4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaMandavya, accusato di furto viene impalato 107

Mandavya, accusato di furto viene impalato 107

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 107
Mandavya, accusato di furto viene impalato

जनमेजय उवाच ।
किं कृतं कर्म धर्मेण येने शापम उपेयिवान ।
कस्य शापाच च बरह्मर्षे शूद्रयॊनाव अजायत ॥१॥
janamejaya uvāca |
kiṃ kṛtaṃ karma dharmeṇa yene śāpam upeyivān |
kasya śāpāc ca brahmarṣe śūdrayonāv ajāyata ||1||

Janamejaya disse: “O brahmarishi, che fece Dharma per cui meritò la maledizione e da chi fu maledetto a nascere in un grembo di shudra?”

वैशंपायन उवाच ।
बभूव बराह्मणः कश चिन माण्डव्य इति विश्रुतः ।
धृतिमान सर्वधर्मज्ञः सत्ये तपसि च सथितः ॥२॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
babhūva brāhmaṇaḥ kaś cin māṇḍavya iti viśrutaḥ |
dhṛtimān sarvadharmajñaḥ satye tapasi ca sthitaḥ ||2||

Vaishampayana disse: “Vi era un certo brahmana di grande fermezza conosciuto col nome di Mandavya, sapiente di ogni dharma e fermo nella verità e nel tapas.

स आश्रमपदद्वारि वृक्षमूले महातपाः ।
ऊर्ध्वबाहुर महायॊगी तस्थौ मौन वरतान्वितः ॥३॥
sa āśramapadadvāri vṛkṣamūle mahātapāḥ |
ūrdhvabāhur mahāyogī tasthau mauna vratānvitaḥ ||3||

Ai piedi di un albero sulla porta del suo ashrama, quel grande asceta tenendo un braccio in alto se ne stava immerso nel voto di silenzio.

तस्य कालेन महता तस्मिंस तपसि तिष्ठतः ।
तम आश्रमपदं पराप्ता दस्यवॊ लॊप्त्र हारिणः ॥४॥
tasya kālena mahatā tasmiṃs tapasi tiṣṭhataḥ |
tam āśramapadaṃ prāptā dasyavo loptra hāriṇaḥ ||4||

Essendo lui a lungo fermo in quel grande tapas, alcuni Dasyu1, ladri e briganti avendo raggiunto l’ashrama.

अनुसार्यमाणा बहुभी रक्षिभिर भरतर्षभ ।
ते तस्यावसथे लॊप्त्रं निदधुः कुरुसत्तम ॥५॥
anusāryamāṇā bahubhī rakṣibhir bharatarṣabha |
te tasyāvasathe loptraṃ nidadhuḥ kurusattama ||5||

O toro fra i Bharata, o migliore dei Kuru, inseguiti da molte guardie essi nascosero il bottino nella sua abitazione.

निधाय च भयाल लीनास तत्रैवान्वागते बले ।
तेषु लीनेष्व अथॊ शीघ्रं ततस तद रक्षिणां बलम ॥६॥
nidhāya ca bhayāl līnās tatraivānvāgate bale |
teṣu līneṣv atho śīghraṃ tatas tad rakṣiṇāṃ balam ||6||

E poi per la paura, essendo da vicino inseguiti dall’esercito, si nascosero nelle vicinanze, allora la veloce schiera delle guardie,

आजगाम ततॊ ऽपश्यंस तम ऋषिं तस्करानुगाः ।
तम अपृच्छंस ततॊ राजंस तथा वृत्तं तपॊधनम ॥७॥
ājagāma tato ‘paśyaṃs tam ṛṣiṃ taskarānugāḥ |
tam apṛcchaṃs tato rājaṃs tathā vṛttaṃ tapodhanam ||7||

giungeva, allora gli inseguitori dei ladri scorgevano quel rishi e circondandolo interrogavano quel ricco in tapas:

कतरेण पथा याता दस्यवॊ दविजसत्तम ।
तेन गच्छामहे बरह्मन पथा शीघ्रतरं वयम ॥८॥
katareṇa pathā yātā dasyavo dvijasattama |
tena gacchāmahe brahman pathā śīghrataraṃ vayam ||8||

“O migliore dei dvija, dicci da quale parte sono andati i Dasyu e noi rapidissimamente li inseguiremo per quella strada.”

तथा तु रक्षिणां तेषां बरुवतां स तपॊधनः ।
न किं चिद वचनं राजन्न अवदत साध्व असाधु वा ॥९॥
tathā tu rakṣiṇāṃ teṣāṃ bruvatāṃ sa tapodhanaḥ |
na kiṃ cid vacanaṃ rājann avadat sādhv asādhu vā ||9||

O re, ma quel ricco in tapas, a quelle guardie che gli parlavano, non diceva alcuna parola né buona né cattiva.

ततस ते राजपुरुषा विचिन्वानास तदाश्रमम ।
ददृशुस तत्र संलीनांस तांश चॊरान दरव्यम एव च ॥१०॥
tatas te rājapuruṣā vicinvānās tadāśramam |
dadṛśus tatra saṃlīnāṃs tāṃś corān dravyam eva ca ||10||

Allora quegli uomini del re investigando nell’ashrama, là nascosti videro i ladri e il bottino.

ततः शङ्का समभवद रक्षिणां तं मुनिं परति ।
संयम्यैनं ततॊ राज्ञे दस्यूंश चैव नयवेदयन ॥११॥
tataḥ śaṅkā samabhavad rakṣiṇāṃ taṃ muniṃ prati |
saṃyamyainaṃ tato rājñe dasyūṃś caiva nyavedayan ||11||

Quindi alle guardie sorgeva un dubbio contro quel rishi e preso lui e i Dasyu li portavano dal re.

तं राजा सह तैश चॊरैर अन्वशाद वध्यताम इति ।
स वध्य घातैर अज्ञातः शूले परॊतॊ महातपाः ॥१२॥
taṃ rājā saha taiś corair anvaśād vadhyatām iti |
sa vadhya ghātair ajñātaḥ śūle proto mahātapāḥ ||12||

Il re ordinava che fosse ucciso assieme ai ladri, inconsapevole quel grande asceta fu allora dai carnefici infilato sul palo.

ततस ते शूलम आरॊप्य तं मुनिं रक्षिणस तदा ।
परतिजग्मुर महीपालं धनान्य आदाय तान्य अथ ॥१३॥
tatas te śūlam āropya taṃ muniṃ rakṣiṇas tadā |
pratijagmur mahīpālaṃ dhanāny ādāya tāny atha ||13||

E le guardie messo il muni sul palo, allora tornarono per riportare le ricchezze al sovrano.

शूलस्थः स तु धर्मात्मा कालेन महता ततः ।
निराहारॊ ऽपि विप्रर्षिर मरणं नाभ्युपागमत ॥१४॥
śūlasthaḥ sa tu dharmātmā kālena mahatā tataḥ |
nirāhāro ‘pi viprarṣir maraṇaṃ nābhyupāgamat ||14||

Quindi quel dharmatma, rimasto sul palo per lungo tempo e pure a digiuno, quel saggio rishi ancora non moriva.

धारयाम आस च पराणान ऋषींश च समुपानयत ।
शूलाग्रे तप्यमानेन तपस तेन महात्मना ॥१५॥
dhārayām āsa ca prāṇān ṛṣīṃś ca samupānayat |
śūlāgre tapyamānena tapas tena mahātmanā ||15||

E trattenendo i flussi vitali chiamava altri rishi, infilato nel palo quel mahatma soffriva il suo dolore.

संतापं परमं जग्मुर मुनयॊ ऽथ परंतप ।
ते रात्रौ शकुना भूत्वा संन्यवर्तन्त सर्वतः ॥१६॥
saṃtāpaṃ paramaṃ jagmur munayo ‘tha paraṃtapa |
te rātrau śakunā bhūtvā saṃnyavartanta sarvataḥ ||16||

O tormenta nemici, era una terribile sofferenza, allora trasformatosi in uccelli, di notte giunsero là i muni, essi lo circondarono da ogni parte.

दर्शयन्तॊ यथाशक्ति तम अपृच्छन दविजॊत्तमम ।
शरॊतुम इच्छामहे बरह्मन किं पापं कृतवान असि ॥१७॥
darśayanto yathāśakti tam apṛcchan dvijottamam |
śrotum icchāmahe brahman kiṃ pāpaṃ kṛtavān asi ||17||

Mostrandosi come potevano chiedevano al migliore dei dvija: “O brahmana, noi vogliamo sapere quale male hai compiuto.”


NOTE:

1. दस्यु (dasyu) – Qui degli emarginati, dei vagabondi, degli infedeli provenienti dal nord dell’India o da regioni più lontane.

Articolo successivoMorte di Shamtanu 101
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti