1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaRapimento delle figlie del re di Kashi 102

Rapimento delle figlie del re di Kashi 102

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 102
Rapimento delle figlie del re di Kashi

Durante lo svayamvara (torneo), dove  principi e re si esibivano per mostrare il loro valore e in cui le figlie di un re potevano scegliere marito, Bhishma rapisce le tre figlie del re di Kashi. Uno dei pretendenti era Shalva il re di Shauba, una città volante, una sorta di vimana che viene distrutto da Krishna (vedi: Mahabharata – Vana Parva – Arjunabhigamana Parva – Sezioni 14-22)

वैशंपायन उवाच ।
हते चित्राङ्गदे भीष्मॊ बाले भरातरि चानघ ।
पालयाम आस तद राज्यं सत्यवत्या मते सथितः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
hate citrāṅgade bhīṣmo bāle bhrātari cānagha |
pālayām āsa tad rājyaṃ satyavatyā mate sthitaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “O senza macchia, morto dunque il giovane fratello Citrangada, Bhishma proteggeva il regno seguendo i consigli di Satyavati.

संप्राप्तयौवनं पश्यन भरातरं धीमतां वरम ।
भीष्मॊ विचित्रवीर्यस्य विवाहायाकरॊन मतिम ॥२॥
saṃprāptayauvanaṃ paśyan bhrātaraṃ dhīmatāṃ varam |
bhīṣmo vicitravīryasya vivāhāyākaron matim ||2||

E veduto che il fratello, quel migliore dei saggi ebbe raggiunto la giovinezza, Bhishma pose mente al matrimonio di Vicitravirya.

अथ काशिपतेर भीष्मः कन्यास तिस्रॊ ऽपसरः समाः ।
शुश्राव सहिता राजन वृण्वतीर वै सवयंवरम ॥३॥
atha kāśipater bhīṣmaḥ kanyās tisro ‘psaraḥ samāḥ |
śuśrāva sahitā rājan vṛṇvatīr vai svayaṃvaram ||3||

O re, e Bhishma udiva che le tre figlie del re dei Kashi, belle come Apsara, insieme sceglievano marito in uno svayamvara.

ततः स रथिनां शरेष्ठॊ रथेनैकेन वर्म भृत ।
जगामानुमते मातुः पुरीं वाराणसीं परति ॥४॥
tataḥ sa rathināṃ śreṣṭho rathenaikena varma bhṛt |
jagāmānumate mātuḥ purīṃ vārāṇasīṃ prati ||4||

Quindi il migliore dei guerrieri, con un solo carro e indossando l’armatura, col permesso della madre partiva verso la città di Varanasi.

तत्र राज्ञः समुदितान सर्वतः समुपागतान ।
ददर्श कन्यास ताश चैव भीष्मः शंतनुनन्दनः ॥५॥
tatra rājñaḥ samuditān sarvataḥ samupāgatān |
dadarśa kanyās tāś caiva bhīṣmaḥ śaṃtanunandanaḥ ||5||

Là Bhishma vide riuniti i re giunti da ogni luogo e pure le fanciulle vedeva il rampollo di Shamtanu.

कीर्त्यमानेषु राज्ञां तु नामस्व अथ सहस्रशः ।
भीष्मः सवयं तदा राजन वरयाम आस ताः परभुः ॥६॥
kīrtyamāneṣu rājñāṃ tu nāmasv atha sahasraśaḥ |
bhīṣmaḥ svayaṃ tadā rājan varayām āsa tāḥ prabhuḥ ||6||

E davanti a quelle migliaia di sovrani dai celebri nomi, Bhishma quel potente, da sé prendeva quelle fanciulle.

उवाच च महीपालान राजञ जलदनिःस्वनः ।
रथम आरॊप्य ताः कन्या भीष्मः परहरतां वरः ॥७॥
uvāca ca mahīpālān rājañ jaladaniḥsvanaḥ |
ratham āropya tāḥ kanyā bhīṣmaḥ praharatāṃ varaḥ ||7||

O re, e diceva a tutti quei sovrani con voce tonante, Bhishma il migliore dei combattenti, avendo posto sul carro le fanciulle:

आहूय दानं कन्यानां गुणवद्भ्यः समृतं बुधैः ।
अलंकृत्य यथाशक्ति परदाय च धनान्य अपि ॥८॥
āhūya dānaṃ kanyānāṃ guṇavadbhyaḥ smṛtaṃ budhaiḥ |
alaṃkṛtya yathāśakti pradāya ca dhanāny api ||8||

“Ai saggi di qualità si sa, che si deve donare le fanciulle, adornandole secondo possibilità e fornendole di ricchezza.

परयच्छन्त्य अपरे कन्यां मिथुनेन गवाम अपि ।
वित्तेन कथितेनान्ये बलेनान्ये ऽनुमान्य च ॥९॥
prayacchanty apare kanyāṃ mithunena gavām api |
vittena kathitenānye balenānye ‘numānya ca ||9||

Altri offrono la fanciulla per una coppia di vacche, altri con una somma stabilita, altri con la forza o col consenso.

परमत्ताम उपयान्त्य अन्ये सवयम अन्ये च विन्दते ।
अष्टमं तम अथॊ वित्तविवाहं कविभिः समृतम ॥१०॥
pramattām upayānty anye svayam anye ca vindate |
aṣṭamaṃ tam atho vittavivāhaṃ kavibhiḥ smṛtam ||10||

Altri ubriacandola la prendono, altri ancora la trovano da sé, l’ottava forma di matrimonio è stabilita per i saggi.

सवयंवरं तु राजन्याः परशंसन्त्य उपयान्ति च ।
परमथ्य तु हृताम आहुर जयायसीं धर्मवादिनः ॥११॥
svayaṃvaraṃ tu rājanyāḥ praśaṃsanty upayānti ca |
pramathya tu hṛtām āhur jyāyasīṃ dharmavādinaḥ ||11||

Le stirpi reali invece, proclamano lo svayamvara e si uniscono, ma i sapienti del dharma dicono che è meglio rapire la sposa assalendo.

ता इमाः पृथिवीपाला जिहीर्षामि बलाद इतः ।
ते यतध्वं परं शक्त्या विजयायेतराय वा ॥१२॥
tā imāḥ pṛthivīpālā jihīrṣāmi balād itaḥ |
te yatadhvaṃ paraṃ śaktyā vijayāyetarāya vā ||12||

O principi della Terra, queste dunque io voglio prendere con la forza, voi come potete impegnatevi contro l’avversario, per la vittoria o la sconfitta.

सथितॊ ऽहं पृथिवीपाला युद्धाय कृतनिश्चयः ।
एवम उक्त्वा महीपालान काशिराजं च वीर्यवान ॥१३॥
sthito ‘haṃ pṛthivīpālā yuddhāya kṛtaniścayaḥ |
evam uktvā mahīpālān kāśirājaṃ ca vīryavān ||13||

O principi della Terra, io sono fermo nella decisione di combattere.” Così avendo parlato ai signori della Terra, e al re dei Kashi, quel valente,

सर्वाः कन्याः स कौरव्यॊ रथम आरॊपयत सवकम ।
आमन्त्र्य च स तान परायाच छीघ्रं कन्याः परगृह्य ताः ॥१४॥
sarvāḥ kanyāḥ sa kauravyo ratham āropayat svakam |
āmantrya ca sa tān prāyāc chīghraṃ kanyāḥ pragṛhya tāḥ ||14||

tutte le fanciulle il Kaurava sul proprio carro faceva salire, avendo questi sfidato si avvicinava rapido afferrando le fanciulle.

Lo scontro per il possesso delle fanciulle

ततस ते पार्थिवाः सर्वे समुत्पेतुर अमर्षिताः ।
संस्पृशन्तः सवकान बाहून दशन्तॊ दशनच छदान ॥१५॥
tatas te pārthivāḥ sarve samutpetur amarṣitāḥ |
saṃspṛśantaḥ svakān bāhūn daśanto daśanac chadān ||15||

Quindi tutti i principi si alzarono irati, battendosi le braccia e mordendosi le labbra.

तेषाम आभरणान्य आशु तवरितानां विमुञ्चताम ।
आमुञ्चतां च वर्माणि संभ्रमः सुमहान अभूत ॥१६॥
teṣām ābharaṇāny āśu tvaritānāṃ vimuñcatām |
āmuñcatāṃ ca varmāṇi saṃbhramaḥ sumahān abhūt ||16||

Velocemente togliendosi gli ornamenti, tra costoro che indossavano le armature sorgeva una grande confusione.

ताराणाम इव संपातॊ बभूव जनमेजय ।
भूषणानां च शुभ्राणां कवचानां च सर्वशः ॥१७॥
tārāṇām iva saṃpāto babhūva janamejaya |
bhūṣaṇānāṃ ca śubhrāṇāṃ kavacānāṃ ca sarvaśaḥ ||17||

O Janamejaya, e dappertutto, quasi v’era un cozzare l’un l’altro di questi salvatori e delle loro bellissime decorate armature.

सवर्मभिर भूषणैस ते दराग भराजद्भिर इतस ततः ।
सक्रॊधामर्ष जिह्मभ्रू सकषाय दृशस तथा ॥१८॥
savarmabhir bhūṣaṇais te drāg bhrājadbhir itas tataḥ |
sakrodhāmarṣa jihmabhrū sakaṣāya dṛśas tathā ||18||

E con le loro decorate corazze e grandemente splendenti apparivano allora irati con gli occhi strabuzzati e dominati dalla passione.

सूतॊपकॢप्तान रुचिरान सदश्वॊद्यत धूर गतान ।
रथान आस्थाय ते वीराः सर्वप्रहरणान्विताः ॥१९॥
sūtopakḷptān rucirān sadaśvodyata dhūr gatān |
rathān āsthāya te vīrāḥ sarvapraharaṇānvitāḥ ||19||

Con gli aurighi pronti e i bei cavalli aggiogati al timone, saliti sui carri quegli eroi, armati di tutto punto,

परयान्तम एकं कौरव्यम अनुसस्रुर उदायुधाः ।
ततः समभवद युद्धं तेषां तस्य च भारत ॥२०॥
prayāntam ekaṃ kauravyam anusasrur udāyudhāḥ |
tataḥ samabhavad yuddhaṃ teṣāṃ tasya ca bhārata ||20||

levate le armi inseguivano, il solo Kaurava andato via; quindi, sorgeva una battaglia tra lui e loro o Bharata.

एकस्य च बहूनां च तुमुलं लॊमहर्षणम ।
ते तव इषून दशसाहस्रांस तस्मै युगपद आक्षिपन ॥२१॥
ekasya ca bahūnāṃ ca tumulaṃ lomaharṣaṇam |
te tv iṣūn daśasāhasrāṃs tasmai yugapad ākṣipan ||21||

Di uno solo contro molti, tumultuosa da far rizzare i capelli, essi decine di migliaia di frecce insieme a lui scagliavano.

अप्राप्तांश चैव तान आशु भीष्मः सर्वांस तदाच्छिनत ।
ततस ते पार्थिवाः सर्वे सर्वतः परिवारयन ॥२२॥
aprāptāṃś caiva tān āśu bhīṣmaḥ sarvāṃs tadācchinat |
tatas te pārthivāḥ sarve sarvataḥ parivārayan ||22||

E senza esserne colpito, Bhishma tutte rapidamente le intercettava, allora tutti i principi da ogni parte lo circondarono.

ववर्षुः शरवर्षेण वर्षेणेवाद्रिम अम्बुदाः ।
स तद बाणमयं वर्षं शरैर आवार्य सर्वतः ॥२३॥
vavarṣuḥ śaravarṣeṇa varṣeṇevādrim ambudāḥ ||
sa tad bāṇamayaṃ varṣaṃ śarair āvārya sarvataḥ ||23||

E lo sommergevano con una pioggia di frecce, come pioggia di nuvole montane, egli con le proprie frecce completamente si riparava dalla pioggia di dardi.

ततः सर्वान महीपालान परत्यविध्यत तरिभिस तरिभिः ।
तस्याति पुरुषान अन्याँल लाघवं रथचारिणः ॥२४॥
tataḥ sarvān mahīpālān pratyavidhyat tribhis tribhiḥ |
tasyāti puruṣān anyāṁl lāghavaṃ rathacāriṇaḥ ||24||

Allora tutti i sovrani contrattaccava, ciascuno con tre frecce e abbatteva rapidamente altri uomini che combattevano sui carri.

रक्षणं चात्मनः संख्ये शत्रवॊ ऽपय अभ्यपूजयन ।
तान विनिर्जित्य तु रणे सर्वशास्त्रविशारदः ॥२५॥
rakṣaṇaṃ cātmanaḥ saṃkhye śatravo ‘py abhyapūjayan |
tān vinirjitya tu raṇe sarvaśāstraviśāradaḥ ||25||

E difendendo sé stesso nella battaglia era onorato anche dai nemici, quell’esperto di tutte le armi, sconfitti quelli in battaglia.

Bhishma contro Shalva

कन्याभिः सहितः परायाद भारतॊ भारतान परति ।
ततस तं पृष्ठतॊ राजञ शाल्वराजॊ महारथः ॥२६॥
kanyābhiḥ sahitaḥ prāyād bhārato bhāratān prati |
tatas taṃ pṛṣṭhato rājañ śālvarājo mahārathaḥ ||26||

Assieme alle fanciulle il Bharata partiva verso i Bharata, allora o re, il re dei Shalva grande guerriero, inseguendolo,

अभ्याहनद अमेयात्मा भीष्मं शांतनवं रणे ।
वारणं जघने निघ्नन दन्ताभ्याम अपरॊ यथा ॥२७॥
abhyāhanad ameyātmā bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ raṇe |
vāraṇaṃ jaghane nighnan dantābhyām aparo yathā ||27||

quel grand’anima, attaccava battaglia con Bhishma il figlio di Shamtanu e lo colpiva come un capobranco colpisce un altro elefante con le zanne,

वाशिताम अनुसंप्राप्तॊ यूथपॊ बलिनां वरः ।
सत्री कामतिष्ठ तिष्ठेति भीष्मम आह स पार्थिवः ॥२८॥
vāśitām anusaṃprāpto yūthapo balināṃ varaḥ |
strī kāmatiṣṭha tiṣṭheti bhīṣmam āha sa pārthivaḥ ||28||

vicino ad una femmina in calore, quel migliore dei forti, per desiderio della donna gridava a Bhishma: “Fermati! Fermati!” Il principe,

शाल्वराजॊ महाबाहुर अमर्षेणाभिचॊदितः ।
ततः स पुरुषव्याघ्रॊ भीष्मः परबलार्दनः ॥२९॥
śālvarājo mahābāhur amarṣeṇābhicoditaḥ |
tataḥ sa puruṣavyāghro bhīṣmaḥ parabalārdanaḥ ||29||

il re dei Shalva, grandi braccia, soverchiato dalla furia, allora Bhishma tigre fra gli uomini, disturbato dalla forza del nemico.

तद वाक्याकुलितः करॊधाद विधूमॊ ऽगनिर इव जवलन ।
कषत्रधर्मं समास्थाय वयपेतभयसंभ्रमः ।
निवर्तयाम आस रथं शाल्वं परति महारथः ॥३०॥
tad vākyākulitaḥ krodhād vidhūmo ‘gnir iva jvalan |
kṣatradharmaṃ samāsthāya vyapetabhayasaṃbhramaḥ |
nivartayām āsa rathaṃ śālvaṃ prati mahārathaḥ ||30||

Sorpreso da quel comando, accendendosi come fuoco senza fumo, aderendo al dharma dello kshatriya, senza paura componendosi, girava il carro contro il Shalva quel grande guerriero.

निवर्तमानं तं दृष्ट्वा राजानः सर्व एव ते ।
परेक्षकाः समपद्यन्त भीष्म शाल्व समागमे ॥३१॥
nivartamānaṃ taṃ dṛṣṭvā rājānaḥ sarva eva te |
prekṣakāḥ samapadyanta bhīṣma śālva samāgame ||31||

E vedendolo tornare tutti quei re, avvicinandosi guardavano lo scontro tra il Shalva e Bhishma.

तौ वृषाव इव नर्दन्तौ बलिनौ वाशितान्तरे ।
अन्यॊन्यम अभिवर्तेतां बलविक्रम शालिनौ ॥३२॥
tau vṛṣāv iva nardantau balinau vāśitāntare |
anyonyam abhivartetāṃ balavikrama śālinau ||32||

Da vicino quei due forti, urlando come due tori muggenti, si assalirono l’un l’altro, entrambi dotati di forza e coraggio.

ततॊ भीष्मं शांतनवं शरैः शतसहस्रशः ।
शाल्वराजॊ नरश्रेष्ठः समवाकिरद आशुगैः ॥३३॥
tato bhīṣmaṃ śāṃtanavaṃ śaraiḥ śatasahasraśaḥ |
śālvarājo naraśreṣṭhaḥ samavākirad āśugaiḥ ||33||

Quindi il re dei Shalva quel migliore dei sovrani, con centomila frecce veloci, inondava Bhishma figlio di Shamtanu.

पूर्वम अभ्यर्दितं दृष्ट्वा भीष्मं शाल्वेन ते नृपाः ।
विस्मिताः समपद्यन्त साधु साध्व इति चाभ्रुवन ॥३४॥
pūrvam abhyarditaṃ dṛṣṭvā bhīṣmaṃ śālvena te nṛpāḥ |
vismitāḥ samapadyanta sādhu sādhv iti cābhruvan ||34||

I sovrani vedendo Bhishma pressato da Shalva, ne furono alquanto meravigliati e gridavano: “Bravo! Bravo!”

लाघवं तस्य ते दृष्ट्वा संयुगे सर्वपार्थिवाः ।
अपूजयन्त संहृष्टा वाग्भिः शाल्वं नराधिपाः ॥३५॥
lāghavaṃ tasya te dṛṣṭvā saṃyuge sarvapārthivāḥ |
apūjayanta saṃhṛṣṭā vāgbhiḥ śālvaṃ narādhipāḥ ||35||

E vedendo la sua velocità nel combattimento tutti quei principi, quei sovrani gioiosi onoravano con molte parole il Shalva.

कषत्रियाणां तदा वाचः शरुत्वा परपुरंजयः ।
करुद्धः शांतनवॊ भीष्मस तिष्ठ तिष्ठेत्य अभाषत ॥३६॥
kṣatriyāṇāṃ tadā vācaḥ śrutvā parapuraṃjayaḥ |
kruddhaḥ śāṃtanavo bhīṣmas tiṣṭha tiṣṭhety abhāṣata ||36||

Udite le parole di quegli kshatriya allora il conquistatore di città nemiche, Bhishma il figlio di Shamtanu, irato diceva: “Fermati! Fermati!”

सारथिं चाब्रवीत करुद्धॊ याहि यत्रैष पार्थिवः ।
यावद एनं निहन्म्य अद्य भुजंगम इव पक्षिराट ॥३७॥
sārathiṃ cābravīt kruddho yāhi yatraiṣa pārthivaḥ |
yāvad enaṃ nihanmy adya bhujaṃgam iva pakṣirāṭ ||37||

E furioso diceva al suo auriga: “Vai dove quel sovrano, si trova, io ora lo attacco come il re degli uccelli fa con un serpente.”

ततॊ ऽसत्रं वारुणं सम्यग यॊजयाम आस कौरवः ।
तेनाश्वांश चतुरॊ ऽमृद्नाच छाल्व राज्ञॊ नराधिप ॥३८॥
tato ‘straṃ vāruṇaṃ samyag yojayām āsa kauravaḥ |
tenāśvāṃś caturo ‘mṛdnāc chālva rājño narādhipa ||38||

O sovrano di uomini, quindi il Kaurava incoccava bene l’arma detta Varuna e con quella uccideva i quattro cavalli del re dei Shalva

अस्त्रैर अस्त्राणि संवार्य शाल्वराज्ञः स कौरवः ।
भीष्मॊ नृपतिशार्दूल नयवधीत तस्य सारथिम ॥३९॥
astrair astrāṇi saṃvārya śālvarājñaḥ sa kauravaḥ |
bhīṣmo nṛpatiśārdūla nyavadhīt tasya sārathim ||39||

e con le proprie frecce difendendosi da quelle del re dei Shalva, o tigre fra i sovrani, il Kaurava Bhishma uccideva il suo auriga.

अस्त्रेण चाप्य अथैकेन नयवधीत तुरगॊत्तमान ।
कन्या हेतॊर नरश्रेष्ठ भीष्मः शांतनवस तदा ॥४०॥
astreṇa cāpy athaikena nyavadhīt turagottamān |
kanyā hetor naraśreṣṭha bhīṣmaḥ śāṃtanavas tadā ||40||

E con una sola freccia uccideva pure i suoi ottimi destrieri, e allora Bhishma figlio di Shamtanu, il migliore dei sovrani, per quelle fanciulle,

जित्वा विसर्जयाम आस जीवन्तं नृपसत्तमम ।
ततः शाल्वः सवनगरं परययौ भरतर्षभ ॥४१॥
jitvā visarjayām āsa jīvantaṃ nṛpasattamam |
tataḥ śālvaḥ svanagaraṃ prayayau bharatarṣabha ||41|

o toro tra i Bharata, avendo vinto, abbandonava quell’ottimo sovrano ormai sconfitto; quindi, il Shalva se ne tornava alla propria città.

राजानॊ ये च तत्रासन सवयंवरदिदृक्षवः ।
सवान्य एव ते ऽपि राष्ट्राणि जग्मुः परपुरंजय ॥४२॥
rājāno ye ca tatrāsan svayaṃvaradidṛkṣavaḥ |
svāny eva te ‘pi rāṣṭrāṇi jagmuḥ parapuraṃjaya ||42||

O vincitore di città nemiche, e i re che là erano giunti per partecipare allo svayamvara, pure partirono per i propri reami.

एवं विजित्य ताः कन्या भीष्मः परहरतां वरः ।
परययौ हास्तिनपुरं यत्र राजा स कौरवः ॥४३॥
evaṃ vijitya tāḥ kanyā bhīṣmaḥ praharatāṃ varaḥ |
prayayau hāstinapuraṃ yatra rājā sa kauravaḥ ||43||

Così avendo conquistato quelle fanciulle, Bhishma, il migliore dei combattenti, partiva verso Hastinapura dove c’era il re dei Kuru.

सॊ ऽचिरेणैव कालेन अत्यक्रामन नराधिप ।
वनानि सरितश चैव शैलांश च विविधद्रुमान ॥४४॥
so ‘cireṇaiva kālena atyakrāman narādhipa |
vanāni saritaś caiva śailāṃś ca vividhadrumān ||44||

O sovrano di uomini, egli in breve tempo attraversava volando, montagne e foreste dai molti alberi.

अक्षतः कषपयित्वारीन संख्ये ऽसंख्येयविक्रमः ।
आनयाम आस काश्यस्य सुताः सागरगासुतः ॥४५॥
akṣataḥ kṣapayitvārīn saṃkhye ‘saṃkhyeyavikramaḥ |
ānayām āsa kāśyasya sutāḥ sāgaragāsutaḥ ||45||

Quel figlio della fiumana, avendo indenne, colpito i nemici in battaglia, quel prode oltre misura, conduceva le figlie del re dei Kashi.

सनुषा इव स धर्मात्मा भगिन्य इव चानुजाः ।
यथा दुहितरश चैव परतिगृह्य ययौ कुरून ॥४६॥
snuṣā iva sa dharmātmā bhaginya iva cānujāḥ |
yathā duhitaraś caiva pratigṛhya yayau kurūn ||46||

Come nuore quel dharmatma, o come splendide sorelle, come fossero figlie avendole prese giungeva dai Kuru.

Preparazione per il matrimonio

ताः सर्वा गुणसंपन्ना भराता भरात्रे यवीयसे ।
भीष्मॊ विचित्रवीर्याय परददौ विक्रमाहृताः ॥४७॥
tāḥ sarvā guṇasaṃpannā bhrātā bhrātre yavīyase |
bhīṣmo vicitravīryāya pradadau vikramāhṛtāḥ ||47||

Bhishma, tutte quelle, piene di qualità, al fratello minore, al fratello Vicitravirya le consegnava dopo averle prese con valore.

सतां धर्मेण धर्मज्ञः कृत्वा कर्मातिमानुषम ।
भरातुर विचित्रवीर्यस्य विवाहायॊपचक्रमे ।
सत्यवत्या सह मिथः कृत्वा निश्चयम आत्मवान ॥४८॥
satāṃ dharmeṇa dharmajñaḥ kṛtvā karmātimānuṣam |
bhrātur vicitravīryasya vivāhāyopacakrame |
satyavatyā saha mithaḥ kṛtvā niścayam ātmavān ||48||

Compiuta nel dharma dei virtuosi, lui, sapiente del dharma quella sovrumana impresa, quell’essere controllato, avendo fatto accordo con Satyavati, il matrimonio del fratello Vicitravirya preparava.

विवाहं कारयिष्यन्तं भीष्मं काशिपतेः सुता ।
जयेष्ठा तासाम इदं वाक्यम अब्रवीद धि सती तदा ॥४९॥
vivāhaṃ kārayiṣyantaṃ bhīṣmaṃ kāśipateḥ sutā |
jyeṣṭhā tāsām idaṃ vākyam abravīd dhi satī tadā ||49||

Una figlia del re dei Kashi, la maggiore di esse, a Bhishma che stava preparando il matrimonio, quella virtuosa diceva queste parole:

मया सौभपतिः पूर्वं मनसाभिवृतः पतिः ।
तेन चास्मि वृता पूर्वम एष कामश च मे पितुः ॥५०॥
mayā saubhapatiḥ pūrvaṃ manasābhivṛtaḥ patiḥ |
tena cāsmi vṛtā pūrvam eṣa kāmaś ca me pituḥ ||50||

“Io come marito scelsi un tempo il re di Saubha e allora lui pure scelse me, e questo è il desiderio di mio padre.

मया वरयितव्यॊ ऽभूच छाल्वस तस्मिन सवयंवरे ।
एतद विज्ञाय धर्मज्ञ ततस तवं धर्मम आचर ॥५१॥
mayā varayitavyo ‘bhūc chālvas tasmin svayaṃvare |
etad vijñāya dharmajña tatas tvaṃ dharmam ācara ||51||

E io dovevo scegliere il Shalva durante lo svayamvara, o sapiente del dharma, ciò avendo saputo agisci secondo il dharma.”

एवम उक्तस तया भीष्मः कन्यया विप्र संसदि ।
चिन्ताम अभ्यगमद वीरॊ युक्तां तस्यैव कर्मणः ॥५२॥
evam uktas tayā bhīṣmaḥ kanyayā vipra saṃsadi |
cintām abhyagamad vīro yuktāṃ tasyaiva karmaṇaḥ ||52||

Così apostrofato da quella fanciulla nell’assemblea, Bhishma, quell’eroe, pensava a qualcosa che fosse appropriata all’agire.

स विनिश्चित्य धर्मज्ञॊ बराह्मणैर वेदपारगैः ।
अनुजज्ञे तदा जयेष्टाम अम्बां काशिपतेः सुताम ॥५३॥
sa viniścitya dharmajño brāhmaṇair vedapāragaiḥ |
anujajñe tadā jyeṣṭām ambāṃ kāśipateḥ sutām ||53||

Quel sapiente del dharma presa una decisione con i brahmana istruiti nei Veda acconsentiva allora alla richiesta di Amba la maggiore delle figlie del re dei Kashi.

अम्बिकाम्बालिके भार्ये परादाद भरात्रे यवीयसे ।
भीष्मॊ विचित्रवीर्याय विधिदृष्टेन कर्मणा ॥५४॥
ambikāmbālike bhārye prādād bhrātre yavīyase |
bhīṣmo vicitravīryāya vidhidṛṣṭena karmaṇā ||54||

E Bhishma con atto prescritto dalle regole, le due mogli Ambika e Ambalika offriva al fratello minore Vicitravirya.

तयॊः पाणिं गृहीत्वा स रूपयौवन दर्पितः ।
विचित्रवीर्यॊ धर्मात्मा कामात्मा समपद्यत ॥५५॥
tayoḥ pāṇiṃ gṛhītvā sa rūpayauvana darpitaḥ |
vicitravīryo dharmātmā kāmātmā samapadyata ||55||

Il dharmatma Vicitravirya, giovane e bello, presa la mano delle due cadde nella passione amorosa.

ते चापि बृहती शयामे नीलकुञ्चित मूर्धजे ।
रक्ततुङ्ग नखॊपेते पीनश्रेणि पयॊधरे ॥५६॥
te cāpi bṛhatī śyāme nīlakuñcita mūrdhaje |
raktatuṅga nakhopete pīnaśreṇi payodhare ||56||

Le due erano alte e scure coi capelli neri e ricci, con delle lunghe unghie rosse con seni e natiche prominenti.

आत्मनः परतिरूपॊ ऽसौ लब्धः पतिर इति सथिते ।
विचित्रवीर्यं कल्याणं पूजयाम आसतुस तु ते ॥५७॥
ātmanaḥ pratirūpo ‘sau labdhaḥ patir iti sthite |
vicitravīryaṃ kalyāṇaṃ pūjayām āsatus tu te ||57||

E avendo accertato che avevano ottenuto un marito bello come loro, il nobile Vicitravirya onoravano quelle due.

Morte di Vicitravirya

स चाश्वि रूपसदृशॊ देव सत्त्वपराक्रमः ।
सर्वासाम एव नारीणां चित्तप्रमथनॊ ऽभवत ॥५८॥
sa cāśvi rūpasadṛśo deva sattvaparākramaḥ |
sarvāsām eva nārīṇāṃ cittapramathano ‘bhavat ||58||

Egli era bello come gli Ashvin, valoroso come un Deva e tormentava la mente e i cuori di tutte le donne.

ताभ्यां सह समाः सप्त विहरन पृथिवीपतिः ।
विचित्रवीर्यस तरुणॊ यक्ष्माणं समपद्यत ॥५९॥
tābhyāṃ saha samāḥ sapta viharan pṛthivīpatiḥ |
vicitravīryas taruṇo yakṣmāṇaṃ samapadyata ||59||

Insieme a loro due sette anni passava il sovrano Vicitravirya, poi rapidamente cadeva in deperimento.

सुहृदां यतमानानाम आप्तैः सह चिकित्सकैः ।
जगामास्तम इवादित्यः कौरव्यॊ यमसादनम ॥६०॥
suhṛdāṃ yatamānānām āptaiḥ saha cikitsakaiḥ |
jagāmāstam ivādityaḥ kauravyo yamasādanam ||60||

E con gli sforzi degli amici assieme a capaci medici, precipitava il Kaurava, come un Sole morente nella dimora di Yama.

परेतकार्याणि सर्वाणि तस्य सम्यग अकारयत ।
राज्ञॊ विचित्रवीर्यस्य सत्यवत्या मते सथितः ।
ऋत्विग्भिः सहितॊ भीष्मः सर्वैश च कुरुपुंगवैः ॥६०॥
pretakāryāṇi sarvāṇi tasya samyag akārayat |
rājño vicitravīryasya satyavatyā mate sthitaḥ |
ṛtvigbhiḥ sahito bhīṣmaḥ sarvaiś ca kurupuṃgavaiḥ ||61||

D’accordo con Satyavati, Bhishma tutti i riti funebri rettamente compiva per il re Vicitravirya, assieme ai Ritvik e a tutti i migliori fra i Kuru.

Articolo precedenteDharma nasce tra i shudra 108
Articolo successivoDiscorso sul destino 89
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti