7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL'origine delle eclissi 19

L’origine delle eclissi 19

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 19
L’origine delle eclissi

सौतिरुवाच ।
अथावरणमुख्यानि नानाप्रहरणानि च ।
प्रगृह्याभ्यद्रवन्देवान्सहिता दैत्यदानवाः ॥१॥
sautiruvāca |
athāvaraṇamukhyāni nānāpraharaṇāni ca |
pragṛhyābhyadravandevānsahitā daityadānavāḥ ||1||

Il suta disse: “Quindi i Daitya e i Danava, presi gli scudi e le armi assalirono i deva.

ततस्तदमृतं देवो विष्णुरादाय वीर्यवान् ।
जहार दानवेन्द्रेभ्यो नरेण सहितः प्रभुः ॥२॥
tatastadamṛtaṃ devo viṣṇurādāya vīryavān |
jahāra dānavendrebhyo nareṇa sahitaḥ prabhuḥ ||2||

Nel frattempo, il potentissimo deva Vishnu, insieme al valoroso Nara, presa l’Amrita la portava via ai potenti Danava.

ततो देवगणाः सर्वे पपुस्तदमृतं तदा ।
विष्णोः सकाशात्संप्राप्य संभ्रमे तुमुले सति ॥३॥
tato devagaṇāḥ sarve papustadamṛtaṃ tadā |
viṣṇoḥ sakāśātsaṃprāpya saṃbhrame tumule sati ||3||

Allora in quella tumultuosa confusione, tutte le schiere di deva bevvero l’Amrita ricevuta da Vishnu.

ततः पिबत्सु तत कालं देवेष्व अमृतम ईप्सितम ।
राहुर विबुधरूपेण दानवः परापिबत तदा ॥४॥
tataḥ pibatsu tat kālaṃ deveṣv amṛtam īpsitam |
rāhur vibudharūpeṇa dānavaḥ prāpibat tadā||4||

Mentre bevevano la tanto agognata Amrita, con l’aspetto di un celeste, anche il Danava Rahu1 beveva.

तस्य कण्ठमनुप्राप्ते दानवस्यामृते तदा ।
आख्यातं चन्द्रसूर्याभ्यां सुराणां हितकाम्यया ॥५॥
tasya kaṇṭhamanuprāpte dānavasyāmṛte tadā |
ākhyātaṃ candrasūryābhyāṃ surāṇāṃ hitakāmyayā ||5||

Mentre l’Amrita raggiungeva la gola, Chandra2 e Surya3, per il bene dei sura lo riconobbero.

ततो भगवता तस्य शिरश्छिन्नमलंकृतम् ।
चक्रायुधेन चक्रेण पिबतोऽमृतमोजसा ॥६॥
tato bhagavatā tasya śiraśchinnamalaṃkṛtam |
cakrāyudhena cakreṇa pibato:’mṛtamojasā ||6||

Allora bhagavan, armato di Chakra4, lanciando con forza il chakra, la testa ingioiellata gli tagliava.

तच्छैलशृह्गप्रङ्गिमं दानवस्य शिरो महत् ।
चक्रेणोत्कृत्तमपतच्चालयद्वसुधातलम् ॥७॥
tacchailaśṛhgapraṅgimaṃ dānavasya śiro mahat |
cakreṇotkṛttamapataccālayadvasudhātalam ||7||

Simile al picco di un monte, l’enorme testa del Danava tagliata dal Chakra rimbalzava sulla superfice della Terra.

तत्कबन्धं पपातास्य विस्फुरद्धरणीतले ।
सपर्वतवनद्वीपां दैत्यस्याकम्पयन्महीम् ॥८॥
tatkabandhaṃ papātāsya visphuraddharaṇītale |
saparvatavanadvīpāṃ daityasyākampayanmahīm ||8||

Mentre corpo senza testa del Daitya stramazzava al suolo scuotendolo la Terra con tutte le montagne, le foreste e le isole.

ततो वैरविनिर्बन्धः कृतो राहुमुखेन वै ।
शाश्वतश्चन्द्रसूर्याभ्यां ग्रसत्यद्यापि चैव तौ ॥९॥
tato vairavinirbandhaḥ kṛto rāhumukhena vai |
śāśvataścandrasūryābhyāṃ grasatyadyāpi caiva tau ||9||

Da quel giorno ebbe luogo l’inimicizia con la bocca di Rahu che ancora oggi cerca di ingoiare Chandra e Surya.

La guerra per il possesso del nettare

विहाय भगवांश्चापि स्त्रीरूपमतुलं हरिः ।
नानाप्रहरणैर्भीमैर्दानवान्तमकम्पयत् ॥१०॥
vihāya bhagavāṃścāpi strīrūpamatulaṃ hariḥ |
nānāpraharaṇairbhīmairdānavāntamakampayat ||10||

Poi bhagavan Hari5, abbandonata la splendente forma femminile, con varie e terribili armi fece tremare i Danava.

ततः प्रवृत्तः संग्रामः समीपे लवणाम्भसः ।
सुराणामसुराणां च सर्वघोरतरो महान् ॥११॥
tataḥ pravṛttaḥ saṃgrāmaḥ samīpe lavaṇāmbhasaḥ |
surāṇāmasurāṇāṃ ca sarvaghorataro mahān ||11||

Così sulle rive di quel tesoro di acque salate iniziò la terribile battaglia tra i sura e gli asura.

प्रासाश्च विपुलास्तीक्ष्णा न्यपतन्त सहस्रशः ।
तोमराश्च सुतीक्ष्णाग्राः शस्त्राणि विविधानि च ॥१२॥
prāsāśca vipulāstīkṣṇā nyapatanta sahasraśaḥ |
tomarāśca sutīkṣṇāgrāḥ śastrāṇi vividhāni ca ||12||

Migliaia di giavellotti affilati, di lance aguzze e frecce di ogni genere volavano ovunque.

ततोऽसुराश्चक्रभिन्ना वमन्तो रुधिरं बहु ।
असिशक्तिगदारुग्णा निपेतुर्धरणीतले ॥१३॥
tato:’surāścakrabhinnā vamanto rudhiraṃ bahu |
asiśaktigadārugṇā nipeturdharaṇītale ||13||

Feriti dal chakra, dalle spade, dai dardi e dalle mazze, gli asura vomitando sangue cadevano a terra.

छिन्नानि पट्टिशैश्चैव शिरांसि युधि दारुणैः ।
तप्तकाञ्चनमालीनि निपेतुरनिशं तदा ॥१४॥
chinnāni paṭṭiśaiścaiva śirāṃsi yudhi dāruṇaiḥ |
taptakāñcanamālīni nipeturaniśaṃ tadā ||14||

Le teste ornate con scintillante oro, infilzate dai tridenti, in quella tremenda battaglia cadevano continuamente.

रुधिरेणानुलिप्ताङ्गा निहताश्च महासुराः ।
अद्रीणामिव कूटानि धातुरक्तानि शेरते ॥१५॥
rudhireṇānuliptāṅgā nihatāśca mahāsurāḥ |
adrīṇāmiva kūṭāni dhāturaktāni śerate ||15||

I grandi asura giacevano morti, grondanti di sangue sembravano picchi di montagne tinte di rosso.

आहाकारः समभवत्तत्र तत्र सहस्रशः ।
अन्योन्यंछिन्दतां शस्त्रैरादित्ये लोहितायति ॥१६॥
āhākāraḥ samabhavattatra tatra sahasraśaḥ |
anyonyaṃchindatāṃ śastrairāditye lohitāyati ||16||

“Ha! Ha!” Erano le pietose grida di angoscia degli asura morenti che si sentivano ovunque. Armati si colpivano l’un l’altro mentre il Sole si arrossava.

परिघैरायसैस्तीक्ष्णैः सन्निकर्षे च मुष्टिभिः ।
निघ्नतां समरेऽन्योन्यं शब्दो दिवमिवास्पृशत् ॥१७॥
parighairāyasaistīkṣṇaiḥ sannikarṣe ca muṣṭibhiḥ |
nighnatāṃ samare:’nyonyaṃ śabdo divamivāspṛśat ||17||

Da vicino combattevano con mazze di ferro e d’oro e coi pugni, le grida di quelli che lottavano toccavano il cielo.

छिन्धिभिन्धि प्रधाव त्वं पातयाभिसरेति च ।
व्यश्रूयन्त महाघोराः शब्दास्तत्र समन्ततः ॥१८॥
chindhibhindhi pradhāva tvaṃ pātayābhisareti ca |
vyaśrūyanta mahāghorāḥ śabdāstatra samantataḥ ||18||

“Tagliali, sgozzali, inseguili, abbattili, assaltali”. Queste le spaventose grida di guerra che ovunque si udivano.

Descrizione del disco Sudarshana

एवं सुतुमुले युद्धे वर्तमाने महाभये ।
नरनारायणौ देवौ समाजग्मतुराहवम् ॥१९॥
evaṃ sutumule yuddhe vartamāne mahābhaye |
naranārāyaṇau devau samājagmaturāhavam ||19||

Mentre infuriava questa spaventosa battaglia, i deva Nara e Narayana scesero in campo.

तत्र दिव्यं धनुर्दृष्ट्वा नरस्य भगवानपि ।
चिन्तयामास तच्चक्रं विष्णुर्दानवसूदनम् ॥२०॥
tatra divyaṃ dhanurdṛṣṭvā narasya bhagavānapi |
cintayāmāsa taccakraṃ viṣṇurdānavasūdanam ||20||

Vedendo che Nara brandiva l’arco divino, allora bhagavan Narayana pensò al Chakra ammazza Danava,

ततोऽम्बराच्चिन्तितमात्रमागतं
महाप्रभं चक्रममित्रतापनम् ।
विभावसोस्तुल्यमकुण्ठमण्डलं
सुदर्शनं संयति भीमदर्शनम् ॥२१॥
tato:’mbarāccintitamātramāgataṃ
mahāprabhaṃ cakramamitratāpanam |
vibhāvasostulyamakuṇṭhamaṇḍalaṃ
sudarśanaṃ saṃyati bhīmadarśanam ||21||

al tormentatore di nemici, all’indistruttibile Chakra, al terribile, al supremo, all’invincibile Sudarshana6 simile al Sole che dal cielo arrivò alla velocita del pensiero.

तदागतं ज्वलितहुताशनप्रभं
भयंकरं करिकरबाहुरच्युतः ।
मुमोच वै प्रबलवदुग्रवेगवा-
न्महाप्रभं परनगरावदारणम् ॥२२॥
tadāgataṃ jvalitahutāśanaprabhaṃ
bhayaṃkaraṃ karikarabāhuracyutaḥ |
mumoca vai prabalavadugravegavā-
nmahāprabhaṃ paranagarāvadāraṇam ||22||

Infallibile, terrificante e di energia spaventosa. L’Achyuta7 dal braccio simile a una proboscide, con terribile violenza, rapido scagliava quello sfolgorante capace di uccidere un elefante.

तदन्तकज्वलनसमानवर्चसं
पुनःपुनर्न्यपतत वेगवत्तदा ।
विदारयद्दितिदनुजान्सहस्रशः
करेरितं पुरुषवरेण संयुगे ॥२३॥
tadantakajvalanasamānavarcasaṃ
punaḥpunarnyapatata vegavattadā |
vidārayadditidanujānsahasraśaḥ
kareritaṃ puruṣavareṇa saṃyuge ||23||

Quel disco, ardente come il fuoco della dissoluzione finale, scagliato da quel migliore dei maschi, violentemente cadeva ovunque uccidendo i figli di Diti a migliaia.

दहत्क्वचिज्ज्वलन इवावलेलिह-
त्प्रसह्य तानसुरगणान्न्यकृन्तत ।
प्रवेरितं वियति मुहुः क्षितौ तथा
पपौ रणे रुधिरमथो पिशाचवत् ॥२४॥
dahatkvacijjvalana ivāvaleliha-
tprasahya tānasuragaṇānnyakṛntata |
praveritaṃ viyati muhuḥ kṣitau tathā
papau raṇe rudhiramatho piśācavat ||24||

A volte ardendo come il fuoco e li bruciava tutti. A volte guizzando violento distruggeva le schiere degli asura. A volte come un Pisaca8 dal cielo raggiungeva il suolo e beveva il sangue sul campo.

La vittoria sugli asura

तथाऽसुरा गिरिभिरदीनचेतसो
मुहुर्मुहुः सुरगणमार्दयंस्तदा ।
महाबला विगलितमेघवर्चसः
सहस्रशो गगनमभिप्रपद्यह ॥२५॥
tathā:’surā giribhiradīnacetaso
muhurmuhuḥ suragaṇamārdayaṃstadā |
mahābalā vigalitameghavarcasaḥ
sahasraśo gaganamabhiprapadyaha ||25||

I potenti e audaci asura, ad ogni istante tormentavano i sura scagliando rocce, simili a nuvole quei forti a migliaia assaltavano il cielo.

अथाम्बराद्भयजननाः प्रपेदिरे
सपादपा बहुविधमेघरूपिणः ।
महाद्रयः परिगलिताग्रसानवः
परस्परं द्रुतमभिहत्य सस्वनाः ॥२६॥
athāmbarādbhayajananāḥ prapedire
sapādapā bahuvidhamegharūpiṇaḥ |
mahādrayaḥ parigalitāgrasānavaḥ
parasparaṃ drutamabhihatya sasvanāḥ ||26||

E quelle spaventose rocce cadevano come pioggia dalle nuvole del cielo. Interi monti, con altopiani, con alberi, con frastuono cozzavano uno dietro l’altro.

ततो मही प्रविचलिता सकानना
महाद्रिपाताभिहता समन्ततः ।
परस्परं भृशमभिगर्जतां मुहू
रणाजिरे भृशमभिसंप्रवर्तिते ॥२७॥
tato mahī pravicalitā sakānanā
mahādripātābhihatā samantataḥ |
parasparaṃ bhṛśamabhigarjatāṃ muhū
raṇājire bhṛśamabhisaṃpravartite ||27||

Allora la Terra con le sue foreste colpita dalle grandi rocce tremava per quell’improvviso, violento e rapido cozzare che faceva mutare gli eventi.

नरस्ततो वरकनकाग्रभूषणै-
र्महेषुभिर्गगनपथं समावृणोत् ।
विदारयन्गिरिशिखराणि पत्रिभि-
र्महाभयेऽसुरगणविग्रहे तदा ॥२८॥
narastato varakanakāgrabhūṣaṇai-
rmaheṣubhirgaganapathaṃ samāvṛṇot |
vidārayangiriśikharāṇi patribhi-
rmahābhaye:’suragaṇavigrahe tadā ||28||

Allora Nara, in quel terribile scontro con le schiere di asura, con grandi frecce lucenti di oro puro riempiva il cielo riducendo in polvere quelle rocce.

ततो महीं लवणजलं च सागरं
महासुराः प्रविविशुरर्दिताः सुरैः ।
वियद्गतं ज्वलितहुताशनप्रभं
सुदर्शनं परिकुपितं निशाम्य ते ॥२९॥
tato mahīṃ lavaṇajalaṃ ca sāgaraṃ
mahāsurāḥ praviviśurarditāḥ suraiḥ |
viyadgataṃ jvalitahutāśanaprabhaṃ
sudarśanaṃ parikupitaṃ niśāmya te ||29||

Allora i grandi asura, vedendo il Sudarshana rabbioso e ardente come il fuoco volare si ritiravano nel terreno e nell’oceano.

ततः सुरैर्विजयमवाप्य मन्दरः
स्वमेव देशं गमितः सुपूजितः ।
विनाद्य खं दिवमपि चैव सर्वश-
स्ततो गताः सलिलधरा यथागतम् ॥३०॥
tataḥ surairvijayamavāpya mandaraḥ
svameva deśaṃ gamitaḥ supūjitaḥ |
vinādya khaṃ divamapi caiva sarvaśa-
stato gatāḥ saliladharā yathāgatam ||30||

I luminosi, ottenuta la vittoria, con il dovuto rispetto posero Mandara al suo posto. Facendo risuonare il cielo le nuvole tornarono donde erano venute.

ततोऽमृतं सुनिहितमेव चक्रिरे
सुराः पुरां मुदमभिगम्य पुष्कलाम् ।
ददो च तं निधिममृतस्य रक्षितुं
किरीटिने बलभिदथामरैः सह ॥३१॥
tato:’mṛtaṃ sunihitameva cakrire
surāḥ purāṃ mudamabhigamya puṣkalām |
dado ca taṃ nidhimamṛtasya rakṣituṃ
kirīṭine balabhidathāmaraiḥ saha ||31||

I luminosi tornati in cielo, colmi di gioia deposero l’Amrita. E l’uccisore di Bala9 con gli immortali la diede in custodia al coronato Nara.”


NOTE:

1. राहु (Rāhu) – È il Nodo Lunare nord causa delle eclissi. Nel mito, riferendosi alla sua stirpe, talvolta è chiamato con tre sinonimi, Asura, Danava e Daitya. L’aspetto è quello di un drago, di un grosso rettile capace di mutare forma. Nel tentativo di ottenere l’immortalità bevendo l’Amrita, Vishnu gli taglia la testa che ribalzando al suolo sale al cielo. I latini lo chiamano “Caput Draconis” o “testa del drago”, l’appellativo riporta all’antica storia vedica, non conosco una fonte locale, ma il nome sembra portare a questa antica leggenda. L’osservazione astronomica è sempre più antica del mito che la illustra. Il mito è un ingegnoso sistema didattico per trasmettere le scienze ai poveri di intelletto.
2. La Luna.
3. Il Sole.
4. Qui, la “ruota”, il “disco” l’arma di Vishnu.
5. हरि (hari) – Qui si riferisce a Vishnu. Più tardi sarà un epiteto per Krishna in quanto Avatara di Vishnu.
6. सुदर्शन (sudarśana) – Al letterale significa “bello a vedersi” è il nome della terribile arma di Vishnu.
7. Invincibile.
8. पिशाच (piśāca) – Una sorta di “vampiro” che si nutre di sangue e di carne umana.
9. Indra.

Articolo precedenteEtimologia del nome Jaratkaru 40
Articolo successivoLa nascita di Astika 15
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti