4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaRipopolazione degli Kshatrya 64

Ripopolazione degli Kshatrya 64

ADIVANSAVATARANA PARVA
(Il libro delle prime discendenze)

SEZIONE 64
Ripopolazione degli Kshatrya

जनमेजय उवाच ।
य एते कीर्तिता बरह्मन ये चान्ये नानुकीर्तिताः ।
सम्यक ताञ शरॊतुम इच्छामि राज्ञश चान्यान सुवर्चसः ॥१॥
janamejaya uvāca |
ya ete kīrtitā brahman ye cānye nānukīrtitāḥ |
samyak tāñ śrotum icchāmi rājñaś cānyān suvarcasaḥ ||1||

Janamejaya disse: “O brahmana, di quelli ricordati e di quelli che non sono menzionati, desidero conoscere le azioni e anche quelle di altri potentissimi re.

यदर्थम इह संभूता देवकल्पा महारथाः ।
भुवि तन मे महाभाग सम्यग आख्यातुम अर्हसि ॥२॥
yadartham iha saṃbhūtā devakalpā mahārathāḥ |
bhuvi tan me mahābhāga samyag ākhyātum arhasi ||2||

O glorioso, a che scopo sono nati qui sulla Terra quei grandi guerrieri simili a deva, in verità questo mi devi dire.”

वैशम्पायन उवाच ।
रहस्यं खल्व इदं राजन देवानाम इति नः शरुतम ।
तत तु ते कथयिष्यामि नमस्कृत्वा सवयं भुवे ॥३॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
rahasyaṃ khalv idaṃ rājan devānām iti naḥ śrutam |
tat tu te kathayiṣyāmi namaskṛtvā svayaṃ bhuve ||3||

Vaishampayana disse: “O re, questo segreto mistero dei deva da noi fu udito, inchinandomi prima al “nato da sé” (Brahma) questo racconterò.

तरिः सप्तकृत्वः पृथिवीं कृत्वा निःक्षत्रियां पुरा ।
जामदग्न्यस तपस तेपे महेन्द्रे पर्वतॊत्तमे ॥४॥
triḥ saptakṛtvaḥ pṛthivīṃ kṛtvā niḥkṣatriyāṃ purā |
jāmadagnyas tapas tepe mahendre parvatottame ||4||

Praticando il tapas sull’alto monte Mahendra, per ventuno volte Il figlio di Jamadagni rese la Terra priva di kshatriya.

तदा निःक्षत्रिये लॊके भार्गवेण कृते सति ।
बराह्मणान कषत्रिया राजन गर्भार्थिन्यॊ ऽभिचक्रमुः ॥५॥
tadā niḥkṣatriye loke bhārgaveṇa kṛte sati |
brāhmaṇān kṣatriyā rājan garbhārthinyo ‘bhicakramuḥ ||5||

O re, quando a causa del figlio di Bhrigu il mondo fu reso privo di kshatriya, le donne kshatriya erano solite andare dai brahmana per avere prole.

ताभिः सह समापेतुर बराह्मणाः संशितव्रताः ।
ऋताव ऋतौ नरव्याघ्र न कामान नानृतौ तथा ॥६॥
tābhiḥ saha samāpetur brāhmaṇāḥ saṃśitavratāḥ |
ṛtāv ṛtau naravyāghra na kāmān nānṛtau tathā ||6||

O tigre fra gli uomini, e con esse, durante il periodo fertile si univano i brahmana dai fermi voti, mai per desiderio e mai fuori tempo.

तेभ्यस तु लेभिरे गर्भान कषत्रियास ताः सहस्रशः ।
ततः सुषुविरे राजन कषत्रियान वीर्यसंमतान ॥७॥
tebhyas tu lebhire garbhān kṣatriyās tāḥ sahasraśaḥ |
tataḥ suṣuvire rājan kṣatriyān vīryasaṃmatān ||7||

O re, e da essi le donne kshatriya concepirono migliaia di figli e quindi partorirono degli kshatriya pieni di valore.

कुमारांश च कुमारीश च पुनः कषत्राभिवृद्धये ।
एवं तद बराह्मणैः कषत्रं कषत्रियासु तपस्विभिः ॥८॥
kumārāṃś ca kumārīś ca punaḥ kṣatrābhivṛddhaye |
evaṃ tad brāhmaṇaiḥ kṣatraṃ kṣatriyāsu tapasvibhiḥ ||8||

E attraverso l’unione tra le donne kshatrya e i brahmana preposti al tapas, principi e principesse vennero all’esistenza per la propagazione degli kshatriya.

जातम ऋध्यत धर्मेण सुदीर्घेणायुषान्वितम ।
चत्वारॊ ऽपि तदा वर्णा बभूवुर बराह्मणॊत्तराः ॥९॥
jātam ṛdhyata dharmeṇa sudīrgheṇāyuṣānvitam |
catvāro ‘pi tadā varṇā babhūvur brāhmaṇottarāḥ ||9||

Nacquero e prosperavano secondo il dharma, dotati di vita lunghissima, e pure i quattro varna si sottomisero ai brahmana.

अभ्यगच्छन्न ऋतौ नारीं न कामान नानृतौ तथा ।
तथैवान्यानि भूतानि तिर्यग्यॊनिगतान्य अपि ॥१०॥
abhyagacchann ṛtau nārīṃ na kāmān nānṛtau tathā |
tathaivānyāni bhūtāni tiryagyonigatāny api ||10||

E si univano alla donna nel periodo fertile, non per desiderio né in altro tempo, così come fanno tutti gli altri esseri nati da ventre di animale.

ऋतौ दारांश च गच्छन्ति तदा सम भरतर्षभ ।
ततॊ ऽवर्धन्त धर्मेण सहस्रशतजीविनः ॥११॥
ṛtau dārāṃś ca gacchanti tadā sma bharatarṣabha |
tato ‘vardhanta dharmeṇa sahasraśatajīvinaḥ ||11||

O toro dei Bharata, si univano alla moglie seguendo la natura, quindi le creature crescevano secondo il dharma a centinaia di migliaia.

ताः परजाः पृथिवीपाल धर्मव्रतपरायणाः ।
आधिभिर वयाधिभिश चैव विमुक्ताः सर्वशॊ नराः ॥१२॥
tāḥ prajāḥ pṛthivīpāla dharmavrataparāyaṇāḥ |
ādhibhir vyādhibhiś caiva vimuktāḥ sarvaśo narāḥ ||12||

O protettore della terra, seguendo i voti del dharma, gli uomini erano completamente liberi da ansie e malattie.

अथेमां सागरापाङ्गां गां गजेन्द्र गताखिलाम ।
अध्यतिष्ठत पुनः कषत्रं सशैलवनकाननाम ॥१३॥
athemāṃ sāgarāpāṅgāṃ gāṃ gajendra gatākhilām |
adhyatiṣṭhat punaḥ kṣatraṃ saśailavanakānanām ||13||

E allora la Terra circondata dal mare e piena di grandi elefanti, con le sue montagne e foreste era di nuovo governata dagli kshatriya.

परशासति पुनः कषत्रे धर्मेणेमां वसुंधराम ।
बराह्मणाद्यास तदा वर्णा लेभिरे मुदम उत्तमाम ॥१४॥
praśāsati punaḥ kṣatre dharmeṇemāṃ vasuṃdharām |
brāhmaṇādyās tadā varṇā lebhire mudam uttamām ||14||

Quando la Terra fu nuovamente governata dagli kshatriya secondo il dharma, i varna con i brahmana a capo, furono colmi di grande gioia.

कामक्रॊधॊद्भवान दॊषान निरस्य च नराधिपाः ।
दण्डं दण्ड्येषु धर्मेण परणयन्तॊ ऽनवपालयन ॥१५॥
kāmakrodhodbhavān doṣān nirasya ca narādhipāḥ |
daṇḍaṃ daṇḍyeṣu dharmeṇa praṇayanto ‘nvapālayan ||15||

Tutti i re liberandosi dalle colpe nate dalla rabbia e dalla brama, tenevano il comando infliggendo punizioni secondo il dharma.

तथा धर्मपरे कषत्रे सहस्राक्षः शतक्रतुः ।
सवादु देशे च काले च ववर्षाप्याययन परजाः ॥१६॥
tathā dharmapare kṣatre sahasrākṣaḥ śatakratuḥ |
svādu deśe ca kāle ca vavarṣāpyāyayan prajāḥ ||16||

Allora gli kshatriya essendo seguaci del dharma, il Sahasraksha dai Shatakratu1, gentilmente faceva piovere a tempo e luogo e le creature prosperavano.

न बाल एव मरियते तदा कश चिन नराधिप ।
न च सत्रियं परजानाति कश चिद अप्राप्तयौवनः ॥१७॥
na bāla eva mriyate tadā kaś cin narādhipa |
na ca striyaṃ prajānāti kaś cid aprāptayauvanaḥ ||17||

O sovrano di uomini, nessuno moriva in tenera età e nessuno conosceva donna prima della giovinezza.

एवम आयुष्मतीभिस तु परजाभिर भरतर्षभ ।
इयं सागरपर्यन्ता समापूर्यत मेदिनी ॥१८॥
evam āyuṣmatībhis tu prajābhir bharatarṣabha |
iyaṃ sāgaraparyantā samāpūryata medinī ||18||

O toro fra i Bharata, così di creature longeve fu riempita la fertile Terra circondata dal mare.

ईजिरे च महायज्ञैः कषत्रिया बहु दक्षिणैः ।
साङ्गॊपनिषदान वेदान विप्राश चाधीयते तदा ॥१९॥
ījire ca mahāyajñaiḥ kṣatriyā bahu dakṣiṇaiḥ |
sāṅgopaniṣadān vedān viprāś cādhīyate tadā ||19||

E gli kshatriya compirono grandi sacrifici e conferirono molta ricchezza e i savi studiavano i Veda, i Vedanga e le Upanishad.

न च विक्रीणते बरह्म बराह्मणाः सम तदा नृप ।
न च शूद्र समाभ्याशे वेदान उच्चारयन्त्य उत ॥२०॥
na ca vikrīṇate brahma brāhmaṇāḥ sma tadā nṛpa |
na ca śūdra samābhyāśe vedān uccārayanty uta ||20||

O sovrano, nessun brahmana ha mai venduto Brahma a uomo per guadagno, e nessuno pronunciava i Veda con i shudra vicino.

कारयन्तः कृषिं गॊभिस तथा वैश्याः कषिताव इह ।
न गाम अयुञ्जन्त धुरि कृशाङ्गाश चाप्य अजीवयन ॥२१॥
kārayantaḥ kṛṣiṃ gobhis tathā vaiśyāḥ kṣitāv iha |
na gām ayuñjanta dhuri kṛśāṅgāś cāpy ajīvayan ||21||

Quaggiù i vaishya aravano la terra coi buoi e non aggiogavano le vacche e anche i capi malati venivano nutriti.

फेनपांश च तथा वत्सान न दुहन्ति सम मानवाः ।
न कूटमानैर वणिजः पण्यं विक्रीणते तदा ॥२२॥
phenapāṃś ca tathā vatsān na duhanti sma mānavāḥ |
na kūṭamānair vaṇijaḥ paṇyaṃ vikrīṇate tadā ||22||

A quei tempi finché i vitelli poppavano, gli uomini non mungevano il latte e i mercanti non vendevano merce con pesi contraffatti.

कर्माणि च नरव्याघ्र धर्मॊपेतानि मानवाः ।
धर्मम एवानुपश्यन्तश चक्रुर धर्मपरायणाः ॥२३॥
karmāṇi ca naravyāghra dharmopetāni mānavāḥ |
dharmam evānupaśyantaś cakrur dharmaparāyaṇāḥ ||23||

O tigre fra gli uomini, le azioni delle genti erano ligie al dharma, seguivano il dharma e al dharma erano fedeli.

सवकर्मनिरताश चासन सर्वे वर्णा नराधिप ।
एवं तदा नरव्याघ्र धर्मॊ न हरसते कव चित ॥२४॥
svakarmaniratāś cāsan sarve varṇā narādhipa |
evaṃ tadā naravyāghra dharmo na hrasate kva cit ||24||

O sovrano di uomini, o tigre fra gli uomini, felici nel proprio agire erano tutti i varna, per questo il dharma non diminuiva.

काले गावः परसूयन्ते नार्यश च भरतर्षभ ।
फलन्त्य ऋतुषु वृष्काश च पुष्पाणि च फलानि च ॥२५॥
kāle gāvaḥ prasūyante nāryaś ca bharatarṣabha |
phalanty ṛtuṣu vṛṣkāś ca puṣpāṇi ca phalāni ca ||25||

O toro dei Bharata, a tempo debito partorivano le vacche e le donne, e gli alberi con fiori e frutti, fruttificavano secondo le stagioni.

एवं कृतयुगे सम्यग वर्तमाने तदा नृप ।
आपूर्यते महीकृत्स्ना पराणिभिर बहुभिर भृशम ॥२६॥
evaṃ kṛtayuge samyag vartamāne tadā nṛpa |
āpūryate mahīkṛtsnā prāṇibhir bahubhir bhṛśam ||26||

O sovrano, così nel kritayuga, a quei tempi si agiva rettamente e la Terra fu interamente popolata da moltissimi viventi2.

Incarnazione degli asura

एवं समुदिते लोके मानुषे भरतर्षभ ।
असुरा जज्ञिरे क्षेत्रे राज्ञां तु मनुजेश्वर ॥२७॥
evaṃ samudite loke mānuṣe bharatarṣabha |
asurā jajñire kṣetre rājñāṃ tu manujeśvara ||27||

O migliore dei Bharata, o signore degli uomini, quando tale era lo stato del mondo, gli asura iniziarono a nascere nelle dinastie reali.

आदित्यैर हि तदा दैत्या बहुशॊ निर्जिता युधि ।
ऐश्वर्याद भरंशिताश चापि संबभूवुः कषिताव इह ॥२८॥
ādityair hi tadā daityā bahuśo nirjitā yudhi |
aiśvaryād bhraṃśitāś cāpi saṃbabhūvuḥ kṣitāv iha ||28||

E allora i daitya furono vinti molte volte in battaglia dagli aditya e ne nacquero anche quaggiù sulla Terra al di fuori della sovranità3.

इह देवत्वम इच्छन्तॊ मानुषेषु मनस्विनः ।
जज्ञिरे भुवि भूतेषु तेषु तेष्व असुरा विभॊ ॥२९॥
iha devatvam icchanto mānuṣeṣu manasvinaḥ |
jajñire bhuvi bhūteṣu teṣu teṣv asurā vibho ||29||

O illustre, uomini tra gli uomini desiderando la natura divina, tra tutti gli esseri nacquero gli asura sulla Terra.

गॊष्व अश्वेषु च राजेन्द्र खरॊष्ट्रमहिषेषु च ।
करव्यादेषु च भूतेषु गजेषु च मृगेषु च ॥३०॥
goṣv aśveṣu ca rājendra kharoṣṭramahiṣeṣu ca |
kravyādeṣu ca bhūteṣu gajeṣu ca mṛgeṣu ca ||30||

O re dei re, nacquero tra i bovini, tra gli equini, tra gli asini, tra i cammelli e tra i bufali, tra gli animali carnivori, tra gli elefanti e le gazzelle.

जातैर इह महीपाल जायमानैश च तैर मही ।
न शशाकात्मनात्मानम इयं धारयितुं धरा ॥३१॥
jātair iha mahīpāla jāyamānaiś ca tair mahī |
na śaśākātmanātmānam iyaṃ dhārayituṃ dharā ||31||

E per tutti questi generati e nati quaggiù, la Terra non era più in grado di mantenersi da sola,

अथ जाता महीपालाः के चिद बलसमन्विताः ।
दितेः पुत्रा दनॊश चैव तस्माल लॊकाद इह चयुताः ॥३२॥
atha jātā mahīpālāḥ ke cid balasamanvitāḥ |
diteḥ putrā danoś caiva tasmāl lokād iha cyutāḥ ||32||

dacché nacquero alcuni sovrani dotati di grande forza, i figli di Diti e di Danu esiliati quaggiù dal loro mondo,

वीर्यवन्तॊ ऽवलिप्तास ते नानारूपधरा महीम ।
इमां सागरपर्यन्तां परीयुर अरिमर्दनाः ॥३३॥
vīryavanto ‘valiptās te nānārūpadharā mahīm |
imāṃ sāgaraparyantāṃ parīyur arimardanāḥ ||33||

quei distruttori di nemici, valorosi e arroganti, in varie forme invadendola hanno ricoperto la Terra fino alle sponde del mare.

बराह्मणान कषत्रियान वैश्याञ शूद्रांश चैवाप्य अपीडयन ।
अन्यानि चैव भूतानि पीडयाम आसुर ओजसा ॥३४॥
brāhmaṇān kṣatriyān vaiśyāñ śūdrāṃś caivāpy apīḍayan |
anyāni caiva bhūtāni pīḍayām āsur ojasā ||34||

E opprimevano i brahmana, gli kshatriya, i vaishya, come i shudra e tutti gli altri esseri quei potenti li schiacciavano.

तरासयन्तॊ विनिघ्नन्तस तांस तान भूतगणांश च ते ।
विचेरुः सर्वतॊ राजन महीं शतसहस्रशः ॥३५॥
trāsayanto vinighnantas tāṃs tān bhūtagaṇāṃś ca te |
viceruḥ sarvato rājan mahīṃ śatasahasraśaḥ ||35||

O re, e catturando e uccidendo tutti i generi di viventi, essi si espansero ovunque sulla Terra a centinaia di migliaia.

आश्रमस्थान महर्षींश च धर्षयन्तस ततस ततः ।
अब्रह्मण्या वीर्यमदा मत्ता मदबलेन च ॥३६॥
āśramasthān maharṣīṃś ca dharṣayantas tatas tataḥ |
abrahmaṇyā vīryamadā mattā madabalena ca ||36||

E continuamente violavano i grandi rishi nei loro ashrama, avversi ai brahmana, arroganti per il loro valore, intossicati di forza e di orgoglio.

एवं वीर्यबलॊत्सिक्तैर भूर इयं तैर महासुरैः ।
पीड्यमाना महीपाल बरह्माणम उपचक्रमे ॥३७॥
evaṃ vīryabalotsiktair bhūr iyaṃ tair mahāsuraiḥ |
pīḍyamānā mahīpāla brahmāṇam upacakrame ||37||

O protettore del mondo, così la Terra da questi grandi asura resi arroganti dalla forza e dal valore, essendo oppressa si recava da Brahma.

न हीमां पवनॊ राजन न नागा न नगा महीम ।
तदा धारयितुं शेकुर आक्रान्तां दानवैर बलात ॥३८॥
na hīmāṃ pavano rājan na nāgā na nagā mahīm |
tadā dhārayituṃ śekur ākrāntāṃ dānavair balāt ||38||

O re, non il vento, non i Naga non i monti sono in grado di tormentare la Terra quanto l’attacco della forza dei Danava.

ततॊ मही महीपाल भारार्ता भयपीडिता ।
जगाम शरणं देवं सर्वभूतपितामहम ॥३९॥
tato mahī mahīpāla bhārārtā bhayapīḍitā |
jagāma śaraṇaṃ devaṃ sarvabhūtapitāmaham ||39||

O protettore del mondo, allora la Terra afflitta da quel peso, colpita dal timore cercava rifugio presso il deva progenitore di tutti i viventi (pitamaha).

सा संवृतं महाभागैर देवद्विज महर्षिभिः ।
ददर्श देवं बरह्माणं लॊककर्तारम अव्ययम ॥४०॥
sā saṃvṛtaṃ mahābhāgair devadvija maharṣibhiḥ |
dadarśa devaṃ brahmāṇaṃ lokakartāram avyayam ||40||

E la, circondato dai deva gloriosi, dai brahmana e dai grandi rishi, il deva Brahma, l’indistruttibile creatore del mondo vedeva.

गन्धर्वैर अप्सरॊभिश च बन्दि कर्मसु निष्ठितैः ।
वन्द्यमानं मुदॊपेतैर ववन्दे चैनम एत्य सा ॥४१॥
gandharvair apsarobhiś ca bandi karmasu niṣṭhitaiḥ |
vandyamānaṃ mudopetair vavande cainam etya sā ||41||

Cantato da Gandharva e da Apsara, intenti nei loro elogi, con animi lieti, ed anche lei (la Terra) avvicinatasi lo elogiava.

अथ विज्ञापयाम आस भूमिस तं शरणार्थिनी ।
संनिधौ लॊकपालानां सर्वेषाम एव भारत ॥४२॥
atha vijñāpayām āsa bhūmis taṃ śaraṇārthinī |
saṃnidhau lokapālānāṃ sarveṣām eva bhārata ||42||

O Bharata, quindi a lui, alla presenza di tutti i lokapala4 per aver aiuto la Terra si rivolgeva.

तत परधानात्मनस तस्य भूमेः कृत्यं सवयं भुवः ।
पूर्वम एवाभवद राजन विदितं परमेष्ठिनः ॥४३॥
tat pradhānātmanas tasya bhūmeḥ kṛtyaṃ svayaṃ bhuvaḥ |
pūrvam evābhavad rājan viditaṃ parameṣṭhinaḥ ||43||

O re, l’anima universale, il Nato-da-sè, Parameshti, l’intera vicenda della Terra già da prima conosceva.

सरष्टा हि जगतः कस्मान न संबुध्येत भारत ।
सुरासुराणां लॊकानाम अशेषेण मनॊगतम ॥४४॥
sraṣṭā hi jagataḥ kasmān na saṃbudhyeta bhārata |
surāsurāṇāṃ lokānām aśeṣeṇa manogatam ||44||

O Bharata, come può il creatore dell’universo non sapere quanto di certo hanno in mente i sura, gli asura e i mondi?

तम उवाच महाराज भूमिं भूमिपतिर विभुः ।
परभवः सर्वभूतानाम ईशः शम्भुः परजापतिः ॥४५॥
tam uvāca mahārāja bhūmiṃ bhūmipatir vibhuḥ |
prabhavaḥ sarvabhūtānām īśaḥ śambhuḥ prajāpatiḥ ||45||

O grande re, alla Terra diceva il potente signore del mondo, l’origine di tutti gli esseri, il signore, il generoso Prajapati:

Incarnazione dei Sura

यदर्थम असि संप्राप्ता मत्सकाशं वसुंधरे ।
तदर्थं संनियॊक्ष्यामि सर्वान एव दिवौकसः ॥४६॥
yadartham asi saṃprāptā matsakāśaṃ vasuṃdhare |
tadarthaṃ saṃniyokṣyāmi sarvān eva divaukasaḥ ||46||

O Vasundhara5 per lo scopo per cui tu sei giunta alla mia presenza per questo fine io impegnerò tutti gli abitanti del cielo.”

इत्य उक्त्वा स महीं देवॊ बरह्मा राजन विसृज्य च ।
आदिदेश तदा सर्वान विबुधान भूतकृत सवयम ॥४७॥
ity uktvā sa mahīṃ devo brahmā rājan visṛjya ca |
ādideśa tadā sarvān vibudhān bhūtakṛt svayam ||47||

O re, dette queste cose alla Terra, il deva Brahma la congedava, e il creatore degli esseri in persona comandava a tutti gli dèi sapienti:

अस्या भूमेर निरसितुं भारं भागैः पृथक पृथक ।
अस्याम एव परसूयध्वं विरॊधायेति चाब्रवीत ॥४८॥
asyā bhūmer nirasituṃ bhāraṃ bhāgaiḥ pṛthak pṛthak |
asyām eva prasūyadhvaṃ virodhāyeti cābravīt ||48||

“Per alleviare il fardello della Terra, tra voi sarà diviso, in essa dunque dovete nascere per combattere.” Questo diceva.

तथैव च समानीय गन्धर्वाप्सरसां गणान ।
उवाच भगवान सर्वान इदं वचनम उत्तमम ॥४९॥
tathaiva ca samānīya gandharvāpsarasāṃ gaṇān |
uvāca bhagavān sarvān idaṃ vacanam uttamam ||49||

Quindi riunite tutte le tribù dei Gandharva e delle Apsara, il bhagavan a tutti diceva queste importanti parole:

सवैर अंशैः संप्रसूयध्वं यथेष्टं मानुषेष्व इति ।
अथ शक्रादयः सर्वे शरुत्वा सुरगुरॊर वचः ।
तथ्यम अर्थ्यं च पथ्यं च तस्य ते जगृहुस तदा ॥५०॥
svair aṃśaiḥ saṃprasūyadhvaṃ yatheṣṭaṃ mānuṣeṣv iti |
atha śakrādayaḥ sarve śrutvā suraguror vacaḥ |
tathyam arthyaṃ ca pathyaṃ ca tasya te jagṛhus tadā||50||

“In accordo coi vostri compiti e col vostro desiderio dovete nascere tra gli uomini.” Allora tutti a cominciare da Shakra, udite le parole del guru dei sura, le accettarono in quanto vere, appropriate e perseguibili.

अथ ते सर्वशॊ ऽंशैः सवैर गन्तुं भूमिं कृतक्षणाः ।
नारायणम अमित्रघ्नं वैकुण्ठम उपचक्रमुः ॥५१॥
atha te sarvaśo ‘ṃśaiḥ svair gantuṃ bhūmiṃ kṛtakṣaṇāḥ |
nārāyaṇam amitraghnaṃ vaikuṇṭham upacakramuḥ ||51||

Avendo quindi deciso di incarnarsi sulla Terra secondo le rispettive parti, andarono tutti a vaikuntha da Narayana l’acuto Vishnu, l’uccisore di nemici

यः सचक्रगदापाणिः पीतवासासित परभः ।
पद्मनाभः सुरारिघ्नः पृथुचार्वञ्चितेक्षणः ॥५२॥
yaḥ sacakragadāpāṇiḥ pītavāsāsita prabhaḥ |
padmanābhaḥ surārighnaḥ pṛthucārvañcitekṣaṇaḥ ||52||

che ha nelle mani disco e mazza, che risplende vestito di giallo, con un loto nell’ombelico e grandi occhi obliqui, quell’uccisore dei nemici dei sura,

प्रजापतिपतिर्देवः सुरनाथो महाबलः ।
श्रीवत्साङ्को हृषीकेशः सर्वदैवतपूजितः ॥५३॥
prajāpatipatirdevaḥ suranātho mahābalaḥ |
śrīvatsāṅko hṛṣīkeśaḥ sarvadaivatapūjitaḥ ||53||

quel Prajapati, quel sovrano dei sura, quel fortissimo, quello con lo shrivatsa, quel rishikesha che è adorato da tutti.

तं भुवः शॊधनायेन्द्र उवाच पुरुषॊत्तमम ।
अंशेनावतरस्वेति तथेत्य आह च तं हरिः ॥५४॥
taṃ bhuvaḥ śodhanāyendra uvāca puruṣottamam |
aṃśenāvatarasveti tathety āha ca taṃ hariḥ ||54||

A lui, il migliore dei maschi, diceva Indra per la salvazione della terra: “Per far la tua parte discendi!” E a lui di sì, Hari rispondeva.


NOTE:

1. Il “mille occhi” dai “cento sacrifici”. Epiteti per Indra.
2. Sembra che la causa della guerra, sia dovuto alla sovrappopolazione del pianeta, così di tanto in tanto era necessario uno sfoltimento.
3. Al di fuori della sfera celeste.
4. लोकपाल (lokapāla) – I Lokapāla sono i guardiani dei quattro punti cardinali e d quelli intermedi. Indra = est, Agni = Sud-Est, Varuna = ovest, Yama = sud, Surya = ovest, Vayu = Nord-Ovest, Kuvera = Nord e Chandra = Nord-Est.
5. वसुन्धरा (vasundharā) – Miniera di ricchezze.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti