4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaPredizione della nascita di Astika 38

Predizione della nascita di Astika 38

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 38
Predizione della nascita di Astika

सौतिरुवाच ।
शरुत्वा तु वचनं तेषां सर्वेषाम इति चेति च ।
वासुकेश च वचः शरुत्वा एलापत्रॊ ऽबरवीद इदम ॥१॥
sautiruvāca |
śrutvā tu vacanaṃ teṣāṃ sarveṣām iti ceti ca |
vāsukeś ca vacaḥ śrutvā elāpatro ‘bravīd idam ||1||

Il suta disse: “Udite le parole di tutti, uditi gli svariati consigli, udito il discorso di Vasuki, Elapatra1 disse:

न स यज्ञो न भविता न स राजा तथाविधः ।
जनमेजयः पाण्डवेयो यतोऽस्माकं महद्भयम् ॥२॥
na sa yajño na bhavitā na sa rājā tathāvidhaḥ |
janamejayaḥ pāṇḍaveyo yato:’smākaṃ mahadbhayam ||2||

“Quel sacrificio non può essere impedito e un re come Janamejaya della razza dei Pandava non si fermerà perché spaventato da noi.

दैवेनोपहतो राजन्यो भवेदिह पूरुषः ।
स दैवमेवाश्रयेत नान्यत्तत्र परायणम् ॥३॥
daivenopahato rājanyo bhavediha pūruṣaḥ |
sa daivamevāśrayeta nānyattatra parāyaṇam ||3||

O re, colui che è mosso dal destino, quel destino compirà, non c’è altra possibilità.

तदिदं चैवमस्माकं भयं पन्नगसत्तमाः ।
दैवमेवाश्रयामोऽत्र शृणुध्वं च वचो मम ॥४॥
tadidaṃ caivamasmākaṃ bhayaṃ pannagasattamāḥ |
daivamevāśrayāmo:’tra śṛṇudhvaṃ ca vaco mama ||4||

O migliore dei serpenti, il nostro terrore è il destino e quindi il destino deve essere accettato. Ascoltate le mie parole.

अहं शापे समुत्सृष्टे समश्रौषं वचस्तदा ।
मातुरुत्सङ्गमारूढो भयात्पन्नगसत्तमाः ॥५॥
ahaṃ śāpe samutsṛṣṭe samaśrauṣaṃ vacastadā |
māturutsaṅgamārūḍho bhayātpannagasattamāḥ ||5||

O migliore dei serpenti, quando quella maledizione fu pronunciata, per paura mi accovacciai sul grembo di nostra madre, li udii la voce dei celesti dire:

देवानां पन्नगश्रेष्ठास तीक्ष्णास तीक्ष्णा इति परभॊ ।
पितामहम उपागम्य दुःखार्तानां महाद्युते ॥६॥
devānāṃ pannagaśreṣṭhās tīkṣṇās tīkṣṇā iti prabho |
pitāmaham upāgamya duḥkhārtānāṃ mahādyute ||6||

“Che crudeltà, che crudeltà”. O signore, per i migliori dei serpenti, i deva addolorati raggiunsero Pitamaha.”

देवा ऊचुः ।
का हि लब्ध्वा प्रियान्पुत्राञ्शपेदेवं पितामह ।
ऋते कद्रूं तीक्ष्णरूपां देवदेव तवाग्रतः ॥७॥
devā ūcuḥ |
kā hi labdhvā priyānputrāñśapedevaṃ pitāmaha |
ṛte kadrūṃ tīkṣṇarūpāṃ devadeva tavāgrataḥ ||7||

I deva dissero: “O Pitamaha, o deva dei deva, chi se non la fiera Kadru dopo averli avuti può maledire i suoi figli al tuo cospetto?

तथेति च वचस्तस्यास्त्वयाप्युक्तं पितामह ।
इच्छाम एतद्विज्ञातुं कारणं यन्न वारिता ॥८॥
tatheti ca vacastasyāstvayāpyuktaṃ pitāmaha |
icchāma etadvijñātuṃ kāraṇaṃ yanna vāritā ||8||

O Pitamaha, tu hai approvato le sue parole. Vogliamo conoscere il motivo per cui non le hai proibite.”

ब्रह्मोवाच ।
बहवः पन्नगास्तीक्ष्णा घोररूपा विषोल्बणाः ।
प्रजानां हितकामोऽहं न च वारितवांस्तदा ॥९॥
brahmovāca |
bahavaḥ pannagāstīkṣṇā ghorarūpā viṣolbaṇāḥ |
prajānāṃ hitakāmo:’haṃ na ca vāritavāṃstadā ||9||

Brahma disse: “Molti serpenti sono crudeli, terribili nella forma e mortalmente velenosi. È per il bene delle creature che all’inizio non l’ho impedito.

ये दन्दशूकाः क्षुद्राश्च पापाचारा विषोल्बणाः ।
तेषां विनाशो भविता न तु ये धर्मचारिणः ॥१०॥
ye dandaśūkāḥ kṣudrāśca pāpācārā viṣolbaṇāḥ |
teṣāṃ vināśo bhavitā na tu ye dharmacāriṇaḥ ||10||

Solo i serpenti velenosi propensi al morso saranno distrutti, ma non quelli che seguono il dharma.

यन्निमित्तं च भविता मोक्षस्तेषां महाभयात् ।
पन्नगानां निबोधध्वं तस्मिन्काले समागते ॥११॥
yannimittaṃ ca bhavitā mokṣasteṣāṃ mahābhayāt |
pannagānāṃ nibodhadhvaṃ tasminkāle samāgate ||11||

Ascoltate come e quando questi serpenti potranno sfuggire a questa terribile calamità.

यायावरकुले धीमान्भविष्यति महानृषिः ।
जरत्कारुरिति ख्यातस्तपस्वी नियतेन्द्रियः ॥१२॥
yāyāvarakule dhīmānbhaviṣyati mahānṛṣiḥ |
jaratkāruriti khyātastapasvī niyatendriyaḥ ||12||

Nella razza degli Yayavara2 nascerà un saggio e grande rishi, padrone di sé, il suo nome sarà Jaratkaru.

तस्य पुत्रो जरत्कारोर्भविष्यति तपोधनः ।
आस्तीको नाम यज्ञं स प्रतिषेत्स्यति तं तदा ।
तत्र मोक्ष्यन्ति भुजगा ये भविष्यन्ति धार्मिकाः ॥१३॥
tasya putro jaratkārorbhaviṣyati tapodhanaḥ |
āstīko nāma yajñaṃ sa pratiṣetsyati taṃ tadā |
tatra mokṣyanti bhujagā ye bhaviṣyanti dhārmikāḥ ||13||

Quel Jaratkaru avrà un figlio di nome Astika che sarà anche lui un grande mahatapa. Egli porrà fine al sacrificio e i serpenti che seguono il dharma saranno liberi.”

देवा ऊचुः ।
स मुनिप्रवरो ब्रह्मञ्जरत्कारुर्महातपाः ।
कस्यां पुत्रं महात्मानं जनयिष्यति वीर्यवान् ॥१४॥
devā ūcuḥ |
sa munipravaro brahmañjaratkārurmahātapāḥ |
kasyāṃ putraṃ mahātmānaṃ janayiṣyati vīryavān ||14||

I deva dissero: “O grande muni, o Brahma, quel Jaratkaru dal grande tapas, di quale femmina quel mahatma è figlio?”

ब्रह्मोवाच ।
सनामायां सनामा स कन्यायां दविजसत्तमः ।
अपत्यं वीर्यवान देवा वीर्यवज जनयिष्यति ॥१५॥
brahmovāca |
sanāmāyāṃ sanāmā sa kanyāyāṃ dvijasattamaḥ |
apatyaṃ vīryavān devā vīryavaj janayiṣyati ||15||

Brahma disse: “O deva, quel migliore dei dvija, quel potente, genererà un potente figlio da una fanciulla che porta il suo stesso nome.”

एलापत्र उवाच ।
एवम अस्त्व इति तं देवाः पितामहम अथाब्रुवन ।
उक्त्वा चैवं गता देवाः स च देवः पितामहः ॥१३॥
elāpatra uvāca |
evam astv iti taṃ devāḥ pitāmaham athābruvan|
uktvā caivaṃ gatā devāḥ sa ca devaḥ pitāmahaḥ||16||

E i deva dissero a Pitamaha: “Così sia”. Detto questo i deva e Pitamaha se ne andarono.

सोऽहमेवं प्रपश्यामि वासुके भगिनी तव ।
जरत्कारुरिति ख्याता तां तस्मै प्रतिपादय ॥१७॥
so:’hamevaṃ prapaśyāmi vāsuke bhaginī tava |
jaratkāruriti khyātā tāṃ tasmai pratipādaya ||17||

O Vasuki, davanti a me vedo tua sorella chiamata Jaratkaru. Duque offrila a lui mentre

भैक्षवद्भिक्षमाणाय नागानां भयशान्तये।
ऋषये सुव्रतायैनामेष मोक्षः श्रुतो मया ॥१८॥
bhaikṣavadbhikṣamāṇāya nāgānāṃ bhayaśāntaye|
ṛṣaye suvratāyaināmeṣa mokṣaḥ śruto mayā ||18||

è in cerca di bhiksha, come offerta ascetica per calmare la paura dei serpenti, concedila a quel rshi di fermi voti, questa è la liberazione che ho udito.”


NOTE:

1. एलापत्र (elāpatra) – Un Naga con mille teste, vivere con il Sole per una parte dell’anno; nel mese di Nabha.
2. यायावर (yāyāvara) – Persone senza fissa dimora.

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti