7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaPuru ottiene il trono 85

Puru ottiene il trono 85

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 85
Puru ottiene il trono

वैशंपायन उवाच ।
पौरवेणाथ वयसा ययातिर नहुषात्मजः ।
परीतियुक्तॊ नृपश्रेष्ठश चचार विषयान परियान ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
pauraveṇātha vayasā yayātir nahuṣātmajaḥ |
prītiyukto nṛpaśreṣṭhaś cacāra viṣayān priyān ||1||

Vaishampayana disse: “quel migliore dei re, dunque Yayati il figlio di Nahusha, con la giovinezza di Puru, dedito ai piaceri godeva della gratificazione dei sensi.

यथाकामं यथॊत्साहं यथाकालं यथासुखम ।
धर्माविरुद्धान राजेन्द्रॊ यथार्हति स एव हि ॥२॥
yathākāmaṃ yathotsāhaṃ yathākālaṃ yathāsukham |
dharmāviruddhān rājendro yathārhati sa eva hi ||2||

O re dei re, come desiderava, come poteva, quando voleva, secondo il suo piacere e compatibilmente col dharma, secondo il suo merito.

देवान अतर्पयद यज्ञैः शराद्धैस तद्वत पितॄन अपि ।
दीनान अनुग्रहैर इष्टैः कामैश च दविजसत्तमान ॥३॥
devān atarpayad yajñaiḥ śrāddhais tadvat pitṝn api |
dīnān anugrahair iṣṭaiḥ kāmaiś ca dvijasattamān ||3||

Egli soddisfava i Deva con sacrifici, e con riti conformi anche i Pitri, i poveri con elargizioni e i migliori dei dvija con quanto desideravano.

अतिथीन अन्नपानैश च विशश च परिपालनैः ।
आनृशंस्येन शूद्रांश च दस्यून संनिग्रहेण च ॥४॥
atithīn annapānaiś ca viśaś ca paripālanaiḥ |
ānṛśaṃsyena śūdrāṃś ca dasyūn saṃnigraheṇa ca ||4||

E gli ospiti con cibi e bevande, e proteggendo i popoli, e con la gentilezza i servi, e con punizioni gli schiavi.

धर्मेण च परजाः सर्वा यथावद अनुरञ्जयन ।
ययातिः पालयाम आस साक्षाद इन्द्र इवापरः ॥५॥
dharmeṇa ca prajāḥ sarvā yathāvad anurañjayan |
yayātiḥ pālayām āsa sākṣād indra ivāparaḥ ||5||

E tutte le creature secondo il dharma e le regole gratificava, come Indra stesso, Yayati proteggeva senza nemici.

स राजा सिंहविक्रान्तॊ युवा विषयगॊचरः ।
अविरॊधेन धर्मस्य चचार सुखम उत्तमम ॥६॥
sa rājā siṃhavikrānto yuvā viṣayagocaraḥ |
avirodhena dharmasya cacāra sukham uttamam ||6||

Il re giovane, coraggioso come un leone, praticando il piacere dei sensi, in armonia col dharma godeva di suprema felicità.

स संप्राप्य शुभान कामांस तृप्तः खिन्नश च पार्थिवः ।
कालं वर्षसहस्रान्तं सस्मार मनुजाधिपः ॥७॥
sa saṃprāpya śubhān kāmāṃs tṛptaḥ khinnaś ca pārthivaḥ |
kālaṃ varṣasahasrāntaṃ sasmāra manujādhipaḥ ||7||

Il monarca soddisfatti i piacevoli desideri, sazio e stanco, alla fine dei mille anni si ricordava quel sovrano di uomini.

परिसंख्याय कालज्ञः कलाः काष्ठाश च वीर्यवान ।
पूर्णं मत्वा ततः कालं पूरुं पुत्रम उवाच ह ॥८॥
parisaṃkhyāya kālajñaḥ kalāḥ kāṣṭhāś ca vīryavān |
pūrṇaṃ matvā tataḥ kālaṃ pūruṃ putram uvāca ha ||8||

Avendo contato quel valoroso sapiente del tempo Kala e Kashta, e pensando di aver raggiunto il tempo al figlio Puru diceva:

यथाकामं यथॊत्साहं यथाकालम अरिंदम ।
सेविता विषयाः पुत्र यौवनेन मया तव ॥९॥
yathākāmaṃ yathotsāhaṃ yathākālam ariṃdama |
sevitā viṣayāḥ putra yauvanena mayā tava ||9||

“O figlio, o uccisore di nemici, come ho voluto, come ho potuto, per il tempo voluto, ho coltivato i sensi con la tua giovinezza.

पूरॊ परीतॊ ऽसमि भद्रं ते गृहाणेदं सवयौवनम ।
राज्यं चैव गृहाणेदं तवं हि मे परियकृत सुतः ॥१०॥
pūro prīto ‘smi bhadraṃ te gṛhāṇedaṃ svayauvanam |
rājyaṃ caiva gṛhāṇedaṃ tvaṃ hi me priyakṛt sutaḥ ||10||

Puru tu mi sei caro, fortuna sia a te, riprenditi la tua giovinezza, e prenditi il regno tu sei il mio benefattore.”

परतिपेदे जरां राजा ययातिर नाहुषस तदा ।
यौवनं परतिपेदे च पूरुः सवं पुनर आत्मनः ॥११॥
pratipede jarāṃ rājā yayātir nāhuṣas tadā |
yauvanaṃ pratipede ca pūruḥ svaṃ punar ātmanaḥ ||11||

E quindi Yayati, il figlio di Nahusha riprendeva la vecchiaia e Puru di nuovo riacquistava la propria giovinezza.

Puru sale al trono

अभिषेक्तु कामं नृपतिं पूरुं पुत्रं कनीयसम ।
बराह्मण परमुखा वर्णा इदं वचनम अब्रुवन ॥१२॥
abhiṣektu kāmaṃ nṛpatiṃ pūruṃ putraṃ kanīyasam |
brāhmaṇa pramukhā varṇā idaṃ vacanam abruvan ||12||

E al sovrano che desiderava consacrare al regno il figlio minore Puru, i varna a cominciare dai brahmana queste parole dicevano:

कथं शुक्रस्य नप्तारं देव यान्याः सुतं परभॊ ।
जयेष्ठं यदुम अतिक्रम्य राज्यं पूरॊः परदास्यसि ॥१३॥
kathaṃ śukrasya naptāraṃ deva yānyāḥ sutaṃ prabho |
jyeṣṭhaṃ yadum atikramya rājyaṃ pūroḥ pradāsyasi ||13||

“O potente, perché saltando il nipote di Shukra, il primogenito Yadu figlio di Devayani vuoi dare il regno a Puru?

यदुर जयेष्ठस तव सुतॊ जातस तम अनु तुर्वसुः ।
शर्मिष्ठायाः सुतॊ दरुह्युस ततॊ ऽनुः पूरुर एव च ॥१४॥
yadur jyeṣṭhas tava suto jātas tam anu turvasuḥ |
śarmiṣṭhāyāḥ suto druhyus tato ‘nuḥ pūrur eva ca ||14||

Yadu è tuo figlio maggiore, e nato dopo di lui è Turvasu, e quindi Druhyu figlio di Sharmishtha, e Anu, e quindi Puru.

कथं जयेष्ठान अतिक्रम्य कनीयान राज्यम अर्हति ।
एतत संबॊधयामस तवां धर्मं तवम अनुपालय ॥१५॥
kathaṃ jyeṣṭhān atikramya kanīyān rājyam arhati |
etat saṃbodhayāmas tvāṃ dharmaṃ tvam anupālaya ||15||

Da quando scartando i maggiori il regno spetta al minore? Questo ti consigliamo: preserva il dharma.”

ययातिर् उवाच ।
बराह्मण परमुखा वर्णाः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः ।
जयेष्ठं परति यथा राज्यं न देयं मे कथं चन ॥१६॥
yayātir uvāca |
brāhmaṇa pramukhā varṇāḥ sarve śṛṇvantu me vacaḥ |
jyeṣṭhaṃ prati yathā rājyaṃ na deyaṃ me kathaṃ cana ||16||

Yayati disse: “Tutti i varna a cominciare dai brahmana ascoltino le mie parole, mai io darò il regno al mio figlio maggiore.

Il dovere dei figli

मम जयेष्ठेन यदुना नियॊगॊ नानुपालितः ।
परतिकूलः पितुर यश च न सपुत्रः सतां मतः ॥१७॥
mama jyeṣṭhena yadunā niyogo nānupālitaḥ |
pratikūlaḥ pitur yaś ca na saputraḥ satāṃ mataḥ ||17||

Il mio desiderio da Yadu il maggiore non fu compiuto, chi agisce contrariamente al padre non è un figlio, questa è l’opinione dei saggi.

मातापित्रॊर वचनकृद धितः पथ्यश च यः सुतः ।
सपुत्रः पुत्रवद यश च वर्तते पितृमातृषु ॥१८॥
mātāpitror vacanakṛd dhitaḥ pathyaś ca yaḥ sutaḥ |
saputraḥ putravad yaś ca vartate pitṛmātṛṣu ||18||

È figlio chi i desideri dei genitori compie con piacere e propriamente, è figlio colui che da figlio agisce verso padre e madre.

यदुनाहम अवज्ञातस तथा तुर्वसुनापि च ।
दरुह्युना चानुना चैव मय्य अवज्ञा कृता भृशम ॥१९॥
yadunāham avajñātas tathā turvasunāpi ca |
druhyunā cānunā caiva mayy avajñā kṛtā bhṛśam ||19||

Io non fui rispettato da Yadu e neppure da Turvasu, e Druhyu e Anu, mi fecero un grande disonore.

पूरुणा मे कृतं वाक्यं मानितश च विशेषतः ।
कनीयान मम दायादॊ जरा येन धृता मम ॥२०॥
pūruṇā me kṛtaṃ vākyaṃ mānitaś ca viśeṣataḥ |
kanīyān mama dāyādo jarā yena dhṛtā mama ||20||

Solo da Puru le mie richieste furono interamente onorate, il più giovane che si è assunto la mia vecchiaia è dunque mio erede.

मम कामः स च कृतः पूरुणा पुत्र रूपिणा ।
शुक्रेण च वरॊ दत्तः काव्येनॊशनसा सवयम ॥२१॥
mama kāmaḥ sa ca kṛtaḥ pūruṇā putra rūpiṇā |
śukreṇa ca varo dattaḥ kāvyenośanasā svayam ||21||

Puru che da vero figlio ha soddisfatto i miei voleri, da Shukra mi fu data questa grazia, da Ushanas figlio di Kavi in persona:

पुत्रॊ यस तवानुवर्तेत स राजा पृथिवीपतिः ।
भवतॊ ऽनुनयाम्य एवं पूरू राज्ये ऽभिषिच्यताम ॥२२॥
putro yas tvānuvarteta sa rājā pṛthivīpatiḥ |
bhavato ‘nunayāmy evaṃ pūrū rājye ‘bhiṣicyatām ||22||

“Il figlio che ti obbedirà sarà re e sovrano sulla Terra.” A voi, dunque, chiedo che così Puru sia consacrato nel regno.”

प्रक्ऋतय ऊचुः ।
यः पुत्रॊ गुणसंपन्नॊ मातापित्रॊर हितः सदा ।
सर्वम अर्हति कल्याणं कनीयान अपि स परभॊ ॥२३॥
prakr̥taya ūcuḥ |
yaḥ putro guṇasaṃpanno mātāpitror hitaḥ sadā |
sarvam arhati kalyāṇaṃ kanīyān api sa prabho ||23||

I cittadini dissero: “O potente, anche se è il più giovane, il figlio che pieno di qualità che sempre si adopera per il bene di madre e padre tutta la fortuna merita.

अर्हः पूरुर इदं राज्यं यः सुतः परियकृत तव ।
वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं वक्तुम उत्तरम ॥२४॥
arhaḥ pūrur idaṃ rājyaṃ yaḥ sutaḥ priyakṛt tava |
varadānena śukrasya na śakyaṃ vaktum uttaram ||24||

Puru merita il regno in quanto da figlio ha compiuto il tuo bene, della grazia fatta da Shukra non possiamo dire di più.”

Yayati si ritira nella foresta

वैशंपायन उवाच ।
पौरजानपदैस तुष्टैर इत्य उक्तॊ नाहुषस तदा ।
अभ्यषिञ्चत ततः पूरुं राज्ये सवे सुतम आत्मजम ॥२५॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
paurajānapadais tuṣṭair ity ukto nāhuṣas tadā |
abhyaṣiñcat tataḥ pūruṃ rājye sve sutam ātmajam ||25||

Vaishampayana disse: “Dai cittadini e popolani soddisfatti, così apostrofato il figlio di Nahusha, consacrava allora Puru, il proprio figlio nel regno.

दत्त्वा च पूरवे राज्यं वनवासाय दीक्षितः ।
पुरात स निर्ययौ राजा बराह्मणैस तापसैः सह ॥२६॥
dattvā ca pūrave rājyaṃ vanavāsāya dīkṣitaḥ |
purāt sa niryayau rājā brāhmaṇais tāpasaiḥ saha ||26||

E dato il regno a Puru, si preparava ad abitare nella foresta, e dalla città partiva il re, assieme ad asceti e brahmana.

यदॊस तु यादवा जातास तुर्वसॊर यवनाः सुताः ।
दरुह्यॊर अपि सुता भॊजा अनॊस तु मलेच्छ जातयः ॥२७॥
yados tu yādavā jātās turvasor yavanāḥ sutāḥ |
druhyor api sutā bhojā anos tu mleccha jātayaḥ ||27||

E di Yadu i discendenti saranno gli Yadava1, e i figli di Turvasu gli Yavana2, e i Bhoja3 i figli di Druhyu, e di Anu i Mlechcha4.

पूरॊस तु पौरवॊ वंशॊ यत्र जातॊ ऽसि पार्थिव ।
इदं वर्षसहस्राय राज्यं कारयितुं वशी ॥२८॥
pūros tu pauravo vaṃśo yatra jāto ‘si pārthiva |
idaṃ varṣasahasrāya rājyaṃ kārayituṃ vaśī ||28||

O principe, ma di Puru saranno i Paurava5, la stirpe in cui sei nato, e lui avrà il dominio del regno per mille anni.


NOTE:

1. यादव (yādava) – Da questa dinastia maledetta da Yayati nasce Krishna. Si dice che hanno popolato la zona di Mathura.
2. यवन (yavana) – Ufficialmente i greci, ma l’accostamento può essere dovuto all’assonanza con “ioni” o quelli che risiedono nel mare Ionio. Più probabile che siano gli abitanti dello Yunan (sud della China), i Vietnamiti dicono di essere Yavana, e così sono chiamati dai tailandesi del nord.
3. भोज (bhoja) – Qui sono i discendenti di Druhyu, tuttavia, verso la fine dell’Adi Parva, viene detto che i Bhoja sono un ramo degli Yadava.
4. Al letterale significa “dotati di barba” (barbari), è sinonimo di popolo dell’occidente.
5. पौरव (paurava) – L’identificazione dei Paurava, come per gli Yavana, sono ancora controverse.

Articolo precedenteNascita di Dushala 116
Articolo successivoGli otto tipi di matrimonio 73
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti