1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaPritha evoca il Sole 111

Pritha evoca il Sole 111

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 111
Pritha evoca il Sole

वैशंपायन उवाच ।
शूरॊ नाम यदुश्रेष्ठॊ वसुदेव पिताभवत ।
तस्य कन्या पृथा नाम रूपेणासदृशी भुवि ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
śūro nāma yaduśreṣṭho vasudeva pitābhavat |
tasya kanyā pṛthā nāma rūpeṇāsadṛśī bhuvi ||1||

Vaishampayana disse: “Il migliore degli Yadu, di nome Shura era il padre di Vasudeva e lui aveva una figlia di nome Pritha, sulla Terra impareggiabile per aspetto.

पैतृष्वसेयाय स ताम अनपत्याय वीर्यवान ।
अग्र्यम अग्रे परतिज्ञाय सवस्यापत्यस्य वीर्यवान ॥२॥
paitṛṣvaseyāya sa tām anapatyāya vīryavān |
agryam agre pratijñāya svasyāpatyasya vīryavān ||2||

Avendo promesso al fratello maggiore, quel valoroso la diede ad un cugino senza figli, quel valoroso davanti al marito della sorella diceva:

अग्रजातेति तां कन्याम अग्र्यानुग्रह काङ्क्षिणे ।
परददौ कुन्तिभॊजाय सखा सख्ये महात्मने ॥३॥
agrajāteti tāṃ kanyām agryānugraha kāṅkṣiṇe |
pradadau kuntibhojāya sakhā sakhye mahātmane ||3||

“Sarà il primo nato.” Per desiderio di favorire il fratello maggiore, la figlia diede all’amico, in amicizia al mahatma Kuntibhoja.

सा नियुक्ता पितुर गेहे देवतातिथिपूजने ।
उग्रं पर्यचरद घॊरं बराह्मणं संशितव्रतम ॥४॥
sā niyuktā pitur gehe devatātithipūjane |
ugraṃ paryacarad ghoraṃ brāhmaṇaṃ saṃśitavratam ||4||

Ella stabilitasi nella casa del padre per venerare i Deva e gli ospiti, serviva un terribile e severo brahmana dai fermi voti

निगूढ निश्चयं धर्मे यं तं दुर्वाससं विदुः ।
तम उग्रं संशितात्मानं सर्वयत्नैर अतॊषयत ॥५॥
nigūḍha niścayaṃ dharme yaṃ taṃ durvāsasaṃ viduḥ |
tam ugraṃ saṃśitātmānaṃ sarvayatnair atoṣayat ||5||

che si chiamava Durvasasa e dicono avesse un segreto disegno nel dharma, ella con ogni impegno soddisfaceva quel severo dal fermo spirito.

तस्यै स परददौ मन्त्रम आपद धर्मान्ववेक्षया ।
अभिचाराभिसंयुक्तम अब्रवीच चैव तां मुनिः ॥६॥
tasyai sa pradadau mantram āpad dharmānvavekṣayā |
abhicārābhisaṃyuktam abravīc caiva tāṃ muniḥ ||6||

Egli guardando ai momenti difficili del dharma, a lei dava un mantra dotato di poteri magici e a lei diceva il muni:

यं यं देवं तवम एतेन मन्त्रेणावाहयिष्यसि ।
तस्य तस्य परसादेन पुत्रस तव भविष्यति ॥७॥
yaṃ yaṃ devaṃ tvam etena mantreṇāvāhayiṣyasi |
tasya tasya prasādena putras tava bhaviṣyati ||7||

“Qualsiasi Deva tu con questo mantra evocherai, per sua grazia tu da esso avrai un figlio.”

तथॊक्ता सा तु विप्रेण तेन कौतूहलात तदा ।
कन्या सती देवम अर्कम आजुहाव यशस्विनी ॥८॥
tathoktā sā tu vipreṇa tena kautūhalāt tadā |
kanyā satī devam arkam ājuhāva yaśasvinī ||8||

Così apostrofata da quel savio, per curiosità quella splendida vergine evocava il Deva Arka1.

सा ददर्श तम आयान्तं भास्करं लॊकभावनम ।
विस्मिता चानवद्याङ्गी दृष्ट्वा तन महद अद्भुतम ॥९॥
sā dadarśa tam āyāntaṃ bhāskaraṃ lokabhāvanam |
vismitā cānavadyāṅgī dṛṣṭvā tan mahad adbhutam ||9||

Vedendo arrivare il luminoso benefattore del mondo, quella dalle perfette membra, era confusa nel vedere un così grande portento.

तां समासाद्य देवस्तु विवस्वानिदमब्रवीत् ।
अयमस्म्यसितापाङ्गि ब्रूहि किं करवाणि ते ॥१०॥
tāṃ samāsādya devastu vivasvānidamabravīt |
ayamasmyasitāpāṅgi brūhi kiṃ karavāṇi te ||10||

Il Deva Vivasvan, avvicinandosi a lei disse: “O signora dagli occhi neri, eccomi qui. Dimmi cosa posso fare per te?”

कुन्त्युवाच ।
कश्चिन्मे ब्राह्मणः प्रादाद्वरं विद्यां च शत्रुहन् ।
तद्विजिज्ञासयाऽऽह्वानं कृतवत्यस्मि ते विभो ॥११॥
Kuntyuvāca |
kaścinme brāhmaṇaḥ prādādvaraṃ vidyāṃ ca śatruhan |
tadvijijñāsayā”hvānaṃ kṛtavatyasmi te vibho ||11||

Kunti disse: “O uccisore di nemici, un certo brahmana mi ha dato questo sapere, ti ho invocato per verificarne l’efficacia.

एतस्मिन्नपराधे त्वां शिरसाहं प्रसादये ।
योषितो हि सदा रक्ष्या: स्वापराद्धापि नित्यशः ॥१२॥
etasminnaparādhe tvāṃ śirasāhaṃ prasādaye |
yoṣito hi sadā rakṣyā: svāparāddhāpi nityaśaḥ ||12||

Per questa mia colpa, chino a te il capo per chiedere la tua grazia. Una donna, per quanto colpevole, merita protezione”.

सूर्य उवाच ।
वेदाहं सर्वमेवैतद्यदुर्वासा वरं ददौ ।
संत्यज्य भयमेवेह क्रियतां संगमो मम ॥१३॥
sūrya uvāca |
vedāhaṃ sarvamevaitadyadurvāsā varaṃ dadau |
saṃtyajya bhayameveha kriyatāṃ saṃgamo mama ||13||

Surya disse: “So che Durvasa ti ha dato questo vantaggio. Scaccia le tue paure e permettimi il tuo abbraccio.

अमोघं दर्शनं मामाहूतश्चास्मि ते शुभे ।
वृथाहानेऽपि ते भीरु दोषः स्यानात्र सशयः ॥१४॥
amoghaṃ darśanaṃ māmāhūtaścāsmi te śubhe |
vṛthāhāne’pi te bhīru doṣaḥ syānātra saśayaḥ ||14||

O amabile, il mio approccio è infallibile, deve essere fruttuoso, se la mia venuta sarà nulla, sarà certamente una tua trasgressione.”

वैशम्पायन उवाच ।
एवमुक्ता बहुविधं सान्त्वपूर्वं विवस्वता ।
सा तु नैच्छद्वरारोहा कन्याहमिति भारत ॥१५॥
vaiśampāyana uvāca |
evamuktā bahuvidhaṃ sāntvapūrvaṃ vivasvatā |
sā tu naicchadvarārohā kanyāhamiti bhārata ||15||

Vaishampayana disse: “Per placare le sue paure, Vivasvat le disse molte cose. O discendente della razza Bharata, l’illustre e bella ragazza, poiché era una serva,

बन्धुपक्षभयादीता लज्जया च यशस्विनी ।
तामर्कः पुनरेवेदमब्रवीद्भरतर्षभ ॥१६॥
bandhupakṣabhayādītā lajjayā ca yaśasvinī |
tāmarkaḥ punarevedamabravīdbharatarṣabha ||16||

non accolse la sua richiesta per timore dei suoi parenti. O migliore della razza Bharata, Arka si rivolse di nuovo a lei con queste parole.

मत्प्रसादान्न ते राज्ञि भविता दोष इत्युत ।
एवमुक्त्वा स भगवान्कुन्तिराजसुतां तदा ॥१७॥
matprasādānna te rājñi bhavitā doṣa ityuta |
evamuktvā sa bhagavānkuntirājasutāṃ tadā ||17||

“O principessa, non ci sarà colpa nel gratificarmi.” Detto questo alla figlia di Kuntibhoja, quell’illustre bhagavan,

Nascita di Karna

परकाशकर्मा तपनस तस्यां गर्भं दधौ ततः ।
अजीजनत ततॊ वीरं सर्वशस्त्रभृतां वरम ॥१८॥
prakāśakarmā tapanas tasyāṃ garbhaṃ dadhau tataḥ |
ajījanat tato vīraṃ sarvaśastrabhṛtāṃ varam ||18||

Prakashakarma2, in lei pose dunque un figlio e generava dunque un eroe, il migliore di tutti gli armati.

आमुक्तकवचः शरीमान देवगर्भः शरियावृतः ।
सहजं कवचं बिभ्रत कुण्डलॊद्द्यॊतिताननः ॥१९॥
āmuktakavacaḥ śrīmān devagarbhaḥ śriyāvṛtaḥ |
sahajaṃ kavacaṃ bibhrat kuṇḍaloddyotitānanaḥ ||19||

Vestito di corazza, splendido e soffuso di bellezza era quel figlio di Deva, fin dalla nascita portava una corazza, col viso illuminato da orecchini.

अजायत सुतः कर्णः सर्वलॊकेषु विश्रुतः ।
परादाच च तस्याः कन्यात्वं पुनः स परमद्युतिः ॥२०॥
ajāyata sutaḥ karṇaḥ sarvalokeṣu viśrutaḥ |
prādāc ca tasyāḥ kanyātvaṃ punaḥ sa paramadyutiḥ ||20||

Nasceva così il figlio Karna, celebrato in tutti i mondi e quel supremo luminare a lei di nuovo concedeva la verginità,

दत्त्वा च ददतां शरेष्ठॊ दिवम आचक्रमे ततः ।
गूहमानापचारं तं बन्धुपक्ष भयात तदा ॥२१॥
dattvā ca dadatāṃ śreṣṭho divam ācakrame tataḥ |
gūhamānāpacāraṃ taṃ bandhupakṣa bhayāt tadā ||21||

e datola, quel migliore dei benefattori, di nuovo tornava in cielo. Ella agendo di nascosto per paura dell’opinione dei parenti.

उत्ससर्ज जले कुन्ती तं कुमारं सलक्षणम ।
तम उत्सृष्टं तदा गर्भं राधा भर्ता महायशाः ॥२२॥
utsasarja jale kuntī taṃ kumāraṃ salakṣaṇam |
tam utsṛṣṭaṃ tadā garbhaṃ rādhā bhartā mahāyaśāḥ ||22||

Kunti abbandonava il pargolo con tutti i suoi segni alle acque, abbandonato quel bimbo allora il marito di Radha dalla grande fama.

पुत्रत्वे कल्पयाम आस सभार्यः सूतनन्दनः ।
नामधेयं च चक्राते तस्य बालस्य ताव उभौ ॥२३॥
putratve kalpayām āsa sabhāryaḥ sūtanandanaḥ |
nāmadheyaṃ ca cakrāte tasya bālasya tāv ubhau ||23||

Quel figlio di suta lo adottava come figlio assieme alla moglie, ed entrambi compirono la cerimonia del nome per quel bimbo:

वसुना सह जातॊ ऽयं वसु षेणॊ भवत्व इति ।
स वर्धामानॊ बलवान सर्वास्त्रेषूद्यतॊ ऽभवत ॥२४॥
vasunā saha jāto ‘yaṃ vasu ṣeṇo bhavatv iti |
sa vardhāmāno balavān sarvāstreṣūdyato ‘bhavat ||24||

“Con la ricchezza essendo nato, sia dunque Vasushena.” Egli crescendo fortissimo divenne esperto in ogni arma.

आ पृष्ठतापाद आदित्यम उपतस्थे स वीर्यवान ।
यस्मिन काले जपन्न आस्ते स वीरः सत्यसंगरः ॥२५॥
ā pṛṣṭhatāpād ādityam upatasthe sa vīryavān |
yasmin kāle japann āste sa vīraḥ satyasaṃgaraḥ ||25||

E per abbronzarsi la schiena, quel valoroso stava fermo al Sole, nel tempo in cui se ne stava in preghiera, quell’eroe era pronto ad ogni richiesta.

नादेयं बराह्मणेष्व आसीत तस्मिन काले महात्मनः ।
तम इन्द्रॊ बराह्मणॊ भूत्वा भिक्षार्थं भूतभावनः ॥२६॥
nādeyaṃ brāhmaṇeṣv āsīt tasmin kāle mahātmanaḥ |
tam indro brāhmaṇo bhūtvā bhikṣārthaṃ bhūtabhāvanaḥ ||26||

Nulla vi era in quei momenti che quel mahatma non desse ai brahmana, Indra benefattore delle creature, allora divenuto un brahmana, in elemosina,

कुण्डले परार्थयाम आस कवचं च महाद्युतिः ।
उत्कृत्य विमनाः सवाङ्गात कवचं रुधिरस्रवम ॥२७॥
kuṇḍale prārthayām āsa kavacaṃ ca mahādyutiḥ |
utkṛtya vimanāḥ svāṅgāt kavacaṃ rudhirasravam ||27||

quel grande potente gli chiedeva gli orecchini e la corazza, strappata dal proprio corpo la corazza grondante sangue, il saggio

कर्णस तु कुण्डले छित्त्वा परायच्छत स कृताञ्जलिः ।
शक्तिं तस्मै ददौ शक्रॊ विस्मितॊ वाक्यम अब्रवीत ॥२८॥
karṇas tu kuṇḍale chittvā prāyacchat sa kṛtāñjaliḥ |
śaktiṃ tasmai dadau śakro vismito vākyam abravīt ||28||

Karna, tagliati gli orecchini li consegnava a mani giunte, Shakra stupito una lancia gli diede e gli disse queste parole:

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वॊरगरक्षसाम
यस्मै कषेप्स्यसि रुष्टः सन सॊ ऽनया न भविष्यति ॥२९॥
devāsuramanuṣyāṇāṃ gandharvoragarakṣasām |
yasmai kṣepsyasi ruṣṭaḥ san so ‘nayā na bhaviṣyati ||29||

“A qualsiasi Deva, Asura, Umano, Gandharva, Uraga o Rakshas a cui la tirerai, egli rimarrà colpito e non vi sarà alcun fallo.”

पुरा नाम तु तस्यासीद वसु षेण इति शरुतम ।
ततॊ वैकर्तनः कर्णः कर्मणा तेन सॊ ऽभवत ॥३०॥
purā nāma tu tasyāsīd vasu ṣeṇa iti śrutam |
tato vaikartanaḥ karṇaḥ karmaṇā tena so ‘bhavat ||30||

un tempo il suo nome era Vasushena, così era noto, ma per questa azione il figlio del Sole divenne Karna.


NOTE:

1. अर्क (arka) – Epiteto per il Sole.
2. प्रकाशकर्मन् (prakāśakarman) – Al letterale “dal visibile agire” con riferimento al Sole.

Articolo precedenteDharma nasce tra i shudra 108
Articolo successivoDiscorso sul destino 89
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti