4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaPerpetuazione della stirpe 103

Perpetuazione della stirpe 103

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 103
Perpetuazione della stirpe

In questa sezione un interessante accenno all’accostamento dei sensi con gli elementi. Il naso e l’olfatto sono strettamente legati alla terra, la lingua e il gusto sono strettamente legati all’acqua, la pelle e il tatto sono strettamente legati all’aria, l’occhio e la vista sono strettamente legati al fuoco e l’orecchio e il suono sono strettamente legati all’etere.

वैशंपायन उवाच ।
ततः सत्यवती दीना कृपणा पुत्रगृद्धिनी ।
पुत्रस्य कृत्वा कार्याणि सनुषाभ्यां सह भारत ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ satyavatī dīnā kṛpaṇā putragṛddhinī |
putrasya kṛtvā kāryāṇi snuṣābhyāṃ saha bhārata ||1||

Vaishampayana disse: “O Bharata, quindi Satyavati afflitta e triste, per la mancanza del figlio, assieme alle due nuore, compiuti i riti funebri del figlio.

धर्मं च पितृवंशं च मातृवंशं च मानिनी ।
परसमीक्ष्य महाभागा गाङ्गेयं वाक्यम अब्रवीत ॥२॥
dharmaṃ ca pitṛvaṃśaṃ ca mātṛvaṃśaṃ ca māninī |
prasamīkṣya mahābhāgā gāṅgeyaṃ vākyam abravīt ||2||

Quella gentildonna, guardando al dharma paterno e materno, l’illustrissima queste parole diceva al figlio di Ganga:

शंतनॊर धर्मनित्यस्य कौरव्यस्य यशस्विनः ।
तवयि पिण्डश च कीर्तिश च संतानं च परतिष्ठितम ॥३॥
śaṃtanor dharmanityasya kauravyasya yaśasvinaḥ |
tvayi piṇḍaś ca kīrtiś ca saṃtānaṃ ca pratiṣṭhitam ||3||

“In te ora sta la fama, la continuità della stirpe e l’offerta ai Pitri del glorioso Kaurava Shamtanu sempre fermo nel dharma.

यथा कर्म शुभं कृत्वा सवर्गॊपगमनं धरुवम ।
यथा चायुर धरुवं सत्ये तवयि धर्मस तथा धरुवः ॥४॥
yathā karma śubhaṃ kṛtvā svargopagamanaṃ dhruvam |
yathā cāyur dhruvaṃ satye tvayi dharmas tathā dhruvaḥ ||4||

Come è certo per chi compie buone azioni l’andare nell’alto cielo, come è sicura la vita nella verità così in te il dharma è certo.

वेत्थ धर्मांश च धर्मज्ञ समासेनेतरेण च ।
विविधास तवं शरुतीर वेत्थ वेत्थ वेदांश च सर्वशः ॥५॥
vettha dharmāṃś ca dharmajña samāsenetareṇa ca |
vividhās tvaṃ śrutīr vettha vettha vedāṃś ca sarvaśaḥ ||5||

O sapiente del dharma, tu conosci il dharma in esteso e in succinto tu conosci ogni tradizione e tu conosci interamente i Veda.

वयवस्थानं च ते धर्मे कुलाचारं च लक्षये ।
परतिपत्तिं च कृच्छ्रेषु शुक्राङ्गिरसयॊर इव ॥६॥
vyavasthānaṃ ca te dharme kulācāraṃ ca lakṣaye |
pratipattiṃ ca kṛcchreṣu śukrāṅgirasayor iva ||6||

E io riconosco in te fermezza nel dharma e cura della famiglia e l’intelligenza nelle avversità come quella di Shukra e Angiras.

तस्मात सुभृशम आश्वस्य तवयि धर्मभृतां वर ।
कार्ये तवां विनियॊक्ष्यामि तच छरुत्वा कर्तुम अर्हसि ॥७॥
tasmāt subhṛśam āśvasya tvayi dharmabhṛtāṃ vara |
kārye tvāṃ viniyokṣyāmi tac chrutvā kartum arhasi ||7||

O migliore dei sostenitori del dharma, perciò ritrovando in te la virilità ad un compito io ti lego, ascolta quanto tu devi fare.

मम पुत्रस तव भराता वीर्यवान सुप्रियश च ते ।
बाल एव गतः सवर्गम अपुत्रः पुरुषर्षभ ॥८॥
mama putras tava bhrātā vīryavān supriyaś ca te |
bāla eva gataḥ svargam aputraḥ puruṣarṣabha ||8||

O toro fra gli uomini, mio figlio il tuo amato e valoroso fratello, ancora giovane è andato nell’alto cielo senza prole.

इमे महिष्यौ भरातुस ते काशिराजसुते शुभे ।
रूपयौवन संपन्ने पुत्र कामे च भारत ॥९॥
ime mahiṣyau bhrātus te kāśirājasute śubhe |
rūpayauvana saṃpanne putra kāme ca bhārata ||9||

O Bharata, queste due mogli di tuo fratello, le belle figlie del re dei Kashi, piene di bellezza e gioventù, desiderose di figli,

तयॊर उत्पादयापत्यं संतानाय कुलस्य नः ।
मन्नियॊगान महाभाग धर्मं कर्तुम इहार्हसि ॥१०॥
tayor utpādayāpatyaṃ saṃtānāya kulasya naḥ |
manniyogān mahābhāga dharmaṃ kartum ihārhasi ||10||

con loro due genera la prole per la continuità della nostra famiglia, per mio desiderio o illustre, tu devi compiere questo dharma.

राज्ये चैवाभिषिच्यस्व भारतान अनुशाधि च ।
दारांश च कुरु धर्मेण मा निमज्जीः पितामहान ॥११॥
rājye caivābhiṣicyasva bhāratān anuśādhi ca |
dārāṃś ca kuru dharmeṇa mā nimajjīḥ pitāmahān ||11||

Che nel regno tu sia consacrato, e governa i Bharata, e prendi secondo il dharma le mogli per non fare sprofondare gli antenati.”

तथॊच्यमानॊ मात्रा च सुहृद्भिश च परंतपः ।
परत्युवाच स धर्मात्मा धर्म्यम एवॊत्तरं वचः ॥१२॥
tathocyamāno mātrā ca suhṛdbhiś ca paraṃtapaḥ |
pratyuvāca sa dharmātmā dharmyam evottaraṃ vacaḥ ||12||

Così apostrofato dalla madre e dagli amici quell’uccisore di nemici, quel dharmatma, rispondeva queste giuste e supreme parole:

असंशयं परॊ धर्मस तवया मातर उदाहृतः ।
तवम अपत्यं परति च मे परतिज्ञां वेत्थ वै पराम ॥१३॥
asaṃśayaṃ paro dharmas tvayā mātar udāhṛtaḥ |
tvam apatyaṃ prati ca me pratijñāṃ vettha vai parām ||13||

“O madre, senza dubbio tu un altro dharma hai in mente, tu conosci la mia precedente promessa di non avere figli.

जानासि च यथावृत्थं शुल्क हेतॊस तवद अन्तरे ।
स सत्यवति सत्यं ते परतिजानाम्य अहं पुनः ॥१४॥
jānāsi ca yathāvṛtthaṃ śulka hetos tvad antare |
sa satyavati satyaṃ te pratijānāmy ahaṃ punaḥ ||14||

O Satyavati, tu sai come questa fu fatta come prezzo del tuo matrimonio e questa promessa io sinceramente di nuovo confermo.

परित्यजेयं तरैलॊक्यं राज्यं देवेषु वा पुनः ।
यद वाप्य अधिकम एताभ्यां न तु सत्यं कथं चन ॥१५॥
parityajeyaṃ trailokyaṃ rājyaṃ deveṣu vā punaḥ |
yad vāpy adhikam etābhyāṃ na tu satyaṃ kathaṃ cana ||15||

Piuttosto io rinuncerei ai tre luoghi, o al regno dei Deva, e a quanto a queste due cose sia superiore, ma mai alla verità.

तयजेच च पृथिवी गन्धम आपश च रसम आत्मनः ।
जयॊतिस तथा तयजेद रूपं वायुः सपर्शगुणं तयजेत ॥१६॥
tyajec ca pṛthivī gandham āpaś ca rasam ātmanaḥ |
jyotis tathā tyajed rūpaṃ vāyuḥ sparśaguṇaṃ tyajet ||16||

I profumi abbandonino la Terra, e le acque il loro gusto, il luminoso rinunci alla bellezza e Vayu abbandoni l’aria,

परभां समुत्सृजेद अर्कॊ धूमकेतुस तथॊष्णताम ।
तयजेच छब्दम अथाकाशः सॊमः शीतांशुतां तयजेत ॥१७॥
prabhāṃ samutsṛjed arko dhūmaketus tathoṣṇatām |
tyajec chabdam athākāśaḥ somaḥ śītāṃśutāṃ tyajet ||17||

il lampo rinunci allo splendore, e il fuoco fumoso al calore, l’etere rinunci al suono, e la luna abbandoni i suoi freddi raggi.

विक्रमं वृत्रहा जह्याद धर्मं जह्याच च धर्मराट ।
न तव अहं सत्यम उत्स्रष्टुं वयवसेयं कथं चन ॥१८॥
vikramaṃ vṛtrahā jahyād dharmaṃ jahyāc ca dharmarāṭ |
na tv ahaṃ satyam utsraṣṭuṃ vyavaseyaṃ kathaṃ cana ||18||

L’uccisore di Vritra rinunci al coraggio, e il re Dharma abbandoni il dharma, ma io in nessun modo mi risolverei a rinunciare alla verità.”

एवम उक्ता तु पुत्रेण भूरि दरविण तेजसा ।
माता सत्यवती भीष्मम उवाच तदनन्तरम ॥१९॥
evam uktā tu putreṇa bhūri draviṇa tejasā |
mātā satyavatī bhīṣmam uvāca tadanantaram ||19||

Così apostrofata dal figlio, splendido di molte doti, la madre Satyavati di seguito diceva a Bhishma:

जानामि ते सथितिं सत्ये परां सत्यपराक्रम ।
इच्छन सृजेथास तरीँल लॊकान अन्यांस तवं सवेन तेजसा ॥२०॥
jānāmi te sthitiṃ satye parāṃ satyaparākrama |
icchan sṛjethās trīṁl lokān anyāṃs tvaṃ svena tejasā ||20||

“O strenuamente sincero, conosco la tua suprema fermezza nella verità, volendo con la tua energia tu puoi creare altri tre luoghi.

जानामि चैव सत्यं तन मदर्थं यद अभाषथाः ।
आपद धर्मम अवेक्षस्व वह पैतामहीं धुरम ॥२१॥
jānāmi caiva satyaṃ tan madarthaṃ yad abhāṣathāḥ |
āpad dharmam avekṣasva vaha paitāmahīṃ dhuram ||21||

Conosco la sincerità che tu hai mostrato nei miei confronti, nella sventura guarda al dharma, sostieni il fardello degli antenati.

यथा ते कुलतन्तुश च धर्मश च न पराभवेत ।
सुहृदश च परहृष्येरंस तथा कुरु परंतप ॥२२॥
yathā te kulatantuś ca dharmaś ca na parābhavet |
suhṛdaś ca prahṛṣyeraṃs tathā kuru paraṃtapa ||22||

O distruttore di nemici, quando tu sia il continuatore della stirpe, il dharma non può perire e gli amici si rallegreranno, in questo modo agisci.”

लालप्यमानां ताम एवं कृपणां पुत्रगृद्धिनीम ।
धर्माद अपेतं बरुवतीं भीष्मॊ भूयॊ ऽबरवीद इदम ॥२३॥
lālapyamānāṃ tām evaṃ kṛpaṇāṃ putragṛddhinīm |
dharmād apetaṃ bruvatīṃ bhīṣmo bhūyo ‘bravīd idam ||23||

A lei che così si lamentava triste per la mancanza del figlio, a lei che parlava lontana dal dharma, Bhishma di nuovo questo diceva:

राज्ञि धर्मान अवेक्षस्व मा नः सर्वान वयनीनशः ।
सत्याच चयुतिः कषत्रियस्य न धर्मेषु परशस्यते ॥२४॥
rājñi dharmān avekṣasva mā naḥ sarvān vyanīnaśaḥ |
satyāc cyutiḥ kṣatriyasya na dharmeṣu praśasyate ||24||

“O regina, guarda al dharma, non far perire noi tutti, la deviazione dalla verità non è degna del dharma degli kshatriya.

शंतनॊर अपि संतानं यथा सयाद अक्षयं भुवि ।
तत ते धर्मं परवक्ष्यामि कषात्रं राज्ञि सनातनम ॥२५॥
śaṃtanor api saṃtānaṃ yathā syād akṣayaṃ bhuvi |
tat te dharmaṃ pravakṣyāmi kṣātraṃ rājñi sanātanam ||25||

Anche la stirpe di Shamtanu, come possa non perire sulla Terra, io a questo guarderò, secondo l’eterno dharma degli kshatriya.

शरुत्वा तं परतिपद्येथाः पराज्ञैः सह पुरॊहितैः ।
आपद धर्मार्थकुशलैर लॊकतन्त्रम अवेक्ष्य च ॥२६॥
śrutvā taṃ pratipadyethāḥ prājñaiḥ saha purohitaiḥ |
āpad dharmārthakuśalair lokatantram avekṣya ca ||26||

Avendo questo udito, guardando al corso del mondo, si consultò coi sapienti purohita, esperti del dharma nelle sventure.

Articolo successivoMorte di Shamtanu 101
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti