1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaNascita di Garuda 23

Nascita di Garuda 23

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 23
Nascita di Garuda

सौतिरुवाच ।
तं समुद्रमतिक्रम्य कद्रूर्विनतया सह ।
न्यपतत्तुरगाभ्याशे न चिरादिव शीघ्रगा ॥१॥
sautiruvāca |
taṃ samudramatikramya kadrūrvinatayā saha |
nyapatatturagābhyāśe na cirādiva śīghragā ||1||

Il suta disse: “Superato l’oceano Kadru e Vinata, volando rapidamente raggiunsero il cavallo.

ततस्ते तं हयश्रेष्ठं ददृशाते महाजवम् ।
शशाङ्ककिरणप्रख्यं कालवालमुभे तदा ॥२॥
tataste taṃ hayaśreṣṭhaṃ dadṛśāte mahājavam |
śaśāṅkakiraṇaprakhyaṃ kālavālamubhe tadā ||2||

Quindi videro quel veloce, quel il migliore dei cavalli, bianchissimo ma con alcuni i peli neri.

निशाम्य च बहून्वालान्कृष्णान्पुच्छसमाश्रितान् ।
विषण्णरूपां विनतां कद्रूर्दास्ये न्ययोजयत् ॥३॥
niśāmya ca bahūnvālānkṛṣṇānpucchasamāśritān |
viṣaṇṇarūpāṃ vinatāṃ kadrūrdāsye nyayojayat ||3||

Vedendo i molti peli neri intrecciati alla fine della coda, Kadru pose Vinata in schiavitù.

ततः सा विनता तस्मिन्पणितेन पराजिता ।
अभवद्दुःखसंतप्ता दासीभावं समास्थिता ॥४॥
tataḥ sā vinatā tasminpaṇitena parājitā |
abhavadduḥkhasaṃtaptā dāsībhāvaṃ samāsthitā ||4||

Quindi, persa la scommessa, la sconfitta, l’afflitta Vinata divenne schiava.

एतस्मिन्नन्तरे चापि गरुडः काल आगते ।
विना मात्रा महातेजा विदार्याण्डमजायत ॥५॥
etasminnantare cāpi garuḍaḥ kāla āgate |
vinā mātrā mahātejā vidāryāṇḍamajāyata ||5||

Nel frattempo, mentre la madre era assente, giunto il momento lo splendido Garuda rotto l’uovo nasceva.

महासत्त्वबलोपेतः सर्वा विद्योतयन्दिशः ।
कामरूपः कामगमः कामवीर्यो विहंगमः ॥६॥
mahāsattvabalopetaḥ sarvā vidyotayandiśaḥ |
kāmarūpaḥ kāmagamaḥ kāmavīryo vihaṃgamaḥ ||6||

Capace di mutare forma e di volare ovunque, per la sua grande energia le quattro direzioni si infiammarono.

अग्निराशिरिवोद्भासन्समिद्धोऽतिभयंकरः ।
विद्युद्विस्पष्टपिङ्गाक्षो युगान्ताग्निसमप्रभः ॥७॥
agnirāśirivodbhāsansamiddho:’tibhayaṃkaraḥ |
vidyudvispaṣṭapiṅgākṣo yugāntāgnisamaprabhaḥ ||7||

Il suo aspetto era terribile, ardeva come il fuoco alla fine dello yuga, i suoi occhi erano luminosi come il fulmine.

प्रवृद्धः सहसा पक्षी महाकायो नभोगतः ।
घोरो घोरस्वनो रौद्रो वह्निरौर्व इवापरः ॥८॥
pravṛddhaḥ sahasā pakṣī mahākāyo nabhogataḥ |
ghoro ghorasvano raudro vahniraurva ivāparaḥ ||8||

Subito cresciuto, ruggendo come un secondo fuoco dei fondali marini il gigantesco uccello si alzò al cielo.

Garuda come Agni

तं दृष्ट्वा शरणं जग्मुर्देवाः सर्वे विभावसुम् ।
प्रमिपत्याब्रुवंश्चैनमासीनं विश्वरूपिणम् ॥९॥
taṃ dṛṣṭvā śaraṇaṃ jagmurdevāḥ sarve vibhāvasum |
pramipatyābruvaṃścainamāsīnaṃ viśvarūpiṇam ||9||

Vedendo quella forma tutte le creature cercarono protezione presso Vibhavasu1. Si inchinarono a lui che stava seduto, al mutevole essere dissero:

अग्ने मा त्वं प्रवर्धिष्ठाः कच्चिन्नो न दिधक्षसि ।
असौ हि राशिः सुमहान्समिद्धस्तव सर्पति ॥१०॥
agne mā tvaṃ pravardhiṣṭhāḥ kaccinno na didhakṣasi |
asau hi rāśiḥ sumahānsamiddhastava sarpati ||10||

“O Agni, non espanderti. Hai deciso di bruciarci? Diminuisci questo mucchio di fiamme perfette.”

अग्निरुवाच ।
नैतदेवं यथा यूयं मन्यध्वमसुरार्दनाः ।
गरुडो बलवानेष मम तुल्यश्च तेजसा ॥११॥
agniruvāca |
naitadevaṃ yathā yūyaṃ manyadhvamasurārdanāḥ |
garuḍo balavāneṣa mama tulyaśca tejasā ||11||

Agni disse: “O persecutori degli Asura non è come pensate. È il potente Garuda uguale a me in splendore.

जातः परमतेजस्वी विनतानन्दवर्धनः ।
तेजोराशिमिमं दृष्ट्वा युष्मान्मोहः समाविशत् ॥१२॥
jātaḥ paramatejasvī vinatānandavardhanaḥ |
tejorāśimimaṃ dṛṣṭvā yuṣmānmohaḥ samāviśat ||12||

È nato dotato di grande energia per favorire la gioia di Vinata. Siete impauriti per aver visto quel mucchio di splendore.

नागक्षयकरश्चै काश्यपेयो महाबलः ।
देवानां च हिते युक्तस्त्वहितो दैत्यरक्षसाम् ॥१३॥
nāgakṣayakaraścai kāśyapeyo mahābalaḥ |
devānāṃ ca hite yuktastvahito daityarakṣasām ||13||

È il potente figlio di Kashyapa, è il distruttore dei Naga, il nemico dei Daitya e dei Rakshasa2, è costantemente impegnato per il bene dei deva.

न भीः कार्या कथं चात्र पश्यध्वं सहिता मया ॥१४॥
na bhīḥ kāryā kathaṃ cātra paśyadhvaṃ sahitā mayā ||14||

Non abbiate la minima paura, venite andiamo a vederlo”.

I deva adorano Garuda

सौतिरुवाच ।
एवमुक्तास्तदा गत्वा गरुडं वाग्भिरस्तुवन् ।
ते दूरादभ्युपेत्यैनं देवाः सर्षिगणास्तदा ॥१५॥
sautiruvāca |
evamuktāstadā gatvā garuḍaṃ vāgbhirastuvan |
te dūrādabhyupetyainaṃ devāḥ sarṣigaṇāstadā ||15||

Il suta disse: “Udite quelle parole, raggiunto Garuda lo propiziarono con dolci parole. A lui giunsero i deva con le schiere di rishi.

देवा ऊचुः ।
त्वमृषिस्त्वं महाभागस्त्वं देवः पतगेश्वरः ।
त्वं प्रभुस्तपनः सूर्यः परमेष्ठी प्रजापतिः ॥१६॥
devā ūcuḥ |
tvamṛṣistvaṃ mahābhāgastvaṃ devaḥ patageśvaraḥ |
tvaṃ prabhustapanaḥ sūryaḥ parameṣṭhī prajāpatiḥ ||16||

I deva dissero: “O Signore degli uccelli, tu sei un glorioso rishi, tu sei il potente, il luminoso calore e la nostra suprema difesa.

त्वमिन्द्रस्त्वं हयमुखस्त्वं शर्वस्त्वं जगत्पतिः ॥१७॥
त्वं मुखं पद्मजी विप्रस्त्वमग्निः पवनस्तथा ।
tvamindrastvaṃ hayamukhastvaṃ śarvastvaṃ jagatpatiḥ ||17||
tvaṃ mukhaṃ padmajī viprastvamagniḥ pavanastathā |

Tu sei Indra, tu sei quello dal collo di cavallo, Tu sei la bocca che per primo mangia, tu sei Vipra3,

त्वं हि धाता विधाता च त्वं विष्णुः सुरसत्तमः ।
त्वं महानभिभूः शश्वदमृतं त्वं महद्यशः ।
त्वं प्रभास्त्वमभिप्रेतं त्वं नस्त्राणमनुत्तमम् ॥१८॥
tvaṃ hi dhātā vidhātā ca tvaṃ viṣṇuḥ surasattamaḥ|
tvaṃ mahānabhibhūḥ śaśvadamṛtaṃ tvaṃ mahadyaśaḥ |
tvaṃ prabhāstvamabhipretaṃ tvaṃ nastrāṇamanuttamam ||18||

tu sei Dhata e Vidhata, tu sei Vishnu il migliore dei sura, tu sei la grande verità, tu sei immutabile, tu sei l’intelletto, tu sei il nostro protettore,

बलोर्मिमान्साधुरदीनसत्त्वः ।
समृद्धिमान्दुर्विषहस्त्वमेव ॥१९॥
balormimānsādhuradīnasattvaḥ
samṛddhimāndurviṣahastvameva ||19||

tu sei un oceano di forza, tu sei la bontà, tu sei perfetto, tu sei irresistibile,

त्वत्तः सृतं सर्वमहीनकीर्ते ।
ह्यनागतं चोपगतं च सर्वम् ॥२०॥
tvattaḥ sṛtaṃ sarvamahīnakīrte
hyanāgataṃ copagataṃ ca sarvam ||20||

tu sei quello da cui ogni cosa emana, tu sei tutto ciò che è stato e tutto quello che sarà,

त्वमुत्तमः सर्वमिदं चराचरं ।
गभस्तिभिर्भानुरिवावभाससे ॥२१॥
tvamuttamaḥ sarvamidaṃ carācaraṃ
gabhastibhirbhānurivāvabhāsase ||21||

tu sei il supremo, tu sei ciò che si muove e che non si muove, tu brilli come i raggi del Sole,

समाक्षिपन्भानुमतः प्रभां मुहु-
स्त्वमन्तकः सर्वमिदं ध्रुवाध्रुवम् ॥२२॥
samākṣipanbhānumataḥ prabhāṃ muhu-
stvamantakaḥ sarvamidaṃ dhruvādhruvam ||22||

tu sprigionando in un istante la luce del Sole, sei la fine di tutto il mutabile e immutabile,

दिवाकरः परिकुपितो यथा दहे-
त्प्रजास्तथा दहसि हुताशनप्रभ ॥२३॥
divākaraḥ parikupito yathā dahe-
tprajāstathā dahasi hutāśanaprabha ||23||

tu splendente come il fuoco consumi tutto come il Sole irato brucia tutte le creature,

भयंकरः प्रलय इवाग्निरुत्थितो ।
विनाशयन्युगपरिवर्तनान्तकृत् ॥२४॥
bhayaṃkaraḥ pralaya ivāgnirutthito
vināśayanyugaparivartanāntakṛt ||24||

tu sorgi come il terribile fuoco della distruzione, bruciando tutto poni fine allo yuga,

खगेश्वरं शरणमुपागता वयं ।
महौजसं ज्वलनसमानवर्चसम् ॥२५॥
khageśvaraṃ śaraṇamupāgatā vayaṃ
mahaujasaṃ jvalanasamānavarcasam ||25||

tu sei il re degli uccelli, in te cerchiamo protezione o fortissimo lucente volatile,

तडित्प्रभं वितिमिरमभ्रगोचरं
महाबलं गरुडमुपेत्य खेचरम् ॥२६॥
taḍitprabhaṃ vitimiramabhragocaraṃ
mahābalaṃ garuḍamupetya khecaram ||26||

la tua luminosità è come il fulmine, tu dissipi le tenebre, o uccello Garuda ti siamo vicini,

परावरं वरदमजय्यविक्रमं ।
तवौजस सर्वमिदं प्रतापितम् ॥२७॥
parāvaraṃ varadamajayyavikramaṃ |
tavaujasa sarvamidaṃ pratāpitam ||27||

tu sei la causa e l’effetto, tu sei l’invincibile, il valoroso e supremo benefattore,

जगत्प्रभो तप्तसुवर्णवर्चसा
त्वं पाहि सर्वांश्च सुरान्महात्मनः ॥२८॥
jagatprabho taptasuvarṇavarcasā
tvaṃ pāhi sarvāṃśca surānmahātmanaḥ ||28||

con il tuo splendore simile all’oro incandescente, tu proteggi i nobili e potenti sura,

भयान्विता नभसि विमानगामिनो ।
विमानिता विपथगतिं प्रयान्ति ते ॥२९॥
bhayānvitā nabhasi vimānagāmino
vimānitā vipathagatiṃ prayānti te ||29||

che spaventati fuggono in tutte le direzioni del cielo disperdendosi.

ऋषेः सुतस्त्वमसि दयावतः प्रभो ।
महात्मनः खगवर कश्यपस्य ह ॥३०॥
ṛṣeḥ sutastvamasi dayāvataḥ prabho
mahātmanaḥ khagavara kaśyapasya ha ||30||

O maestro degli uccelli, tu sei il figlio del misericordioso, del mahatma rishi Kashyapa,

स मा क्रुधः कुरु जगतो दयां परां ।
त्वमीश्वरः प्रशममुपैहि पाहि नः ॥३१॥
sa mā krudhaḥ kuru jagato dayāṃ parāṃ
tvamīśvaraḥ praśamamupaihi pāhi naḥ ||31||

tu sei il signore di tutti, quindi non essere irato con l’universo, placa la tua rabbia e abbi pietà di esso.

महाशनिस्फुरितसमस्वनेन ते ।
दिशोऽम्बरं त्रिदिवमियं च मेदिनी ॥३२॥
mahāśanisphuritasamasvanena te
diśo:’mbaraṃ tridivamiyaṃ ca medinī ||32||

Le dieci direzioni, i cieli, la terra e i nostri cuori, o uccello, tremano continuamente alla tua voce

चलन्ति नः खग हृदयानि चानिशं ।
निगृह्यतां वपुरिदमग्निसन्निभम् ॥३३॥
calanti naḥ khaga hṛdayāni cāniśaṃ
nigṛhyatāṃ vapuridamagnisannibham ||33||

forte come il fragore del tuono. Diminuisci il tuo corpo che brucia come il fuoco.

तव द्युतिं कुपितकृतान्तसन्निभां ।
निशाम्य नश्चलति मनोऽव्यवस्थितम् ॥३४॥
tava dyutiṃ kupitakṛtāntasannibhāṃ
niśāmya naścalati mano:’vyavasthitam ||34||

I nostri cuori, perdendo ogni equanimità, tremano per il tuo splendore, simile a quello dell’iracondo Yama .

प्रसीद नः पतगते प्रयाचतां
शिवश्च नो भव भगवन्सुखावहः ॥२६॥
prasīda naḥ patagate prayācatāṃ
śivaśca no bhava bhagavansukhāvahaḥ ||26||

Ti preghiamo sii gentile con noi. Donaci, o bhagavan, beneficio, fortuna e felicità.”

सौतिरुवाच ।
एवं स्तुतः सुपर्णस्तु देवैः सर्षिगणैस्तदा ।
तेजसः प्रतिसंहारमात्मनः स चकार ह ॥२७॥
sautiruvāca |
evaṃ stutaḥ suparṇastu devaiḥ sarṣigaṇaistadā |
tejasaḥ pratisaṃhāramātmanaḥ sa cakāra ha ||27||

Il Suta disse: “Così adorato dai deva e dalle schiere di rishi, quell’uccello dorato ritirò la sua splendida energia.”


NOTE:

1. विभावसु (vibhāvasu) – Epiteto per Agni.
2. राक्षस (rākṣasa) – Una sorta di orco che vive nella foresta e si nutre di carne umana.
3. विप्र (vipra) – Un famoso saggio.

Articolo precedenteEtimologia del nome Jaratkaru 40
Articolo successivoLa nascita di Astika 15
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti