3.4 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL'origine dei Naga 16

L’origine dei Naga 16

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 16
L’origine dei Naga

शौनक उवाच ।
सौते त्वं कथयस्वेमां विस्तरेण कथां पुनः ।
आस्तीकस्य कवेःसाधोः शुश्रूषा परमा हिनः ॥१॥
śaunaka uvāca |
saute tvaṃ kathayasvemāṃ vistareṇa kathāṃ punaḥ |
āstīkasya kaveḥsādhoḥ śuśrūṣā paramā hinaḥ ||1||

Shaunaka disse: “O suta, racconta i dettagli della storia del dotto Astika che solo in parte abbiamo udito.

मधुरं कथ्यते सौम्य श्लक्ष्णाक्षरपदं त्वया ।
प्रीयामहे भृशं तात पितेवेदं प्रभाषसे ॥२॥
madhuraṃ kathyate saumya ślakṣṇākṣarapadaṃ tvayā |
prīyāmahe bhṛśaṃ tāta pitevedaṃ prabhāṣase ||2||

O sommo, l’hai raccontata con il giusto accento ed enfasi. O caro, siamo contentissimi, parli come tuo padre.

अस्मच्छुश्रूषणे नित्यं पिता हि निरतस्तव ।
आचष्टैतद्यथाऽऽक्यानं पिता तेत्वं तथा वद ॥३॥
asmacchuśrūṣaṇe nityaṃ pitā hi niratastava |
ācaṣṭaitadyathā:’:’kyānaṃ pitā tetvaṃ tathā vada ||3||

Tuo padre era sempre pronto a compiacerci. Quindi racconta la storia come è stata narrata da tuo padre.”

सौतिरुवाच ।
आयुष्मन्निदमाख्यानमास्तीकं कथयामि ते ।
यथाश्रुतं कथयतः सकाशाद्वै पितुर्मया ॥४॥
sautiruvāca |
āyuṣmannidamākhyānamāstīkaṃ kathayāmi te |
yathāśrutaṃ kathayataḥ sakāśādvai piturmayā ||4||

Il suta disse: “Racconterò la storia della vita di Astika, esattamente come l’ho udita da mio padre.

पुरा देवयुगे ब्रह्मन्प्रजापतिसुते शुभे ।
आस्तां भगिन्यौ रूपेण समुपेतेऽद्भुतेऽनघ ॥५॥
purā devayuge brahmanprajāpatisute śubhe |
āstāṃ bhaginyau rūpeṇa samupete:’dbhute:’nagha ||5||

O brahmana, un tempo durante il deva-yuga1, le due belle figlie di Prajapati, innocenti, meravigliose, splendide, dotate di fascino,

ते भार्ये कश्यपस्यास्तां कद्रूश्च विनता च ह ।
प्रादात्ताभ्यां वरं प्रीतः प्रजापतिसमः पतिः ॥६॥
te bhārye kaśyapasyāstāṃ kadrūśca vinatā ca ha |
prādāttābhyāṃ varaṃ prītaḥ prajāpatisamaḥ patiḥ ||6||

di nome Kadru e Vinata, furono le due mogli di Kashyapa2. Il marito simile a Prajapati, compiaciuto concesse loro una grazia.

कश्यपो धर्मपत्नीभ्यां मुदा परमया युतः ।
वरातिसर्गं श्रुत्वैवं कश्यपादुत्तमं च ते ॥७॥
kaśyapo dharmapatnībhyāṃ mudā paramayā yutaḥ |
varātisargaṃ śrutvaivaṃ kaśyapāduttamaṃ ca te ||7||

Kashyapa traeva molta felicità dalle mogli. Udito da Kashyapa quel giuramento di una eccelsa grazia,

हर्षादप्रतिमां प्रीतिं प्रापतुः स्म वरस्त्रियौ ।
वव्रे कद्रूः सुतान्नागान्सहस्रं तुल्यवर्चसः ॥८॥
harṣādapratimāṃ prītiṃ prāpatuḥ sma varastriyau |
vavre kadrūḥ sutānnāgānsahasraṃ tulyavarcasaḥ ||8||

le due magnifiche donne furono pervase dalla gioia. Kadru scelse per figli mille Naga3 di uguale splendore.

द्वौ पुत्रौ विनता वव्रे कद्रूपुत्राधिकौ बले ।
तेजसा वपुषा चैव विक्रमेणाधिकौ च तौ ॥९॥
dvau putrau vinatā vavre kadrūputrādhikau bale |
tejasā vapuṣā caiva vikrameṇādhikau ca tau ||9||

Vinata chiese due figli superiori per forza ai figli di Kadru. Due figli superiori per splendore, potenza e valore.

तस्यै भर्ता वरं प्रादादीदृसौ ते भविष्यतः ।
एवमस्त्विति तं चाह कश्यपं विनता तदा ॥१०॥
tasyai bhartā varaṃ prādādīdṛsau te bhaviṣyataḥ |
evamastviti taṃ cāha kaśyapaṃ vinatā tadā ||10||

Ma a lei il marito concesse solo un figlio e mezzo di quelli voluti. Vinata rispose: “Così sia”. Allora

कृतकृत्या तु विनता लब्ध्वा वीर्याधिकौ सुतौ ।
कद्रूश च लब्ध्वा पुत्राणां सहस्रं तुल्यतेजसाम ॥११॥
kṛtakṛtyā tu vinatā labdhvā vīryādhikau sutau |
kadrūś ca labdhvā putrāṇāṃ sahasraṃ tulyatejasām ||11||

compiuto il dovuto, Vinata ottenne due figli superiori per valore. Mentre Kadru ottenne mille figli di uguale splendore.

धार्यौ परयत्नतॊ गर्भाव इत्य उक्त्वा स महातपाः ।
ते भार्ये वरसंहृष्टे कश्यपॊ वनम आविशत ॥१२॥
dhāryau prayatnato garbhāv ity uktvā sa mahātapāḥ|
te bhārye varasaṃhṛṣṭe kaśyapo vanam āviśat||12||

“Con attenzione siano curati i due embrioni.” Detto questo alle due mogli felici per la grazia ricevuta, il grande Kashyapa entrò nella foresta.”

सौतुरिवाच ।
कालेन महता कद्रूरण्डानां दशतीर्दश ।
जनयामास विप्रेन्द्र द्वे चाण्डे विनता तदा ॥१३॥
sautiurivāca |
kālena mahatā kadrūraṇḍānāṃ daśatīrdaśa |
janayāmāsa viprendra dve cāṇḍe vinatā tadā |||13||

Il suta disse: “O Indra dei saggi, dopo molto tempo Kadru depose mille uova, mentre Vinata depose due uova.

तयोरण्डानि निदधुः प्रहृष्टाः परिचारिकाः ।
सोपस्वेदेषु भाण्डेषु पञ्चवर्षशतानि च ॥१४॥
tayoraṇḍāni nidadhuḥ prahṛṣṭāḥ paricārikāḥ |
sopasvedeṣu bhāṇḍeṣu pañcavarṣaśatāni ca ||14||

Le serve eccitate posero le uova delle due in recipienti umidi, e là rimasero per cinquecento anni.

ततः पञ्चशते काले कद्रूपुत्रा विनिःसृताः ।
अण्डाभ्यां विनतायास्तु मिथुनं न व्यदृश्यत ॥१५॥
tataḥ pañcaśate kāle kadrūputrā viniḥsṛtāḥ |
aṇḍābhyāṃ vinatāyāstu mithunaṃ na vyadṛśyata ||15||

Trascorsi cinquecento anni i figli di Kadru uscirono, ma le due uova di Vinata ancora non si schiudevano.

ततः पुत्रार्थिनी देवी व्रीडिता च तपस्विनी ।
अण्डं बिभेद विनता तत्र पुत्रमपश्यत ॥१६॥
tataḥ putrārthinī devī vrīḍitā ca tapasvinī |
aṇḍaṃ bibheda vinatā tatra putramapaśyata ||16||

In preda alla vergogna, quella devi4 per il desiderio di figli, quella Vinata ruppe un uovo e dentro vide il figlio,

पूर्वार्धकायसंपन्नमितरेणाप्रकाशता ।
स पुत्रः क्रोधसंरब्धः शशापैनामिति श्रुतिः ॥१७॥
pūrvārdhakāyasaṃpannamitareṇāprakāśatā |
sa putraḥ krodhasaṃrabdhaḥ śaśāpaināmiti śrutiḥ ||17||

sviluppato nella parte superiore, ma non nella parte inferiore. Allora il figlio in preda all’ira la malediva, questo è ciò che ho udito.

योऽहमेवं कृतो मातस्त्वया लोभपरीतया ।
शरीरेणासमग्रेण तस्माद्दासी भविष्यसि ॥१८॥
yo:’hamevaṃ kṛto mātastvayā lobhaparītayā|
śarīreṇāsamagreṇa tasmāddāsī bhaviṣyasi ||18||

“O madre, in preda alla gelosia, mi hai ridotto in questo stato, il mio corpo non è sviluppato, per questo diverrai schiava

पञ्च वर्षशतान्यस्या यया विस्पर्धसे सह ।
एष च त्वां सुतो मातर्दासीत्वान्मोचयिष्यति ॥१९॥
pañca varṣaśatānyasyā yayā vispardhase saha |
eṣa ca tvāṃ suto mātardāsītvānmocayiṣyati ||19||

di quella con cui scommetterai, aspetta 500 anni, o madre e tuo figlio ti renderà libera dalla schiavitù.

यद्येनमपि मातस्त्वं मामिवाण्डविभेदनात् ।
न करिष्यस्यनङ्गं वा व्यङ्गं वापि तपस्विनम् ॥२०॥
yadyenamapi mātastvaṃ māmivāṇḍavibhedanāt |
na kariṣyasyanaṅgaṃ vā vyaṅgaṃ vāpi tapasvinam ||20||

Pur essendo mia madre, hai lacerato il mio uovo, non rendere quel ricco in tapas con metà corpo.

प्रतिपालयितव्यस्ते जन्मकालोऽस्य धीरया ।
विशिष्टं बलमीप्सन्त्या पञ्चवर्षशतात्परः ॥२१॥
pratipālayitavyaste janmakālo:’sya dhīrayā |
viśiṣṭaṃ balamīpsantyā pañcavarṣaśatātparaḥ ||21||

Con diligenza proteggilo fino al momento della nascita, dopo cinquecento anni otterrai quel migliore dei forti.”

एवं शप्त्वा ततः पुत्रो विनतामन्तरिक्षगः
अरुणोऽदृश्यत ब्रह्मन्प्रभातसमये तदा ॥२२॥
evaṃ śaptvā tataḥ putro vinatāmantarikṣagaḥ |
aruṇo:’dṛśyata brahmanprabhātasamaye tadā ||22||

Maledetta Vinata, il figlio si levò al cielo. O brahmana, Aruna sempre appare al sorgere dell’alba.

गरुडॊ ऽपि यथाकालं जज्ञे पन्नगसूदनः ।
स जातमात्रॊ विनतां परित्यज्य खम आविशत ॥२३॥
garuḍo ‘pi yathākālaṃ jajñe pannagasūdanaḥ |
sa jātamātro vinatāṃ parityajya kham āviśat ||23||

Così a tempo debito, quel divora serpenti di Garuda nacque e subito lasciata Vinata, spiccava il volo

आदास्यन्नात्मनो भोज्यमन्नं विहितमस्य यत् ।
विधात्रा भृगुशार्दूल क्षुधितः पतगेश्वरः ॥२४॥
ādāsyannātmano bhojyamannaṃ vihitamasya yat |
vidhātrā bhṛguśārdūla kṣudhitaḥ patageśvaraḥ ||24||

alla ricerca del cibo per lui stabilito dal grande legislatore. O tigre dei Bhrigu, quando aveva fame mangiava.”


NOTE:

1. देवयुग (devayuga) – L’età dei Deva, la prima delle età, qui sinonimo di Krita-Yuga.
2. कश्यप (kaśyapa) – La costellazione “Cassiopea”. Il Kashmir prende il nome da Kashyapa.
3. लोह (nāga) – Le storie dei Naga fioriscono durante il periodo in cui Thuban della costellazione del Drago era la stella Polare. In ebraico “nahash” il serpente che tentò Eva. Famosa è la storia di Nahusha che diviene Indra (la stella Polare) e insidia la donna di un altro, la Bibbia lo conosce come Neushtan, il serpente di bronzo costruito da Mosè. Inoltre, storia di Nahusha è simile alla storia di Lucifero che voleva salire in cima al monte dell’estremo nord (monte Meru). Alcuni studiosi, suggestionati da una diceria esoterica, in modo erroneo lo identificano con il pianeta Venere.
4. देवी (devī) – Femminile di Deva.

Articolo precedenteKadru maledice i figli 20
Articolo successivoShvetaketu, il legislatore 122
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti