1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaNascita di Dushala 116

Nascita di Dushala 116

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 116
Nascita di Dushala

जनमेजय उवाच ।
धृतराष्ट्रस्य पुत्राणामादितः कथितं त्वया ।
ऋषेः प्रसादात् तु शतं न च कन्या प्रकीर्तिता ॥१॥
janamejaya uvāca |
dhṛtarāṣṭrasya putrāṇāmāditaḥ kathitaṃ tvayā |
ṛṣeḥ prasādāt tu śataṃ na ca kanyā prakīrtitā ||1||

Mi hai raccontato tutto sulla nascita dei cento figli di Dhritarashtra, frutto del beneficio concesso dal rishi, ma non mi hai raccontato della figlia.

वैश्यापुत्रो युयुत्सुश्च कन्या चैका शताधिका ।
गान्धारराजदुहिता शतपुत्रेति चानघ ॥२॥
vaiśyāputro yuyutsuśca kanyā caikā śatādhikā |
gāndhārarājaduhitā śataputreti cānagha ||2||

Hai detto che c’era un altro figlio, di nome Yuyutsu, nato da una donna Vaisya e anche una femmina dalla figlia del re di Gandhara.

उक्ता महर्षिणा तेन व्यासेनामिततेजसा ।
कथं त्विदानी भगवन् कन्यां त्वं तु ब्रवीषि मे ॥३॥
uktā maharṣiṇā tena vyāsenāmitatejasā |
kathaṃ tvidānī bhagavan kanyāṃ tvaṃ tu bravīṣi me ||3||

O uomo illustre, così disse il bhagavan Vyasa di incommensurabile splendore, allora racconta di come che è nata la figlia.

यदि भागशतं पेशी कृता तेन महर्षिणा ।
न प्रजास्यति चेद् भूयः सौबलेयी कथंचन ॥४॥
yadi bhāgaśataṃ peśī kṛtā tena maharṣiṇā |
na prajāsyati ced bhūyaḥ saubaleyī kathaṃcana ||4||

La palla di carne fu divisa in sole cento parti e la figlia di Subala non concepì in nessun altro momento.

कथं तु सम्भवस्तस्या दुःशलाया वदस्व मे ।
यथावदिह विप्रर्षे परं मेऽत्र कुतूलहम् ॥५॥
kathaṃ tu sambhavastasyā duḥśalāyā vadasva me |
yathāvadiha viprarṣe paraṃ me’tra kutūlaham ||5||

Com’è nato allora Duhshala? Ti prego racconta questo, la mia curiosità è davvero molto grande.

वैशम्पायन उवाच
साध्वयं प्रश्न उद्दिष्टः पाण्डवेय ब्रवीमि ते ।
तां मांसपेशी भगवान् स्वयमेव महातपाः ॥६॥
vaiśampāyana| uvāca
sādhvayaṃ praśna uddiṣṭaḥ pāṇḍaveya bravīmi te |
tāṃ māṃsapeśī bhagavān svayameva mahātapāḥ ||6||

Vaishampayana disse: “O discendente di Pandu, ti racconto come è successo. Il bhagavan asperse quella palla con acqua fresca.

शीताभिरद्भिरासिच्य भागं भागमकल्पयत् ।
यो यथा कल्पितो भागस्तं तं धात्र्या तथा नृप ॥७॥
śītābhiradbhirāsicya bhāgaṃ bhāgamakalpayat |
yo yathā kalpito bhāgastaṃ taṃ dhātryā tathā nṛpa ||7||

O re, e cominciò a dividerla in cento parti, mentre si divideva in parti, la nutrice cominciò a prenderle e metterle una ad una nei recipienti colmi di burro.

घृतपूर्णेषु कुण्डेषु एकैकं प्राक्षिपत् तदा।
एतस्मिन्नन्तरे साध्वी गान्धारी सृदृढव्रता॥८॥
ghṛtapūrṇeṣu kuṇḍeṣu ekaikaṃ prākṣipat tadā |
etasminnantare sādhvī gāndhārī sṛdṛḍhavratā ||8||

Nel frattempo, la bella e casta Gandhari di rigidi voti, sente nascere l’affetto per una figlia riflesso nella sua mente.

दुहितुः स्नेहसंयोगमनुध्याय वराङ्गना ।
मनसाचिन्तयद् देवी एतत् पुत्रशतं मम ॥९॥
duhituḥ snehasaṃyogamanudhyāya varāṅganā |
manasācintayad devī etat putraśataṃ mama ||9||

“Non c’è dubbio che avrò cento figli, questo era stato detto, quindi non può essere altrimenti.

भविष्यति न संदेहो न ब्रवीत्यन्यथा मुनिः ।
ममेयं परमा तुष्टिर्दुहिता मे भवेद् यदि ॥१०॥
bhaviṣyati na saṃdeho na bravītyanyathā muniḥ |
mameyaṃ paramā tuṣṭirduhitā me bhaved yadi ||10||

Se oltre i miei cento figli nascerà anche una figlia, sarò davvero estremamente felice.

एका शताधिका बाला भविष्यति कनीयसी।
ततो दौहित्रजाल्लोकादबाह्योऽसौ पतिर्मम॥११॥
ekā śatādhikā bālā bhaviṣyati kanīyasī |
tato dauhitrajāllokādabāhyo’sau patirmama ||11||

Mio marito può allora andare in quei mondi che il possesso dei figli e di una figlia conferisce a un uomo.

अधिका किल नारीणां प्रीतिर्जामातृजा भवेत् ।
यदि नाम ममापि स्याद् दुहितैका शताधिका ॥१२॥
adhikā kila nārīṇāṃ prītirjāmātṛjā bhavet |
yadi nāma mamāpi syād duhitaikā śatādhikā ||12||

Ogni donna prova un grandissimo affetto per suo genero, se quindi avrò una figlia al di sopra dei miei cento figli,

कृतकृत्या भवेयं वै पुत्रदौहित्रसंवृता।
यदि सत्यं तपस्तप्तं दत्तं वाप्यथवा हुतम्॥१३॥
kṛtakṛtyā bhaveyaṃ vai putradauhitrasaṃvṛtā |
yadi satyaṃ tapastaptaṃ dattaṃ vāpyathavā hutam ||13||

poi circondata da figli e i figli da una figlia, mi sentirò sommamente felice, se ho veramente fatto voti,

गुरवस्तोषिता वापि तथास्तु दुहिता मम ।
एतस्मिन्नेव काले तु कृष्णद्वैपायनः स्वयम् ॥१४॥
guravastoṣitā vāpi tathāstu duhitā mama |
etasminneva kāle tu kṛṣṇadvaipāyanaḥ svayam ||14||

se mai ho dato in carità, se mai ho fatto homa, se mai ho rispettato i miei superiori, illustre Krishna dvaipayana dammi una figlia”.

व्यभजत् स तदा पेशी भगवानृषिसत्तमः ।
गणयित्वा शतं पूर्णमंशानामाह सौबलीम् ॥१५॥
vyabhajat sa tadā peśī bhagavānṛṣisattamaḥ |
gaṇayitvā śataṃ pūrṇamaṃśānāmāha saubalīm ||15||

Il bhagavan stava dividendo quella palla di carne, contando cento parti complete, disse alla figlia di Subala.

व्यास उवाच ।
पूर्णं पुत्रशतं त्वेतन्न मिथ्या वागुदाहृता ।
दौहित्रयोगाय भाग एकः शिष्टः शतात् परः ।
एषा ते सुभगा कन्या भविष्यति यथेप्सिता ॥१६॥
vyāsa uvāca |
pūrṇaṃ putraśataṃ tvetanna mithyā vāgudāhṛtā |
dauhitrayogāya bhāga ekaḥ śiṣṭaḥ śatāt paraḥ |
eṣā te subhagā kanyā bhaviṣyati yathepsitā ||16||

Vyasa disse: “Ecco i tuoi cento figli, non ti ho detto nulla che non fosse vero. Ecco una parte oltre cento che ti darà una figlia, da questa nascerà una figlia fortunata”.

ततोऽन्यं घृतकुम्भं च समानाय्य महातपाः।
तं चापि प्राक्षिपत् तत्र कन्याभागं तपोधनः ॥१७॥
tato’nyaṃ ghṛtakumbhaṃ ca samānāyya mahātapāḥ |
taṃ cāpi prākṣipat tatra kanyābhāgaṃ tapodhanaḥ ||17||

Quindi quel grande asceta, portato un altro vaso pieno di burro, vi mise la parte allo scopo di ottenere una figlia.

एतत् ते कथितं राजन् दुःशलाजन्म भारत ।
ब्रूहि राजेन्द्र किं भूयो वर्तयिष्यामि तेऽनघ ॥१८॥
etat te kathitaṃ rājan duḥśalājanma bhārata |
brūhi rājendra kiṃ bhūyo vartayiṣyāmi te’nagha ||18||

O senza colpa, o discendente dei Bharata, così ti ho raccontato tutto sulla nascita di Dushala, cos’altro vuoi sapere.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti