7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaPandu uccide un’antilope 118

Pandu uccide un’antilope 118

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 118
Pandu uccide un’antilope

Bisogna valutare l’accostamento tra l’antilope uccisa da Pandu con la nakshatra Mrigashira (Orione) e il cambio di era, il passaggio da Orione ad Aldebaran (Rohini). Durante l’equinozio di primavera il Sole è sorto in Mrigashira per 940 anni, dal 4520 a.C. al 3560 a.C.

जनमेजय उवाच ।
कथितॊ धार्तराष्ट्राणाम आर्षः संभव उत्तमः ।
अमानुषॊ मानुषाणां भवता बरह्म वित्तम ॥१॥
janamejaya uvāca |
kathito dhārtarāṣṭrāṇām ārṣaḥ saṃbhava uttamaḥ |
amānuṣo mānuṣāṇāṃ bhavatā brahma vittama ||1||

Janamejaya disse: “O signore sapiente del brahman, hai narrato della suprema nascita dei figli di Dhritarashtra per opera del rishi, nascita non umana tra gli uomini.

नामधेयानि चाप्य एषां कथ्यमानानि भागशः ।
तवत्तः शरुतानि मे बरह्मन पाण्डवानां तु कीर्तय ॥२॥
nāmadheyāni cāpy eṣāṃ kathyamānāni bhāgaśaḥ |
tvattaḥ śrutāni me brahman pāṇḍavānāṃ tu kīrtaya ||2||

E uno dopo l’altro i nomi di questi che hai enumerato, in verità furono uditi da me o brahmana, parlami ora dei Pandava.

ते हि सर्वे महात्मानॊ देवराजपराक्रमाः ।
तवयैवांशावतरणे देव भागाः परकीर्तिताः ॥३॥
te hi sarve mahātmāno devarājaparākramāḥ |
tvayaivāṃśāvataraṇe deva bhāgāḥ prakīrtitāḥ ||3||

Tutti questi mahatma, pari in valore al Devaraja, tu invero hai detto che sono nati dai Deva e come parti di essi.

तस्माद इच्छाम्य अहं शरॊतुम अतिमानुष कर्मणाम ।
तेषाम आजननं सर्वं वैशम्पायन कीर्तय ॥४॥
tasmād icchāmy ahaṃ śrotum atimānuṣa karmaṇām |
teṣām ājananaṃ sarvaṃ vaiśampāyana kīrtaya ||4||

Perciò io desidero udire delle loro sovrumane imprese, e l’intera loro origine, tutto questo raccontami o Vaishampayana.”

वैशंपायन उवाच ।
राजा पाण्डुर महारण्ये मृगव्यालनिषेविते ।
वने मैथुन कालस्थं ददर्श मृगयूथपम ॥५॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
rājā pāṇḍur mahāraṇye mṛgavyālaniṣevite |
vane maithuna kālasthaṃ dadarśa mṛgayūthapam ||5||

Vaishampayana disse: “il re Pandu nella grande foresta abitata da belve e da animali selvaggi, in quella selva egli vide un’antilope maschio intento all’accoppiamento.

ततस तां च मृगीं तं च रुक्मपुङ्खैः सुपत्रिभिः ।
निर्बिभेद शरैस तीक्ष्णैः पाण्डुः पञ्चभिर आशुगैः ॥६॥
tatas tāṃ ca mṛgīṃ taṃ ca rukmapuṅkhaiḥ supatribhiḥ |
nirbibheda śarais tīkṣṇaiḥ pāṇḍuḥ pañcabhir āśugaiḥ ||6||

Quindi Pandu, quell’antilope con delle frecce dalla cocca d’oro, trafiggeva con cinque rapide e acute frecce.

स च राजन महातेजा ऋषिपुत्रस तपॊधनः ।
भार्यया सह तेजस्वी मृगरूपेण संगतः ॥७॥
sa ca rājan mahātejā ṛṣiputras tapodhanaḥ |
bhāryayā saha tejasvī mṛgarūpeṇa saṃgataḥ ||7||

O re, costui era un potentissimo asceta figlio di un rishi, e quel potente assieme alla moglie si era unito in forma di antilope.

संसक्तस तु तया मृग्या मानुषीम ईरयन गिरम ।
कषणेन पतितॊ भूमौ विललापाकुलेन्द्रियः ॥८॥
saṃsaktas tu tayā mṛgyā mānuṣīm īrayan giram |
kṣaṇena patito bhūmau vilalāpākulendriyaḥ ||8||

E congiuntosi con quella antilope gridando con voce umana, rapidamente caduto al suolo, si lamentava coi sensi confusi:

म्ऋग उवाच ।
काममन्युपरीतापि बुद्ध्यङ्ग रहितापि च ।
वर्जयन्ति नृशंसानि पापेष्व अभिरता नराः ॥९॥
mr̥ga uvāca |
kāmamanyuparītāpi buddhyaṅga rahitāpi ca |
varjayanti nṛśaṃsāni pāpeṣv abhiratā narāḥ ||9||

L’animale disse: “Anche quelli in preda dell’eros, e pure i privi di ogni intelletto, e gli uomini dediti ai mali, si astengono dalle meschinità.

न विधिं गरसते परज्ञा परज्ञां तु गरसते विधिः ।
विधिपर्यागतान अर्थान परज्ञा न परतिपद्यते ॥१०॥
na vidhiṃ grasate prajñā prajñāṃ tu grasate vidhiḥ |
vidhiparyāgatān arthān prajñā na pratipadyate ||10||

La saggezza non copre la legge, ma la legge copre la sapienza, il saggio non partecipa a scopi contrari alla legge.

शश्वद धर्मात्मनां मुख्ये कुले जातस्य भारत ।
कामलॊभाभिभूतस्य कथं ते चलिता मतिः ॥११॥
śaśvad dharmātmanāṃ mukhye kule jātasya bhārata |
kāmalobhābhibhūtasya kathaṃ te calitā matiḥ ||11||

O Bharata, tu sei nato in una grande stirpe di fedeli al dharma, perché tu che sei soverchiato di brama e di avidità hai la mente confusa?”

पाण्डुर् उवाच ।
शत्रूणां या वधे वृत्तिः सा मृगाणां वधे समृता ।
राज्ञां मृगन मां मॊहात तवं गर्हयितुम अर्हसि ॥१२॥
pāṇḍur uvāca |
śatrūṇāṃ yā vadhe vṛttiḥ sā mṛgāṇāṃ vadhe smṛtā |
rājñāṃ mṛgana māṃ mohāt tvaṃ garhayitum arhasi ||12||

Pandu disse: “La condotta che si usa per i nemici, la stessa è stabilita per cacciare gli animali, la caccia è propria dei re, tu non devi accusarmi di esser confuso.

अच्छद्मनामायया च मृगाणां वध इष्यते ।
स एव धर्मॊ राज्ञां तु तद विद्वान किं नु गर्हसे ॥१३॥
acchadmanāmāyayā ca mṛgāṇāṃ vadha iṣyate |
sa eva dharmo rājñāṃ tu tad vidvān kiṃ nu garhase ||13||

Con la mente oscurata dalla tua magia, io volevo cacciare delle prede, questo è il dharma dei re, dunque perché mi accusi o sapiente?

अगस्त्यः सत्रम आसीनश चचार मृगयाम ऋषिः ।
आरण्यान सर्वदैवत्यान मृगान परॊक्ष्य महावने ॥१४॥
agastyaḥ satram āsīnaś cacāra mṛgayām ṛṣiḥ |
āraṇyān sarvadaivatyān mṛgān prokṣya mahāvane ||14||

Il rishi Agastya, nella grande foresta, intento in un sattra praticava la caccia, consacrando le prede a tutte le divinità silvane.

परमाण दृष्टधर्मेण कथम अस्मान विगर्हसे ।
अगस्त्यस्याभिचारेण युष्माकं वै वपा हुता ॥१५॥
pramāṇa dṛṣṭadharmeṇa katham asmān vigarhase |
agastyasyābhicāreṇa yuṣmākaṃ vai vapā hutā ||15||

Guardando alla giusta misura del dharma, perché mi accusi, per il sacrificio di Agastya la vostra carne fu offerta.”

म्ऋग उवाच ।
न रिपून वै समुद्दिश्य विमुञ्चन्ति पुरा शरान ।
रन्ध्र एषां विशेषेण वधकालः परशस्यते ॥१६॥
mr̥ga uvāca |
na ripūn vai samuddiśya vimuñcanti purā śarān |
randhra eṣāṃ viśeṣeṇa vadhakālaḥ praśasyate ||16||

L’animale disse: “Non si menziona che gli antichi scagliarono frecce traditrici, la ferita di queste senza dubbio preannuncia il momento della morte.”

पाण्डुर् उवाच ।
परमत्तम अप्रमत्तं वा विवृतं घनन्ति चौजसा ।
उपायैर इषुभिस तीक्ष्णैः कस्मान मृगविगर्हसे ॥१७॥
pāṇḍur uvāca |
pramattam apramattaṃ vā vivṛtaṃ ghnanti caujasā |
upāyair iṣubhis tīkṣṇaiḥ kasmān mṛgavigarhase ||17||

Pandu disse: “O antilope, con intenzione o senza, apertamente uccidono col loro potere, perché mi accusi di usare delle frecce appuntite?”

म्ऋग उवाच ।
नाहं घनन्तं मृगान राजन विगर्हे आत्मकारणात ।
मैथुनं तु परतीक्ष्यं मे सयात तवयेहानृशंसतः ॥१८॥
mr̥ga uvāca |
nāhaṃ ghnantaṃ mṛgān rājan vigarhe ātmakāraṇāt |
maithunaṃ tu pratīkṣyaṃ me syāt tvayehānṛśaṃsataḥ ||18||

L’animale disse: “O re, io non accuso qui l’uccisore delle prede, a causa mia, ma tu che scorgendo l’accoppiamento, non ne hai avuta pietà.

सर्वभूतहिते काले सर्वभूतेप्सिते तथा ।
कॊ हि विद्वान मृगं हन्याच चरन्तं मैथुनं वने ॥१९॥
sarvabhūtahite kāle sarvabhūtepsite tathā |
ko hi vidvān mṛgaṃ hanyāc carantaṃ maithunaṃ vane ||19||

Nel momento del piacere di tutti gli esseri, e del desiderio di tutti gli esseri, quale saggio ucciderebbe gli animali che si accoppiano nella selva?

पुरुषार्थ फलं कान्तं यत तवया वितथं कृतम ।
पौरवाणाम ऋषीणां च तेषाम अक्लिष्टकर्मणाम ॥२०॥
puruṣārtha phalaṃ kāntaṃ yat tvayā vitathaṃ kṛtam |
pauravāṇām ṛṣīṇāṃ ca teṣām akliṣṭakarmaṇām ||20||

È l’amato frutto dell’umano desiderio che tu hai reso vano, nella stirpe di Puru, e di questi rishi dall’instancabile agire.

वंशे जातस्य कौरव्य नानुरूपम इदं तव ।
नृशंसं कर्म सुमहत सर्वलॊकविगर्हितम ॥२१॥
vaṃśe jātasya kauravya nānurūpam idaṃ tava |
nṛśaṃsaṃ karma sumahat sarvalokavigarhitam ||21||

O Kuru, e nella discendenza della stirpe questa tua azione non ha eguali, malvagia azione suprema, è proibita in tutti i luoghi.

अस्वर्ग्यम अयशस्यं च अधर्मिष्ठं च भारत ।
सत्री भॊगानां विशेषज्ञः शास्त्रधर्मार्थतत्त्ववित ॥२२॥
asvargyam ayaśasyaṃ ca adharmiṣṭhaṃ ca bhārata |
strī bhogānāṃ viśeṣajñaḥ śāstradharmārthatattvavit ||22||

O Bharata, allontana dal cielo, è disonorevole, e contraria al dharma tu che conosci il piacere delle donne e sei sapiente di shastra, di dharma, e artha.

नार्हस तवं सुरसंकाश कर्तुम अस्वर्ग्यम ईदृशम ।
तवया नृशंसकर्तारः पापाचाराश च मानवाः ॥२३॥
nārhas tvaṃ surasaṃkāśa kartum asvargyam īdṛśam |
tvayā nṛśaṃsakartāraḥ pāpācārāś ca mānavāḥ ||23||

Tu che sei simile ai Sura, non puoi fare una tale azione contraria al cielo, da te, gli uomini che agiscono falsamente, i malvagi,

निग्राह्याः पार्थिवश्रेष्ठ तरिवर्गपरिवर्जिताः ।
किं कृतं ते नरश्रेष्ठ निघ्नतॊ माम अनागसम ॥२४॥
nigrāhyāḥ pārthivaśreṣṭha trivargaparivarjitāḥ |
kiṃ kṛtaṃ te naraśreṣṭha nighnato mām anāgasam ||24||

sono puniti o migliore dei principi, e privati delle tre prerogative, perché dunque, o migliore degli uomini hai ucciso me che ero inerme.

मुनिं मूलफलाहारं मृगवेष धरं नृप ।
वसमानम अरण्येषु नित्यं शम परायणम ॥२५॥
muniṃ mūlaphalāhāraṃ mṛgaveṣa dharaṃ nṛpa |
vasamānam araṇyeṣu nityaṃ śama parāyaṇam ||25||

O sovrano, un muni raccoglitore di frutta e radici, in forma di antilope, e abitante nelle foreste sempre devoto alla pace?

तवयाहं हिंसितॊ यस्मात तस्मात तवाम अप्य असंशयम ।
दवयॊर नृशंसकर्तारम अवशं काममॊहितम ॥२६॥
tvayāhaṃ hiṃsito yasmāt tasmāt tvām apy asaṃśayam |
dvayor nṛśaṃsakartāram avaśaṃ kāmamohitam ||26||

Io da te fui ucciso, perciò per questo anche tu senza dubbio lo sarai, tu che hai agito così crudelmente con noi due, quando sarai in preda dell’eros.

जीवितान्तकरॊ भाव एवम एवागमिष्यति ।
अहं हि किंदमॊ नाम तपसाप्रतिमॊ मुनिः ॥२७॥
jīvitāntakaro bhāva evam evāgamiṣyati |
ahaṃ hi kiṃdamo nāma tapasāpratimo muniḥ ||27||

Sarai il fautore della tua morte e così l’otterrai, io sono il muni Kimdama di nome, di ineguagliabile tapas.

वयपत्रपन मनुष्याणां मृग्यां मैथुनम आचरम ।
मृगॊ भूत्वा मृगैः सार्धं चरामि गहने वने ॥२८॥
vyapatrapan manuṣyāṇāṃ mṛgyāṃ maithunam ācaram |
mṛgo bhūtvā mṛgaiḥ sārdhaṃ carāmi gahane vane ||28||

Per timidezza degli uomini mi accoppiavo con le antilopi, e trasformato in un’antilope vivevo con le antilopi nell’impenetrabile selva.

न तु ते बरह्महत्येयं भविष्यत्य अविजानतः ।
मृगरूपधरं हत्वा माम एवं काममॊहितम ॥२९॥
na tu te brahmahatyeyaṃ bhaviṣyaty avijānataḥ |
mṛgarūpadharaṃ hatvā mām evaṃ kāmamohitam ||29||

Non incorrerai nell’uccisione di un brahmana non sapendolo, ma avendo ucciso me preso dall’eros in forma di antilope,

अस्य तु तवं फलं मूढ पराप्स्यसीदृशम एव हि ।
परियया सह संवासं पराप्य कामविमॊहितः ॥३०॥
asya tu tvaṃ phalaṃ mūḍha prāpsyasīdṛśam eva hi |
priyayā saha saṃvāsaṃ prāpya kāmavimohitaḥ ||30||

o sciocco, di tale atto ne pagherai il prezzo, quando assieme alla tua amata cadrai preda del desiderio.

तवम अप्य अस्याम अवस्थायां परेतलॊकं गमिष्यसि ।
अन्तकाले च संवासं यया गन्तासि कन्यया ॥३१॥
tvam apy asyām avasthāyāṃ pretalokaṃ gamiṣyasi |
antakāle ca saṃvāsaṃ yayā gantāsi kanyayā ||31||

Tu pure entrando in lei raggiungerai il regno dei morti, con l’amata con cui sarai congiunto al momento della fine.

परेतराजवशं पराप्तं सर्वभूतदुरत्ययम ।
भक्त्या मतिमतां शरेष्ठ सैव तवाम अनुयास्यति ॥३२॥
pretarājavaśaṃ prāptaṃ sarvabhūtaduratyayam |
bhaktyā matimatāṃ śreṣṭha saiva tvām anuyāsyati ||32||

O migliore dei saggi, raggiunto che avrai il regno dei morti imperscrutabile per tutti i viventi, ella con devozione ti seguirà.

वर्तमानः सुखे दुःखं यथाहं पराप्तितस तवया ।
तथा सुखं तवां संप्राप्तं दुःखम अभ्यागमिष्यति ॥३३॥
vartamānaḥ sukhe duḥkhaṃ yathāhaṃ prāptitas tvayā |
tathā sukhaṃ tvāṃ saṃprāptaṃ duḥkham abhyāgamiṣyati ||33||

E come io mentre vivevo la gioia fui da te precipitato nel dolore, così tu raggiunta la gioia il dolore incontrerai.”

वैशंपायन उवाच ।
एवम उक्त्वा सुदुःखार्तॊ जीवितात स वययुज्यत ।
मृगः पाण्डुश च शॊकार्तः कषणेन समपद्यत ॥३४॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evam uktvā suduḥkhārto jīvitāt sa vyayujyata |
mṛgaḥ pāṇḍuś ca śokārtaḥ kṣaṇena samapadyata ||34||

Vaishampayana disse: “Così avendo parlato quell’antilope, pieno di dolore abbandonava la vita e Pandu all’istante cadde in preda alla sofferenza.

Articolo precedenteNascita di Dushala 116
Articolo successivoGli otto tipi di matrimonio 73
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti