7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’eremo di Kashyapa 70

L’eremo di Kashyapa 70

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 70
L’eremo di Kashyapa

वैशम्पायन उवाच ।
ततॊ मृगसहस्राणि हत्वा विपुलवाहनः ।
राजा मृगप्रसङ्गेन वनम अन्यद विवेश ह ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tato mṛgasahasrāṇi hatvā vipulavāhanaḥ |
rājā mṛgaprasaṅgena vanam anyad viveśa ha ||1||

Vaishampayana disse: “dopo aver ucciso migliaia di animali quel re dal grande carro, per desiderio di altre prede entrava in un’altra foresta.

एक एवॊत्तम बलः कषुत्पिपासा समन्वितः ।
स वनस्यान्तम आसाद्य महद ईरिणम आसदत ॥२॥
eka evottama balaḥ kṣutpipāsā samanvitaḥ |
sa vanasyāntam āsādya mahad īriṇam āsadat ||2||

Da solo quel fortissimo, affaticato dalla fame e dalla sete, giunse in un vasto deserto all’estremità della foresta.

तच चाप्य अतीत्य नृपतिर उत्तमाश्रमसंयुतम ।
मनः परह्लाद जननं दृष्टिकान्तम अतीव च ॥३॥
tac cāpy atītya nṛpatir uttamāśramasaṃyutam |
manaḥ prahlāda jananaṃ dṛṣṭikāntam atīva ca ||3||

Dopo aver superato anche quello, il sovrano giunse in una selva piena di magnifici ashrama, era bella per gli occhi e deliziosa per il cuore.

शीतमारुत संयुक्तं जगामान्यन महद वनम ।
पुष्पितैः पादपैः कीर्णम अतीव सुखशाद्वलम ॥४॥
śītamāruta saṃyuktaṃ jagāmānyan mahad vanam |
puṣpitaiḥ pādapaiḥ kīrṇam atīva sukhaśādvalam ||4||

Raggiungeva ed entrava in quella grande foresta allietata da fresche brezze, e piena di fiori, e di alberi, e di verdeggianti salubri erbe.

विपुलं मधुरारावैर नादितं विहगैस तथा ।
परवृद्धविटपैर वृक्षैः सुखच छायैः समावृतम ।
षट पदाघूर्णित लतं लक्ष्म्या परमया युतम ॥५॥
vipulaṃ madhurārāvair nāditaṃ vihagais tathā |
pravṛddhaviṭapair vṛkṣaiḥ sukhac chāyaiḥ samāvṛtam |
ṣaṭ padāghūrṇita lataṃ lakṣmyā paramayā yutam ||5||

Estesa e risuonante dei dolci canti degli uccelli, coperta di alberi dai rami frondosi dalle piacevoli ombre, con le api svolazzanti sui rampicanti e dotata di suprema bellezza.

नापुष्पः पादपः कश चिन नाफलॊ नापि कण्टकी ।
षट पदैर वाप्य अनाकीर्णस तस्मिन वै कानने ऽभवत ॥६॥
nāpuṣpaḥ pādapaḥ kaś cin nāphalo nāpi kaṇṭakī |
ṣaṭ padair vāpy anākīrṇas tasmin vai kānane ‘bhavat ||6||

Con alberi fioriti e pieni di frutti, e privi di spine, non vi era abbondanza di insetti in quella foresta.

विहगैर नादितं पुष्पैर अलंकृतम अतीव च ।
सर्वर्तुकुसुमैर वृक्षैर अतीव सुखशाद्वलम ॥७॥
vihagair nāditaṃ puṣpair alaṃkṛtam atīva ca |
sarvartukusumair vṛkṣair atīva sukhaśādvalam ||7||

Risuonava del dolce canto degli uccelli, in tutte le stagioni era addobbata di fiori, era colma di piacevoli di alberi in fiore.

मनॊरमं महेष्वासॊ विवेश वनम उत्तमम ।
मारुतागलितास तत्र दरुमाः कुसुमशालिनः ॥८॥
manoramaṃ maheṣvāso viveśa vanam uttamam |
mārutāgalitās tatra drumāḥ kusumaśālinaḥ ||8||

Quel grande arciere entrava in quella stupenda foresta che allietava il cuore, là gli alberi erano carichi di fiori mossi dai venti

पुष्पवृष्टिं विचित्रां सम वयसृजंस ते पुनः पुनः ।
दिवस्पृशॊ ऽथ संघुष्टाः पक्षिभिर मधुरस्वरैः ॥९॥
puṣpavṛṣṭiṃ vicitrāṃ sma vyasṛjaṃs te punaḥ punaḥ |
divaspṛśo ‘tha saṃghuṣṭāḥ pakṣibhir madhurasvaraiḥ ||9||

che continuamente facevano cadere una variegata pioggia di petali, e risuonavano di piacevoli cinguettii degli uccelli che toccano il cielo.

विरेजुः पादपास तत्र विचित्रकुसुमाम्बराः ।
तेषां तत्र परवालेषु पुष्पभारावनामिषु ॥१०॥
virejuḥ pādapās tatra vicitrakusumāmbarāḥ |
teṣāṃ tatra pravāleṣu puṣpabhārāvanāmiṣu ||10||

E là gli alberi adornati da variegati fiori mutano d’aspetto, e nei loro rami piegati dal peso dei fiori,

रुवन्ति रावं विहगाः षट पदैः सहिता मृदु ।
तत्र परदेशांश च बहून कुसुमॊत्कर मण्डितान ॥११॥
ruvanti rāvaṃ vihagāḥ ṣaṭ padaiḥ sahitā mṛdu |
tatra pradeśāṃś ca bahūn kusumotkara maṇḍitān ||11||

lanciano dolci grida gli uccelli assieme agli insetti, e là vi erano molti luoghi adornati di miriadi di fiori,

लतागृहपरिक्षिप्तान मनसः परीतिवर्धनान ।
संपश्यन स महातेजा बभूव मुदितस तदा ॥१२॥
latāgṛhaparikṣiptān manasaḥ prītivardhanān |
saṃpaśyan sa mahātejā babhūva muditas tadā ||12||

e antri sommersi dai rampicanti che davano gioia al cuore, quel potente scorgeva e allora ne diveniva lieto,

परस्पराशिष्ट शाखैः पादपैः कुसुमाचितैः ।
अशॊभत वनं तत तैर महेन्द्रध्वजसंनिभैः ॥१३॥
parasparāśiṣṭa śākhaiḥ pādapaiḥ kusumācitaiḥ |
aśobhata vanaṃ tat tair mahendradhvajasaṃnibhaiḥ ||13||

Gli alberi, con i loro rami fioriti, intrecciati l’uno con l’altro, sembravano estremamente belli e sembravano tanti stendardi di Indra.

सिद्धचारणसंधैश्च गन्धर्वाप्सरसां गणैः ।
सेवितं वनमत्यर्थं मत्तवानरकिन्नरम् ॥१४॥
siddhacāraṇasaṃdhaiśca gandharvāpsarasāṃ gaṇaiḥ |
sevitaṃ vanamatyarthaṃ mattavānarakinnaram ||14||

Era la dimora dei Siddha, dei Charana, dei vari tipi di Gandharva, delle Apsara, delle scimmie e dei Kinnara, tutti ebri di gioia.

सुखशीतः सुगन्धी च पुष्परेणु वहॊ ऽनिलः ।
परिक्रामन वने वृक्षान उपैतीव रिरंसया ॥१५॥
sukhaśītaḥ sugandhī ca puṣpareṇu vaho ‘nilaḥ |
parikrāman vane vṛkṣān upaitīva riraṃsayā ||15||

Una dolce brezza piacevole e profumata trasportava il polline dei fiori, e camminando nella selva quasi con piacere ci si avvicinava agli alberi.

एवंगुणसमायुक्तं ददर्श स वनं नृपः ।
नदी कच्छॊद्भवं कान्तम उच्छ्रितध्वजसंनिभम ॥१६॥
evaṃguṇasamāyuktaṃ dadarśa sa vanaṃ nṛpaḥ |
nadī kacchodbhavaṃ kāntam ucchritadhvajasaṃnibham ||16||

Il sovrano vide che la foresta era piena di tali bellezze, nata sulle sue rive di una piacevole fiumana sembrava una bandiera.

Gli ashrama

परेक्षमाणॊ वनं तत तु सुप्रहृष्ट विहंगमम ।
आश्रमप्रवरं रम्यं ददर्श च मनॊरमम ॥१७॥
prekṣamāṇo vanaṃ tat tu suprahṛṣṭa vihaṃgamam |
āśramapravaraṃ ramyaṃ dadarśa ca manoramam ||17||

E osservando quella foresta supremamente allietata da uccelli, vide che era piacevole alla mente e allietata da bellissimi ashrama.

नानावृक्षसमाकीर्णं संप्रज्वलित पावकम ।
यतिभिर वालखिल्यैश च वृतं मुनिगणान्वितम ॥१८॥
nānāvṛkṣasamākīrṇaṃ saṃprajvalita pāvakam |
yatibhir vālakhilyaiś ca vṛtaṃ munigaṇānvitam ||18||

E colma di vari alberi, e di fuochi accesi, e piena di asceti e Valakhilya e abitata da schiere di muni.

अग्न्यागारैश च बहुभिः पुष्पसंस्तर संस्तृतम ।
महाकच्छैर बृहद्भिश च विभ्राजितम अतीव च ॥१९॥
agnyāgāraiś ca bahubhiḥ puṣpasaṃstara saṃstṛtam |
mahākacchair bṛhadbhiś ca vibhrājitam atīva ca ||19||

E con molti fuochi sacri e coperta da tappeti di fiori, e resa oltremodo splendida dalle ampie e grandi rive su entrambe le sponde

मालिनीम अभितॊ राजन नदीं पुण्यां सुखॊदकाम ।
नैकपक्षिगणाकीर्णां तपॊवनमनॊरमाम ॥२०॥
mālinīm abhito rājan nadīṃ puṇyāṃ sukhodakām |
naikapakṣigaṇākīrṇāṃ tapovanamanoramām ||20||

della santa e piacevole fiumana Malini. O re, piena di molti stormi di uccelli che deliziavano quel bosco di asceti.

तत्र वयालमृगान सौम्यान पश्यन परीतिम अवाप सः ।
तं चाप्य अतिरथः शरीमान आश्रमं परत्यपद्यत ॥२१॥
tatra vyālamṛgān saumyān paśyan prītim avāpa saḥ |
taṃ cāpy atirathaḥ śrīmān āśramaṃ pratyapadyata ||21||

Là scorgendovi placidi animali da preda, egli divenne lieto, ed entrava quel grande guerriero in un bellissimo ashrama.

देवलॊकप्रतीकाशं सर्वतः सुमनॊहरम ।
नदीम आश्रमसंश्लिष्टां पुण्यतॊयां ददर्श सः ॥२२॥
devalokapratīkāśaṃ sarvataḥ sumanoharam |
nadīm āśramasaṃśliṣṭāṃ puṇyatoyāṃ dadarśa saḥ||22||

Simile al mondo divino e ovunque bellissimo, egli scorgeva vicino all’ashrama la fiumana dalle acque pure,

सर्वप्राणभृतां तत्र जननीम इव विष्ठिताम ।
सचक्रवाकपुलिनां पुष्पफेन परवाहिनीम ।
सकिंनरगणावासां वानरर्क्ष निषेविताम ॥२३॥
sarvaprāṇabhṛtāṃ tatra jananīm iva viṣṭhitām |
sacakravākapulināṃ puṣpaphena pravāhinīm |
sakiṃnaragaṇāvāsāṃ vānararkṣa niṣevitām ||23||

che ogni vivente sostentava come una madre, trasportando schiume e fiori coi cakravaka sulle rive, residenza di schiere di Kimnara, e frequentato da scimmie e orsi.

पुण्यस्वाख्याय संघुष्टां पुलिनैर उपशॊभिताम ।
मत्तवारणशार्दूल भुजगेन्द्रनिषेविताम ॥२४॥
puṇyasvākhyāya saṃghuṣṭāṃ pulinair upaśobhitām |
mattavāraṇaśārdūla bhujagendraniṣevitām ||24||

E risuonante di sacre preghiere, adornata di isolotti, frequentato da elefanti furiosi, da tigri e serpenti.

नदीम आश्रमसंबद्धां दृष्ट्वाश्रमपदं तथा ।
चकाराभिप्रवेशाय मतिं स नृपतिस तदा ॥२५॥
nadīm āśramasaṃbaddhāṃ dṛṣṭvāśramapadaṃ tathā |
cakārābhipraveśāya matiṃ sa nṛpatis tadā ||25||

E vedendo quella fiumana adornata di ashrama, e uno in particolare, allora pose mente ad entrarvi quel sovrano.

अलंकृतं दवीपवत्या मालिन्या रम्यतीरया ।
नरनारायण सथानं गङ्गयेवॊपशॊभितम ॥२६॥
alaṃkṛtaṃ dvīpavatyā mālinyā ramyatīrayā |
naranārāyaṇa sthānaṃ gaṅgayevopaśobhitam ||26||

Quell’ashrama ornato e inghirlandato dalle belle rive della fiumana, abbellito come dalla Ganga è la sede di Nara e di Narayaṇa.

मत्तबर्हिण संघुष्टं परविवेश महद वनम ।
तत स चैत्ररथप्रख्यं समुपेत्य नरेश्वरः ॥२७॥
mattabarhiṇa saṃghuṣṭaṃ praviveśa mahad vanam |
tat sa caitrarathaprakhyaṃ samupetya nareśvaraḥ ||27||

Avendo penetrato la grande foresta risuonante dei pavoni in amore, quel signore di uomini raggiunse quella foresta simile a quella di Citraratha,

अतीव गुणसंपन्नम अनिर्देश्यं च वर्चसा ।
महर्षिं काश्यपं दरष्टुम अथ कण्वं तपॊधनम ॥२८॥
atīva guṇasaṃpannam anirdeśyaṃ ca varcasā |
maharṣiṃ kāśyapaṃ draṣṭum atha kaṇvaṃ tapodhanam ||28||

dotata di tutte le qualità, e di incomparabile per splendore, per visitare il grande rishi Kashyapa1 e anche Kanva.

रथिनीम अश्वसंबाधां पदातिगणसंकुलाम ।
अवस्थाप्य वनद्वारि सेनाम इदम उवाच सः ॥२९॥
rathinīm aśvasaṃbādhāṃ padātigaṇasaṃkulām |
avasthāpya vanadvāri senām idam uvāca saḥ ||29||

Facendo fermare alle porte della foresta l’esercito, pieno di carri aggiogati ai cavalli e di ampie schiere di fanti, questo diceva:

मुनिं विरजसं दरष्टुं गमिष्यामि तपॊधनम ।
काश्यपं सथीयताम अत्र यावदागमनं मम ॥३०॥
muniṃ virajasaṃ draṣṭuṃ gamiṣyāmi tapodhanam |
kāśyapaṃ sthīyatām atra yāvadāgamanaṃ mama ||30||

“Io andrò a visitare quel muni santo e ricco in tapas, portate rispetto a Kashyapa fino al mio ritorno.”

तद वनं नन्दनप्रख्यम आसाद्य मनुजेश्वरः ।
कषुत्पिपासे जहौ राजा हर्षं चावाप पुष्कलम ॥३१॥
tad vanaṃ nandanaprakhyam āsādya manujeśvaraḥ |
kṣutpipāse jahau rājā harṣaṃ cāvāpa puṣkalam ||31||

Quel signore di uomini raggiunta la foresta simile al paradiso, il re liberatosi dalla fame e dalla sete ne ebbe grande gioia.

सामात्यॊ राजलिङ्गानि सॊ ऽपनीय नराधिपः ।
पुरॊहित सहायश च जगामाश्रमम उत्तमम ॥३२॥
sāmātyo rājaliṅgāni so ‘panīya narādhipaḥ |
purohita sahāyaś ca jagāmāśramam uttamam ||32||

Il re, deposto ogni segno di regalità, entrò in quell’eccellente eremo solo con i ministri e il purohita.

दिदृक्षुस तत्र तम ऋषिं तपॊ राशिम अथाव्ययम ।
बरह्मलॊकप्रतीकाशम आश्रमं सॊ ऽभिवीक्ष्य च ।
षट्पदॊद्गीत संघुष्टं नानाद्विज गणायुतम ॥३३॥
didṛkṣus tatra tam ṛṣiṃ tapo rāśim athāvyayam |
brahmalokapratīkāśam āśramaṃ so ‘bhivīkṣya ca |
ṣaṭpadodgīta saṃghuṣṭaṃ nānādvija gaṇāyutam ||33||

E là visitavano i rishi colmi di tapas indistruttibile, e scorgendo quell’ashrama simile a Brahmaloka, risuonante dei canti di insetti e pieno di stormi di vari uccelli.

ऋचॊ बह्वृच मुख्यैश च परेर्यमाणाः पदक्रमैः ।
शुश्राव मनुजव्याघ्रॊ विततेष्व इह कर्मसु ॥३४॥
ṛco bahvṛca mukhyaiś ca preryamāṇāḥ padakramaiḥ |
śuśrāva manujavyāghro vitateṣv iha karmasu ||34||

Quella tigre fra gli uomini, nelle cerimonie approntate, udiva moltissime preghiere e inni che uscivano da tutte le bocche,

यज्ञविद्याङ्गविद्भिश च करमद्भिश च करमान अपि ।
अमितात्मभिः सुनियतैः शुशुभे स तदाश्रमः ॥३५॥
yajñavidyāṅgavidbhiś ca kramadbhiś ca kramān api |
amitātmabhiḥ suniyataiḥ śuśubhe sa tadāśramaḥ ||35||

di quei sapienti dei riti e dei vedanga con le pure cerimonie illuminavano quell’ashrama con quei saggi ben disciplinati.

अथर्ववेद परवराः पूगयाज्ञिक संमताः ।
संहिताम ईरयन्ति सम पदक्रमयुतां तु ते ॥३६॥
atharvaveda pravarāḥ pūgayājñika saṃmatāḥ |
saṃhitām īrayanti sma padakramayutāṃ tu te ||36||

I sapienti dell’Atharvaveda, addetti ai riti collettivi, la Samhita cantavano secondo la giusta successione.

शब्दसंस्कार संयुक्तं बरुवद्भिश चापरैर दविजैः ।
नादितः स बभौ शरीमान बरह्मलॊक इवाश्रमः ॥३७॥
śabdasaṃskāra saṃyuktaṃ bruvadbhiś cāparair dvijaiḥ |
nāditaḥ sa babhau śrīmān brahmaloka ivāśramaḥ ||37||

Assieme al suono delle cerimonie sacre di altri dvija recitanti, l’ashrama risuonava bellissimo come Brahmaloka.

यज्ञसंस्कार विद्भिश च करमशिक्षा विशारदैः ।
नयायतत्त्वार्थ विज्ञानसंपन्नैर वेदपारगैः ॥३८॥
yajñasaṃskāra vidbhiś ca kramaśikṣā viśāradaiḥ |
nyāyatattvārtha vijñānasaṃpannair vedapāragaiḥ ||38||

E dei sapienti dei riti e dei sacrifici, e degli esperti delle regole sacre, e dei perfetti e veri sapienti delle regole, seguaci dei Veda.

नाना वाक्यसमाहार समवाय विशारदैः ।
विशेषकार्यविद्भिश च मॊक्षधर्मपरायणैः ॥३९॥
nānā vākyasamāhāra samavāya viśāradaiḥ |
viśeṣakāryavidbhiś ca mokṣadharmaparāyaṇaiḥ ||39||

E degli esperti delle combinazioni e unioni delle varie espressioni, e degli esperti delle differenze dei riti, e dei seguaci del dharma e della moksha.

सथापनाक्षेप सिद्धान्त परमार्थज्ञतां गतैः ।
लॊकायतिक मुख्यैश च समन्ताद अनुनादितम ॥४०॥
sthāpanākṣepa siddhānta paramārthajñatāṃ gataiḥ |
lokāyatika mukhyaiś ca samantād anunāditam ||40||

E dei giunti alla conoscenza delle affermazioni, opposizioni, e giuste dimostrazioni, e dei maestri del mondo ovunque risuonava.

तत्र तत्र च विप्रेन्द्रान नियतान संशितव्रता ।
जपहॊमपरान सिद्धान ददर्श परवीर हा ॥४१॥
tatra tatra ca viprendrān niyatān saṃśitavratā |
japahomaparān siddhān dadarśa paravīra hā ||41||

Quell’uccisore di nemici, qua e là vedeva grandi savi, controllati, fermi nei voti, supremi oranti e perfetti.

आसनानि विचित्राणि पुष्पवन्ति महापतिः ।
परयत्नॊपहितानि सम दृष्ट्वा विस्मयम आगमत ॥४२॥
āsanāni vicitrāṇi puṣpavanti mahāpatiḥ |
prayatnopahitāni sma dṛṣṭvā vismayam āgamat ||42||

Il sovrano, avendo visto i vari seggi ornati di fiori usati nell’ascesi ne rimaneva stupito.

देवतायतनानां च पूजां परेक्ष्य कृतां दविजः ।
बरह्मलॊकस्थम आत्मानं मेने स नृपसत्तमः ॥४३॥
devatāyatanānāṃ ca pūjāṃ prekṣya kṛtāṃ dvijaḥ |
brahmalokastham ātmānaṃ mene sa nṛpasattamaḥ ||43||

E osservando la venerazione compiuta nei templi degli dèi dai dvija, quel migliore dei sovrani pensava di stare a Brahmaloka.

स काश्यप तपॊ गुप्तम आश्रमप्रवरं शुभम ।
नातृप्यत परेक्षमाणॊ वै तपॊधनगणैर युतम ॥४४॥
sa kāśyapa tapo guptam āśramapravaraṃ śubham |
nātṛpyat prekṣamāṇo vai tapodhanagaṇair yutam ||44||

Egli vedendo che era pieno di schiere di ricchi in tapas, il bellissimo supremo ashrama rifugio dell’ascesi di Kashyapa, non ne era mai sazio.

सा काश्यपस्यायतनं महाव्रतैर;
वृतं समन्ताद ऋषिभिस तपॊधनैः ।
विवेश सामात्यपुरॊहितॊ ऽरिहा;
विविक्तम अत्यर्थ मनॊ रहं शिवम ॥४५॥
sā kāśyapasyāyatanaṃ mahāvratair;
vṛtaṃ samantād ṛṣibhis tapodhanaiḥ |
viveśa sāmātyapurohito ‘rihā;
viviktam atyartha mano rahaṃ śivam ||45||

E l’uccisore di nemici, in quel rifugio di Kashyapa ovunque colmo di rishi dai grandi voti, ricchi in tapas, in quel propizio rifugio così attraente, entrava coi ministri e il purohita.”


NOTE:

1. कश्यप (kaśyapa) – Antropomorfizzazione della costellazione di Cassiopea. La regione indiana del Kashmir prende il nome da Kashyapa.

Articolo precedenteDevayani sposa Yayati 81
Articolo successivoRipopolazione degli Kshatrya 64
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti