4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaSesha diviene l'asse terrestre 36

Sesha diviene l’asse terrestre 36

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 36
Sesha diviene l’asse terrestre

शौन उवाच ।
आख्याता भुजगास्तात वीर्यवन्तो दुरासदाः ।
शापं तं तेऽभिविज्ञाय कृतवन्तः किमुत्तरम् ॥१॥
śauna uvāca |
ākhyātā bhujagāstāta vīryavanto durāsadāḥ |
śāpaṃ taṃ te:’bhivijñāya kṛtavantaḥ kimuttaram ||1||

Shaunaka disse: “I serpenti sono nati potenti e invincibili. Cosa fecero dopo aver saputo della maledizione?”

सौतिरुवाच ।
तेषां तु भगवाञ्छेषः कद्रूं त्यक्त्वा महायशाः ।
उग्रं तपः समातस्थे वायुभक्षो यतव्रतः ॥२॥
sautiruvāca |
teṣāṃ tu bhagavāñcheṣaḥ kadrūṃ tyaktvā mahāyaśāḥ |
ugraṃ tapaḥ samātasthe vāyubhakṣo yatavrataḥ ||2||

Il Suta disse: “L’illustre e famoso Shesha, lasciata Kadru praticò un austero tapas, quel fermo nei voti viveva di sola aria,

गन्धमादनमासाद्य बदर्यां च तपोरतः ।
गोकर्णे पुष्करारण्ये तथा हिमवतस्तटे ॥३॥
gandhamādanamāsādya badaryāṃ ca taporataḥ |
gokarṇe puṣkarāraṇye tathā himavatastaṭe ||3||

sul monte Gandhamadana, presso la sorgente Badari, a Gokarna, nella foresta Pushkara, sulle pendici dell’Himavat.

तेषु तेषु च पुण्येषु तीर्थेष्वायतनेषु च ।
एकान्तशीलो नियतः सततं विजितेन्द्रियः ॥४॥
teṣu teṣu ca puṇyeṣu tīrtheṣvāyataneṣu ca |
ekāntaśīlo niyataḥ satataṃ vijitendriyaḥ ||4||

Osservando i voti, controllando i sensi, trascorse le sue giornate in questi tirtha, santuari, abitando in luoghi solitari.

तप्यमानं तपो घोरं तं ददर्श पितामहः ।
संशुष्कमांसत्वक्स्नायुं जटाचीरधरं मुनिम् ॥५॥
tapyamānaṃ tapo ghoraṃ taṃ dadarśa pitāmahaḥ |
saṃśuṣkamāṃsatvaksnāyuṃ jaṭācīradharaṃ munim ||5||

Pitamaha lo vide con i capelli annodati, vestito di stracci, la carne, la pelle e i tendini erano inariditi a causa dell’austero tapas.

तमब्रवीत्सत्यधृतिं तप्यमानं पितामहः ।
किमिदं कुरुषे शेष प्रजानां स्वस्ति वै कुरु ॥६॥
tamabravītsatyadhṛtiṃ tapyamānaṃ pitāmahaḥ |
kimidaṃ kuruṣe śeṣa prajānāṃ svasti vai kuru ||6||

Pitamaha rivolgendosi a quel fermo nell’ascesi, disse: “O Shesha, quello che fai, fallo per il bene delle creature.

त्वं हि तीव्रेण तपसा प्रजास्तापयसेऽनघ ।
ब्रूहि कामं च मे शेष यस्ते हृदि व्यवस्थितः ॥७॥
tvaṃ hi tīvreṇa tapasā prajāstāpayase:’nagha |
brūhi kāmaṃ ca me śeṣa yaste hṛdi vyavasthitaḥ ||7||

O senza colpe, con questo atroce tapas fai soffrire le creature. O Shesha, dimmi il desiderio che trattieni da tempo nel tuo cuore”.

शेष उवाच ।
सोदर्या मम सर्वे हि भ्रातरो मन्दचेतसः ।
सह तैर्नोत्सहे वस्तुं तद्भवाननुमन्यताम् ॥८॥
śeṣa uvāca |
sodaryā mama sarve hi bhrātaro mandacetasaḥ |
saha tairnotsahe vastuṃ tadbhavānanumanyatām ||8||

Shesha disse: “I miei fratelli uterini sono malvagi. Non desidero vivere con loro. Questo ti sia chiaro o signore.

अभ्यसूयन्ति सततं परस्परममित्रवत् ।
ततोऽहं तप आतिष्ठे नैतन्पश्येयमित्युत ॥९॥
abhyasūyanti satataṃ parasparamamitravat |
tato:’haṃ tapa ātiṣṭhe naitanpaśyeyamityuta ||9||

Sono gelosi l’uno dell’altro come grandi nemici. Mi sono impegnato nel tapas per non vederli.

न मर्षयन्ति ससुतां सततं विनतां च ते ।
अस्माकं चापरो भ्राता वैनतेयोऽन्तरिक्षगः ॥१०॥
na marṣayanti sasutāṃ satataṃ vinatāṃ ca te |
asmākaṃ cāparo bhrātā vainateyo:’ntarikṣagaḥ ||10||

Non mostrano mai gentilezza per Vinata e suo figlio, o Pitamaha, il figlio di Vinata è un altro nostro fratello.

तं च द्विषन्ति सततं स चापि बलवत्तरः ।
वरप्रदानात्स पितुः कश्यपस्य महात्मनः ॥११॥
taṃ ca dviṣanti satataṃ sa cāpi balavattaraḥ |
varapradānātsa pituḥ kaśyapasya mahātmanaḥ ||11||

Lo invidiano perché grazie al dono concesso dal padre, dal mahatma Kashyapa è il più forte.

सोऽहं तपः समास्थाय मोक्ष्यामीदं कलेवरम् ।
कथं मे प्रेत्यभावेऽपि न तैः स्यात्सह सङ्गमः ॥१२॥
so:’haṃ tapaḥ samāsthāya mokṣyāmīdaṃ kalevaram |
kathaṃ me pretyabhāve:’pi na taiḥ syātsaha saṅgamaḥ ||12||

Mi immergo nel tapas per gettare via questo corpo, in modo che la morte possa dissociarmi da loro.”

तमेवं वादिनं शेषं पितामह उवाच ह ।
जानामि शेष सर्वेषां भ्रातॄणां ते विचेष्टितम् ॥१३॥
tamevaṃ vādinaṃ śeṣaṃ pitāmaha uvāca ha |
jānāmi śeṣa sarveṣāṃ bhrātr̥̄ṇāṃ te viceṣṭitam ||13||

Il suta disse: “Udite le parole di Shesha, Pitamaha disse: “Conosco la condotta dei tuoi fratelli.

मातुश्चाप्यपराधाद्वै भ्रातॄणां ते महद्भयम् ।
कृतोऽत्र परिहारश्च पूर्वमेव भुजङ्गम ॥१४॥
mātuścāpyaparādhādvai bhrātr̥̄ṇāṃ te mahadbhayam |
kṛto:’tra parihāraśca pūrvameva bhujaṅgama ||14||

E anche la grande paura dei tuoi fratelli per l’offesa fatta alla madre. O serpente, un tempo qui fu fatta una promessa.

भ्रातॄणां तव सर्वेषां न शोकं कर्तुमर्हसि ।
वृणीष्व च वरं मत्तः शेष यत्तेऽभिकाङ्क्षितम् ॥१५॥
bhrātr̥̄ṇāṃ tava sarveṣāṃ na śokaṃ kartumarhasi |
vṛṇīṣva ca varaṃ mattaḥ śeṣa yatte:’bhikāṅkṣitam ||15||

Non devi dolerti per i tuoi fratelli. O Shesha, qualunque cosa desideri essere, chiedimela.

दास्यामि हि वरं तेऽद्य प्रीतिर्मे परमा त्वयि ।
दिष्ट्या बुद्धिश्च ते धर्मे निविष्टा पन्नगोत्तम ।
भूयो भूयश्च ते बुद्धिर्धर्मे भवतु सुस्थिरा ॥१६॥
dāsyāmi hi varaṃ te:’dya prītirme paramā tvayi |
diṣṭyā buddhiśca te dharme niviṣṭā pannagottama |
bhūyo bhūyaśca te buddhirdharme bhavatu susthirā ||16||

A causa del grande amore che provo per te, oggi ti concederò un dono. O migliore dei serpenti, è un bene che il tuo pensiero sia fermo nel dharma. Fai che il tuo pensiero sia sempre più saldo nel dharma.”

शेष उवाच ।
एष एव वरो देव काङ्क्षितो मे पितामह ।
धर्मे मे रमतां बुद्धिः शमे तपसि चेश्वर ॥१७॥
śeṣa uvāca |
eṣa eva varo deva kāṅkṣito me pitāmaha |
dharme me ramatāṃ buddhiḥ śame tapasi ceśvara ||17||

Shesha disse: “O Pitamaha, o signore, questa è la grazia che oggi desidero. Il mio pensiero si diletti sempre nel dharma, nella pace e nel tapas.”

ब्रह्मोवाच ।
प्रीतोऽस्म्यनेन ते शेष दमेन च शमेन च ।
त्वया त्विदं वचः कार्यं मन्नियोगात्प्रजाहितम् ॥१८॥
brahmovāca |
prīto:’smyanena te śeṣa damena ca śamena ca |
tvayā tvidaṃ vacaḥ kāryaṃ manniyogātprajāhitam ||18||

Brahma disse: “O Shesha, sono soddisfatto della tua dedizione e calma interiore. Per mio comando che le tue parole si compiano per il bene di tutte le creature.

इमां महीं शैलवनोपपन्नां
ससागरग्रामविहारपत्तनाम् ।
त्वं शेष सम्यक् चलितां यथाव-
त्संगृह्य तिष्ठस्व यथाऽचला स्यात् ॥१९॥
imāṃ mahīṃ śailavanopapannāṃ
sasāgaragrāmavihārapattanām |
tvaṃ śeṣa samyak calitāṃ yathāva-
tsaṃgṛhya tiṣṭhasva yathā:’calā syāt ||19||

Questa instabile Terra colma di monti e foreste, coi suoi mari e i suoi abbondanti minerali, afferrala e tienila ferma.”

शेष उवाच ।
यथाऽऽह देवो वरदः प्रजापति-
र्महीपतिर्भूतपतिर्जगत्पतिः ।
तथा महीं धारयिताऽस्मि निश्चलां
प्रयच्छतां मे विवरं प्रजापते ॥२०॥
śeṣa uvāca |
yathā:’:’ha devo varadaḥ prajāpati-
rmahīpatirbhūtapatirjagatpatiḥ |
tathā mahīṃ dhārayitā:’smi niścalāṃ
prayacchatāṃ me vivaraṃ prajāpate ||20||

Shesha disse: “Cosi sia, o benefico deva, signore delle creature, della Terra, degli esseri, dell’universo, o Prajapati, poni la Terra sul mio capo e io la terrò ferma.”

ब्रह्मोवाच ।
अधो महीं गच्छ भुजङ्गमोत्तम
स्वयं तवैषा विवरं प्रदास्यति ।
इमां धरां धारयता त्वया हि मे
महत्प्रियं शेष कृतं भविष्यति ॥२१॥
brahmovāca |
adho mahīṃ gaccha bhujaṅgamottama
svayaṃ tavaiṣā vivaraṃ pradāsyati |
imāṃ dharāṃ dhārayatā tvayā hi me
mahatpriyaṃ śeṣa kṛtaṃ bhaviṣyati ||21||

Brahma disse: “O migliore dei serpenti, prendi questa Terra, che un passaggio ti darà. O Shesha, reggendo questo peso un grande piacere mi fai.”

सौतिरुवाच ।
तथैव कृत्वा विवरं प्रविश्य स
प्रभुर्भुवो भुजगवराग्रजः स्थितः ।
बिभर्ति देवीं शिरसा महीमिमां
समुद्रनेमिं परिगृह्य सर्वतः ॥२२॥
sautiruvāca |
tathaiva kṛtvā vivaraṃ praviśya sa
prabhurbhuvo bhujagavarāgrajaḥ sthitaḥ |
bibharti devīṃ śirasā mahīmimāṃ
samudranemiṃ parigṛhya sarvataḥ ||22||

Il suta disse: “Acconsentendo, il primogenito dei serpenti, entrando in quel buco, attraversandola da parte a parte con la testa, bilanciava la Terra coi suoi mari.”

ब्रह्मोवाच ।
शेषोऽसि नागोत्तम धर्मदेवो
महीमिमां धारयसे यदेकः ।
अनन्तभोगैः परिगृह्य सर्वां
यथाहमेवं बलभिद्यथा वा ॥२३॥
brahmovāca |
śeṣo:’si nāgottama dharmadevo
mahīmimāṃ dhārayase yadekaḥ |
anantabhogaiḥ parigṛhya sarvāṃ
yathāhamevaṃ balabhidyathā vā ||23||

Brahma disse: “Tu sei Shesha il migliore dei Naga, tu sei il dharma che da solo regge la Terra, l’infinito serpente che tutta la penetra, per me sei come l’uccisore di Bala.”

सौतिरुवाच ।
अधो भूमौ वसत्येवं नागोऽनन्तः प्रतापवान् ।
धास्यन्वसुधामेकः शासनाद्ब्रह्मणो विभोः ॥२४॥
sautiruvāca |
adho bhūmau vasatyevaṃ nāgo:’nantaḥ pratāpavān |
dhāsyanvasudhāmekaḥ śāsanādbrahmaṇo vibhoḥ ||24||

Il suta disse: “Sotto la Terra risiede il potentissimo Naga Ananta, per ordine di Brahma da solo, quel potente regge la Terra.

सुपर्णं च सहायं वै भगवानमरोत्तमः ।
प्रादादनन्ताय तदा वैनतेयं पितामहः ॥२५॥
suparṇaṃ ca sahāyaṃ vai bhagavānamarottamaḥ |
prādādanantāya tadā vainateyaṃ pitāmahaḥ ||25||

Allora bhagavan Prajapati, l’illustre signore degli immortali, concesse Suparna il figlio di Vinata come aiuto ad Ananta.”

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti