4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLe virtù di Shamtanu 100

Le virtù di Shamtanu 100

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 100
Le virtù di Shamtanu

Shamtanu si innamora di Satyavati (la puzzolente) che dopo aver copulato con Parasara, torna vergine e riceve il nome di Gandhavati (la profumata). La teologia indiana, nei suoi voluminosi trattati, pur dando le genealogie preferisce evitare di descrivere le origini difficili da spiegare e che non possono essere separate dal mito.
La madre di Satyavati era un “pesce” (da qui il cattivo odore) che aveva ingoiato il seme di un re, ma che in realtà era un Apsara, che a causa di una maledizione rinasce come “pesce”. Ne consegue che la nonna materna di Vyasa, l’autore del Mahabharata era un “pesce”, del resto Shamtanu ha generato Devavrata accoppiandosi con Ganga (il fiume Gange) che in realtà era Dyaus l’ottavo Vasu, che per avere rubato la vacca Surabhi (il cui latte è la Via Lattea e il fiume Gange sulla Terra) viene maledetto da Vasishtha (una delle stelle dell’Orsa Maggiore) a rinascere come umano. Nel Mahabharata, Devavrata diviene famoso con il nome di Bhishma (che significa “terribile”) che per la benedizione del padre ottiene il premio di decidere quando morire.
I Vasu sono detti essere gli “attendenti” di Indra, la stella Polare; quindi, devono essere le stelle di qualche costellazione circumpolare. In alcuni elenchi i nomi cambiano, una delle ragioni potrebbe essere dovuta al cambio di stella (vedi mito la detronizzazione degli Indra).
Una delle liste del Mahabharata contiene questi nomi: Anala, Dhara, Anila, Aha, Pratyusha, Prabhasa (Dyaus), Soma e Dhruva, l’ultimo nome è usato per la stella Polare (dhruva = la fissa).

वैशंपायन उवाच ।
स एवं शंतनुर धीमान देवराजर्षिसत्कृतः ।
धर्मात्मा सर्वलॊकेषु सत्यवाग इति विश्रुतः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
sa evaṃ śaṃtanur dhīmān devarājarṣisatkṛtaḥ |
dharmātmā sarvalokeṣu satyavāg iti viśrutaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Dunque, così era il saggio e virtuoso deva-raja-rishi Shamtanu, dharmatma di sincere parole e celebrato in tutti i mondi.

दमॊ दानं कषमा बुद्धिर हरीर धृतिस तेज उत्तमम ।
नित्यान्य आसन महासत्त्वे शंतनौ पुरुषर्षभे ॥२॥
damo dānaṃ kṣamā buddhir hrīr dhṛtis teja uttamam |
nityāny āsan mahāsattve śaṃtanau puruṣarṣabhe ||2||

Controllo, dono, pace interiore, intelletto, modestia, fermezza e suprema energia, sempre erano possedute dal grande virtuoso Shamtanu, toro fra gli uomini.

एवं स गुणसंपन्नॊ धर्मार्थकुशलॊ नृपः ।
आसीद भरत वंशस्य गॊप्ता साधु जनस्य च ॥३॥
evaṃ sa guṇasaṃpanno dharmārthakuśalo nṛpaḥ |
āsīd bharata vaṃśasya goptā sādhu janasya ca ||3||

E così dotato di qualità quel sovrano esperto di dharma e artha era il protettore della stirpe di Bharata e delle genti virtuose.

कम्बुग्रीवः पृथु वयंसॊ मत्तवारणविक्रमः ।
धर्म एव परः कामाद अर्थाच चेति वयवस्थितः ॥४॥
kambugrīvaḥ pṛthu vyaṃso mattavāraṇavikramaḥ |
dharma eva paraḥ kāmād arthāc ceti vyavasthitaḥ ||4||

Col collo marcato da tre linee, spalle larghe e baldo come un elefante furioso, poneva il dharma prima del kama e dell’artha.

तस्य कीर्तिमतो वृत्तमवेक्ष्य सततं नराः ।
धर्म एव परः कामादर्थाचेति व्यवस्थिताः ॥५॥
tasya kīrtimato vṛttamavekṣya satataṃ narāḥ |
dharma eva paraḥ kāmādarthāceti vyavasthitāḥ ||5||

Il popolo, vedendo gli atti di quel re di grandi conquiste, venne a sapere che il dharma era sempre superiore all’artha e al kama.

एतान्य आसन महासत्त्वे शंतनौ भरतर्षभ ।
न चास्य सदृशः कश चित कषत्रियॊ धर्मतॊ ऽभवत ॥६॥
etāny āsan mahāsattve śaṃtanau bharatarṣabha |
na cāsya sadṛśaḥ kaś cit kṣatriyo dharmato ‘bhavat ||6||

O toro dei Bharata, il nobilissimo Shamtanu aveva queste doti e non esisteva una altro kshatriya pari a lui per dharma.

वर्तमानं हि धर्मे सवे सर्वधर्मविदां वरम ।
तं महीपा महीपालं राजराज्ये ऽभयषेचयन ॥७॥
vartamānaṃ hi dharme sve sarvadharmavidāṃ varam
taṃ mahīpā mahīpālaṃ rājarājye ‘bhyaṣecayan ||7||

E lui che agiva nel dharma, il migliore dei sapienti di ogni dharma, fu consacrato re dei re dai sovrani della Terra.

वीतशॊकभयाबाधाः सुखस्वप्नविबॊधनाः ।
परति भारत गॊप्तारं समपद्यन्त भूमिपाः ॥८॥
vītaśokabhayābādhāḥ sukhasvapnavibodhanāḥ |
prati bhārata goptāraṃ samapadyanta bhūmipāḥ ||8||

Liberi da sofferenza, dolore e paura come svegliati da un dolce sonno, verso il sovrano dei Bharata agivano quei signori della Terra.

वीतशोकभयाबाधाः सुखस्वप्ननिबोधनाः ।
पति भारत गोप्तारं समपद्यन्त भूमिपाः ॥९॥
vītaśokabhayābādhāḥ sukhasvapnanibodhanāḥ |
pati bhārata goptāraṃ samapadyanta bhūmipāḥ ||9||

Tutti i re erano liberi da miseria, paura e ansia durante il regno di quel protettore dei Bharata, tutti dormivano in pace e i loro sogni erano felici.

तेन कीर्तिमता शिष्टाः शक्रप्रतिमतेजसा ।
यज्ञदानक्रियाशीला: समपद्यन्त भूमिपाः ॥१०॥
tena kīrtimatā śiṣṭāḥ śakrapratimatejasā |
yajñadānakriyāśīlā: samapadyanta bhūmipāḥ ||10||

Tutti divennero dediti ai sacrifici grazie al grande esempio dato da quel grande re di grandi conquiste che era come lo stesso Indra.

शंतनु परमुखैर गुप्ते लॊके नृपतिभिस तदा ।
नियमात सर्ववर्णानां बरह्मॊत्तरम अवर्तत ॥११॥
śaṃtanu pramukhair gupte loke nṛpatibhis tadā |
niyamāt sarvavarṇānāṃ brahmottaram avartata ||11||

E il mondo essendo protetto da quei sovrani con Shamtanu in testa, agiva nella sicurezza di tutti i varna a cominciare dai brahmana.

बरह्म पर्यचरत कषत्रं विशः कषत्रम अनुव्रताः ।
बरह्मक्षत्रानुरक्ताश च शूद्राः पर्यचरन विशः ॥१२॥
brahma paryacarat kṣatraṃ viśaḥ kṣatram anuvratāḥ |
brahmakṣatrānuraktāś ca śūdrāḥ paryacaran viśaḥ ||12||

Il bramana onorava lo kshatriya, il vaishya seguiva lo kshatriya e amando i brahmana e gli kṣatriya, i shudra servivano il popolo.

स हास्तिनपुरे रम्ये कुरूणां पुटभेदने ।
वसन सागरपर्यन्ताम अन्वशाद वै वसुंधराम ॥१३॥
sa hāstinapure ramye kurūṇāṃ puṭabhedane |
vasan sāgaraparyantām anvaśād vai vasuṃdharām ||13||

Egli abitando nella bella Hastinapura, la citta dei Kuru, governava la Terra fino ai confini col mare.

स देवराजसदृशॊ धर्मज्ञः सत्यवाग ऋजुः ।
दानधर्मतपॊ यॊगाच छरिया परमया युतः ॥१४॥
sa devarājasadṛśo dharmajñaḥ satyavāg ṛjuḥ |
dānadharmatapo yogāc chriyā paramayā yutaḥ ||14||

Quel sapiente del dharma era simile al Devaraja, sincero e onesto attraverso il dono, il dharma, il tapas e lo yoga otteneva suprema prosperità.

अरागद्वेषसंयुक्तः सॊमवत परियदर्शनः ।
तेजसा सूर्यसंकाशॊ वायुवेगसमॊ जवे ।
अन्तकप्रतिमः कॊपे कषमया पृथिवीसमः ॥१५॥
arāgadveṣasaṃyuktaḥ somavat priyadarśanaḥ |
tejasā sūryasaṃkāśo vāyuvegasamo jave |
antakapratimaḥ kope kṣamayā pṛthivīsamaḥ ||15||

Privo di brama e di odio, era bello a vedersi come Soma, per splendore era simile a Surya, per forza e velocità a Vayu, uguale al dio della morte nell’ira ed era pari alla Terra per pazienza.

वधः पशुवराहाणां तथैव मृगपक्षिणाम ।
शंतनौ पृथिवीपाले नावर्तत वृथा नृपः ॥१६॥
vadhaḥ paśuvarāhāṇāṃ tathaiva mṛgapakṣiṇām |
śaṃtanau pṛthivīpāle nāvartata vṛthā nṛpaḥ ||16||

O sovrano, durante il regno di Shamtanu, l’uccisione dei grandi animali e di gazzelle e uccelli, non avveniva inutilmente.

धर्मब्रह्मॊत्तरे राज्ये शंतनुर विनयात्मवान ।
समं शशास भूतानि कामरागविवर्जितः ॥१७॥
dharmabrahmottare rājye śaṃtanur vinayātmavān |
samaṃ śaśāsa bhūtāni kāmarāgavivarjitaḥ ||17||

Essendo il regno nel dharma e nel supremo brahman, Shamtanu, anima disciplinata, governava in modo uguale tutti gli esseri, senza brame ne passioni.

देवर्षिपितृयज्ञार्थम आरभ्यन्त तदा करियाः ।
न चाधर्मेण केषां चित पराणिनाम अभवद वधः ॥१८॥
devarṣipitṛyajñārtham ārabhyanta tadā kriyāḥ |
na cādharmeṇa keṣāṃ cit prāṇinām abhavad vadhaḥ ||18||

Allora i riti per sacrificare ai Deva e ai Pitri si compivano, l’uccisione di qualche vivente non si compiva contro il dharma.

असुखानाम अनाथानां तिर्यग्यॊनिषु वर्तताम ।
स एव राजा भूतानां सर्वेषाम अभवत पिता ॥१९॥
asukhānām anāthānāṃ tiryagyoniṣu vartatām |
sa eva rājā bhūtānāṃ sarveṣām abhavat pitā ||19||

Degli infelici, delle vedove, di quelli che erano nati animali e di tutti gli esseri, il re era come un padre.

तस्मिन कुरुपतिश्रेष्ठे राजराजेश्वरे सति ।
शरिता वाग अभवत सत्यं दानधर्माश्रितं मनः ॥२०॥
tasmin kurupatiśreṣṭhe rājarājeśvare sati |
śritā vāg abhavat satyaṃ dānadharmāśritaṃ manaḥ ||20||

Durante il virtuoso governo di quel re dei re, di quel migliore fra i signori dei Kuru, v’era prosperità e parola sincera, con mente intenta al dharma e al donare.

स समाः षॊडशाष्टौ च चतस्रॊ ऽषटौ तथापराः ।
रतिम अप्राप्नुवन सत्रीषु बभूव वनगॊचरः ॥२१॥
sa samāḥ ṣoḍaśāṣṭau ca catasro ‘ṣṭau tathāparāḥ |
ratim aprāpnuvan strīṣu babhūva vanagocaraḥ ||21||

Egli avendo goduto per trentasei anni della felicità con le donne divenne poi un asceta nella foresta.

Devavrata torna a casa

तथारूपस तथाचारस तथा वृत्तस तथा शरुतः ।
गाङ्गेयस तस्य पुत्रॊ ऽभून नाम्ना देवव्रतॊ वसुः ॥२२॥
tathārūpas tathācāras tathā vṛttas tathā śrutaḥ |
gāṅgeyas tasya putro ‘bhūn nāmnā devavrato vasuḥ ||22||

Simile a lui per aspetto, agire, condotta e sapienza era suo figlio, il Vasu nato da Ganga di nome Devavrata.

सर्वास्त्रेषु स निष्णातः पार्थिवेष्व इतरेषु च ।
महाबलॊ महासत्त्वॊ महावीर्यॊ महारथः ॥२३॥
sarvāstreṣu sa niṣṇātaḥ pārthiveṣv itareṣu ca |
mahābalo mahāsattvo mahāvīryo mahārathaḥ ||23||

Profondamente versato in tutte le armi e nelle altre doti principesche, era fortissimo, dedito alla sincerità, valorosissimo e grande guerriero.

स कदा चिन मृगं विद्ध्वा गङ्गाम अनुसरन नदीम ।
भागीरथीम अल्पजलां शंतनुर दृष्टवान नृपः ॥२४॥
sa kadā cin mṛgaṃ viddhvā gaṅgām anusaran nadīm |
bhāgīrathīm alpajalāṃ śaṃtanur dṛṣṭavān nṛpaḥ ||24||

Un giorno il re Shamtanu colpita una preda e inseguendola lungo la Ganga, quel sovrano vedeva la fiumana figlia di Bhagiratha con poca acqua.

तां दृष्ट्वा चिन्तयाम आस शंतनुः पुरुषर्षभः ।
सयन्दते किं नव इयं नाद्य सरिच्छ्रेष्ठा यथा पुरा ॥२५॥
tāṃ dṛṣṭvā cintayām āsa śaṃtanuḥ puruṣarṣabhaḥ |
syandate kiṃ nv iyaṃ nādya saricchreṣṭhā yathā purā ||25||

E vedendola quel toro fra gli uomini di Shamtanu pensava: “Perché oggi la grande corrente non scorre come prima?”

ततॊ निमित्तम अन्विच्छन ददर्श स महामनाः ।
कुमारं रूपसंपन्नं बृहन्तं चारुदर्शनम ॥२६॥
tato nimittam anvicchan dadarśa sa mahāmanāḥ |
kumāraṃ rūpasaṃpannaṃ bṛhantaṃ cārudarśanam ||26||

Quindi cercatane la causa, quel saggio vedeva un fanciullo di bellissimo aspetto, grande e bello a vedersi.

दिव्यम अस्त्रं विकुर्वाणं यथा देवं पुरंदरम ।
कृत्स्नां गङ्गां समावृत्य शरैस तीक्ष्णैर अवस्थितम ॥२७॥
divyam astraṃ vikurvāṇaṃ yathā devaṃ puraṃdaram |
kṛtsnāṃ gaṅgāṃ samāvṛtya śarais tīkṣṇair avasthitam ||27||

Simile a Purandara, maneggiando un’arma luminosa, circondando l’intera Ganga con frecce appuntite la fermava.

तां शरैर आवृतां दृष्ट्वा नदीं गङ्गां तद अन्तिके ।
अभवद विस्मितॊ राजा कर्म दृष्ट्वातिमानुषम ॥२८॥
tāṃ śarair āvṛtāṃ dṛṣṭvā nadīṃ gaṅgāṃ tad antike |
abhavad vismito rājā karma dṛṣṭvātimānuṣam ||28||

Egli dunque meravigliato nel vedere davanti a sé la fiumana Ganga coperta dalle frecce, il re fu testimone di quell’impresa sovrumana.

जातमात्रं पुरा दृष्टं तं पुत्रं शंतनुस तदा ।
नॊपलेभे समृतिं धीमान अभिज्ञातुं तम आत्मजम ॥२९॥
jātamātraṃ purā dṛṣṭaṃ taṃ putraṃ śaṃtanus tadā |
nopalebhe smṛtiṃ dhīmān abhijñātuṃ tam ātmajam ||29||

Un tempo Shamtanu aveva visto il figlio appena nato e quel saggio non riusciva a riconoscere il proprio figlio.

स तु तं पितरं दृष्ट्वा मॊहयाम आस मायया ।
संमॊह्य तु ततः कषिप्रं तत्रैवान्तरधीयत ॥३०॥
sa tu taṃ pitaraṃ dṛṣṭvā mohayām āsa māyayā |
saṃmohya tu tataḥ kṣipraṃ tatraivāntaradhīyata ||30||

Quello vedendo il padre, confuso dalla sua magia, allora dopo averlo confuso velocemente scompariva.

तद अद्भुतं तदा दृष्ट्वा तत्र राजा स शंतनुः ।
शङ्कमानः सुतं गङ्गाम अब्रवीद दर्शयेति ह ॥३१॥
tad adbhutaṃ tadā dṛṣṭvā tatra rājā sa śaṃtanuḥ |
śaṅkamānaḥ sutaṃ gaṅgām abravīd darśayeti ha ||31||

Avendo visto quel portento, allora il re Shamtanu, pensando che fosse suo figlio diceva a Ganga: “Mostrati!”

दर्शयाम आस तं गङ्गा बिभ्रती रूपम उत्तमम ।
गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ तं कुमारम अलंकृतम ॥३२॥
darśayām āsa taṃ gaṅgā bibhratī rūpam uttamam |
gṛhītvā dakṣiṇe pāṇau taṃ kumāram alaṃkṛtam ||32||

E Ganga si mostrava esibendo un bellissimo aspetto e prese la mano destra di quel fanciullo adornato.

अलंकृताम आभरणैर अरजॊ ऽमबरधारिणीम ।
दृष्टपूर्वाम अपि सतीं नाभ्यजानात स शंतनुः ॥३३॥
alaṃkṛtām ābharaṇair arajo ‘mbaradhāriṇīm |
dṛṣṭapūrvām api satīṃ nābhyajānāt sa śaṃtanuḥ ||33||

E vedendola ornata di gioielli indossando una veste pulita, Shamtanu pur avendola prima veduta non riconosceva la moglie.

गङ्गोवाच ।
यं पुत्रम अष्टमं राजंस तवं पुरा मय्य अजायिथाः ।
स ते ऽयं पुरुषव्याघ्र नयस्वैनं गृहान्तिकम ॥३४॥
gaṅgovāca |
yaṃ putram aṣṭamaṃ rājaṃs tvaṃ purā mayy ajāyithāḥ |
sa te ‘yaṃ puruṣavyāghra nayasvainaṃ gṛhāntikam ||34||

Ganga disse: “O re, o tigre fra gli uomini, l’ottavo figlio che tu un tempo con me hai generato, costui è, conducilo a casa.

गृहाणेमं महाराज मया संवर्धितं सुतम् ।
आदाय पुरुषव्याघ्र नयस्वैनं गृहं विभो ॥३५॥
gṛhāṇemaṃ mahārāja mayā saṃvardhitaṃ sutam |
ādāya puruṣavyāghra nayasvainaṃ gṛhaṃ vibho ||35||

O grande re, prendilo ora, è stato da me allevato con cura, o migliore degli uomini, portandolo con te, torna a casa.

वेदान अधिजगे साङ्गान वसिष्ठाद एव वीर्यवान ।
कृतास्त्रः परमेष्वासॊ देवराजसमॊ युधि ॥३६॥
vedān adhijage sāṅgān vasiṣṭhād eva vīryavān |
kṛtāstraḥ parameṣvāso devarājasamo yudhi ||36||

Il valoroso ha studiato i Veda e i Vedanga, con Vasishtha1, esperto d’armi e supremo arciere, pari in battaglia al Devaraja.

सुराणां संमतॊ नित्यम असुराणां च भारत ।
उशना वेद यच छास्त्रम अयं तद वेद सर्वशः ॥३७॥
surāṇāṃ saṃmato nityam asurāṇāṃ ca bhārata |
uśanā veda yac chāstram ayaṃ tad veda sarvaśaḥ ||37||

O Bharata, sempre stimato dai Sura e dagli Asura, interamente egli conosce tanto quanto Ushanas2 conosce degli shastra.

तथैवाङ्गिरसः पुत्रः सुरासुरनमस्कृतः ।
यद वेद शास्त्रं तच चापि कृत्स्नम अस्मिन परतिष्ठितम ॥३८॥
tathaivāṅgirasaḥ putraḥ surāsuranamaskṛtaḥ |
yad veda śāstraṃ tac cāpi kṛtsnam asmin pratiṣṭhitam ||38||

E inoltre quanto il figlio di Angiras onorato da Sura e Asura, conosce gli shastra, i Veda e i Vedanga, tanto tutto in questi si trova.

तव पुत्रे महाबाहौ साङ्गॊपाङ्गं महात्मनि ।
ऋषिः परैर अनाधृष्यॊ जामदग्न्यः परतापवान ॥३९॥
tava putre mahābāhau sāṅgopāṅgaṃ mahātmani |
ṛṣiḥ parair anādhṛṣyo jāmadagnyaḥ pratāpavān ||39||

In questo tuo figlio, mahatma dalle grandi braccia, vi è il potentissimo rishi figlio di Jamadagni che è invincibile dai nemici.

यद अस्त्रं वेद रामश च तद अप्य अस्मिन परतिष्ठितम ।
महेष्वासम इमं राजन राजधर्मार्थकॊविदम ।
मया दत्तं निजं पुत्रं वीरं वीर गृहान नय ॥४०॥
yad astraṃ veda rāmaś ca tad apy asmin pratiṣṭhitam |
maheṣvāsam imaṃ rājan rājadharmārthakovidam |
mayā dattaṃ nijaṃ putraṃ vīraṃ vīra gṛhān naya ||40||

O re, quanto questo Rama conosce delle armi, tanto in lui si trova, questo grande guerriero esperto del dharma e dell’artha regale, questo tuo valente figlio da me dato, portati a casa o valoroso.”

वैशंपायन उवाच ।
तयैवं समनुज्ञातः पुत्रम आदाय शंतनुः ।
भराजमानं यथादित्यम आययौ सवपुरं परति ॥४१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tayaivaṃ samanujñātaḥ putram ādāya śaṃtanuḥ |
bhrājamānaṃ yathādityam āyayau svapuraṃ prati ||41||

Vaishampayana disse: “Col permesso della Devi, Shamtanu, preso suo figlio, splendente come il Sole, tornava verso la sua città.

पौरवः सवपुरं गत्वा पुरंदर पुरॊपमम ।
सर्वकामसमृद्धार्थं मेने आत्मानम आत्मना ॥४२॥
pauravaḥ svapuraṃ gatvā puraṃdara puropamam |
sarvakāmasamṛddhārthaṃ mene ātmānam ātmanā ||42||

Il paurava raggiunta la sua città, simile alla città di Purandara, in cuor suo pensava di aver esaudito ogni suo desiderio.

Incontro tra Shamtanu e Gandhavati

पौरवेषु ततः पुत्रं यौवराज्ये ऽभयषेचयत ।
पौरवाञ शंतनॊः पुत्रः पितरं च महायशाः ॥४३॥
pauraveṣu tataḥ putraṃ yauvarājye ‘bhyaṣecayat |
pauravāñ śaṃtanoḥ putraḥ pitaraṃ ca mahāyaśāḥ ||43||

Quindi il padre, davanti ai cittadini consacrava il glorioso figlio di Shamtanu come erede al regno, i cittadini

राष्ट्रं च रञ्जयाम आस वृत्तेन भरतर्षभ ।
स तथा सह पुत्रेण रममाणॊ महीपतिः ॥४४॥
rāṣṭraṃ ca rañjayām āsa vṛttena bharatarṣabha |
sa tathā saha putreṇa ramamāṇo mahīpatiḥ ||44||

e il regno rallegrava con la sua condotta o toro dei Bharata, il sovrano quindi, felice assieme al figlio,

वर्तयाम आस वर्षाणि चत्वार्य अमितविक्रमः ।
स कदा चिद वनं यातॊ यमुनाम अभितॊ नदीम ॥४५॥
vartayām āsa varṣāṇi catvāry amitavikramaḥ |
sa kadā cid vanaṃ yāto yamunām abhito nadīm ||45||

viveva per quattro anni quell’incomparabile valoroso, un giorno però recatosi in una selva lungo il fiume Yamuna.

महीपतिर अनिर्देश्यम आजिघ्रद गन्धम उत्तमम ।
तस्य परभवम अन्विच्छन विचचार समन्ततः ॥४६॥
mahīpatir anirdeśyam ājighrad gandham uttamam |
tasya prabhavam anvicchan vicacāra samantataḥ ||46||

Il sovrano percepiva un meraviglioso profumo incomparabile e cercando la fonte di quello si aggirava dappertutto.

स ददर्श तदा कन्यां दाशानां देवरूपिणीम ।
ताम अपृच्छत स दृष्ट्वैव कन्याम असितलॊचनाम ॥४७॥
sa dadarśa tadā kanyāṃ dāśānāṃ devarūpiṇīm |
tām apṛcchat sa dṛṣṭvaiva kanyām asitalocanām ||47||

E allora vide una fanciulla dei pescatori, dalle divine forme e vedendo quella vergine dai neri occhi, le chiedeva:

कस्य तवम असि का चासि किं च भीरु चिकीर्षसि ।
साब्रवीद दाशकन्यास्मि धर्मार्थं वाहये तरीम ॥४८॥
kasya tvam asi kā cāsi kiṃ ca bhīru cikīrṣasi |
sābravīd dāśakanyāsmi dharmārthaṃ vāhaye tarīm ||48||

“Di chi sei tu e chi sei? E cosa fai o timida?” Ella diceva: “Io sono una figlia di pescatori e secondo il dharma conduco la barca

पितुर नियॊगाद भद्रं ते दाशराज्ञॊ महात्मनः ।
रूपमाधुर्य गन्धैस तां संयुक्तां देवरूपिणीम ॥४९॥
pitur niyogād bhadraṃ te dāśarājño mahātmanaḥ |
rūpamādhurya gandhais tāṃ saṃyuktāṃ devarūpiṇīm ||49||

per ordine del padre, che è il mahatma re dei pescatori, fortuna sia a te.” Vedendola di fattezze divine e dotata di dolci e soavi profumi.

समीक्ष्य राजा दाशेयीं कामयाम आस शंतनुः ।
स गत्वा पितरं तस्या वरयाम आस तां तदा ॥५०॥
sa gatvā pitaraṃ tasyā varayām āsa tāṃ tadā |
samīkṣya rājā dāśeyīṃ kāmayām āsa śaṃtanuḥ ||50||

Il re Shamtanu prese a desiderare la figlia dei pescatori, e raggiunto il padre di lei, allora la sceglieva in moglie.

पर्यपृच्छत ततस तस्याः पितरं चात्मकारणात ।
स च तं परत्युवाचेदं दाशराजॊ महीपतिम ॥५१॥
paryapṛcchat tatas tasyāḥ pitaraṃ cātmakāraṇāt |
sa ca taṃ pratyuvācedaṃ dāśarājo mahīpatim ||51||

E al padre di lei, la chiedeva per sé, ma il re dei pescatori rispondeva al sovrano:

जातमात्रैव मे देया वराय वरवर्णिनी ।
हृदि कामस तु मे कश चित तं निबॊध जनेश्वर ॥५२॥
jātamātraiva me deyā varāya varavarṇinī |
hṛdi kāmas tu me kaś cit taṃ nibodha janeśvara ||52||

“O signore di genti, sappi che fin dalla sua nascita ebbi in cuore il desiderio, di dare questa bella secondo la sua scelta.

यदीमां धर्मपत्नीं तवं मत्तः परार्थयसे ऽनघ ।
सत्यवाग असि सत्येन समयं कुरु मे ततः ॥५३॥
yadīmāṃ dharmapatnīṃ tvaṃ mattaḥ prārthayase ‘nagha |
satyavāg asi satyena samayaṃ kuru me tataḥ ||53||

O senza macchia, secondo il dharma, se tu innamorato questa in moglie chiedi, se sei sincero, dunque fai con me un accordo.

समयेन परदद्यां ते कन्याम अहम इमां नृप ।
न हि मे तवत्समः कश चिद वरॊ जातु भविष्यति ॥५४॥
samayena pradadyāṃ te kanyām aham imāṃ nṛpa |
na hi me tvatsamaḥ kaś cid varo jātu bhaviṣyati ||54||

O sovrano, e secondo l’accordo io ti darò questa fanciulla nessun’altro sarà migliore o anche pari a te per me.”

शंतनुर् उवाच ।
शरुत्वा तव वरं दाशव्यवस्येयम अहं न वा ।
दातव्यं चेत परदास्यामि न तव अदेयं कथं चन ॥५५॥
śaṁtanur uvāca |
śrutvā tava varaṃ dāśavyavasyeyam ahaṃ na vā |
dātavyaṃ cet pradāsyāmi na tv adeyaṃ kathaṃ cana ||55||

“O pescatore, udito cosa chiedi io accetterò o meno il matrimonio, io non ti darò nulla che sia improprio.”

दाश उवाच ।
अस्यां जायेत यः पुत्रः स राजा पृथिवीपतिः ।
तवद ऊर्ध्वम अभिषेक्तव्यॊ नान्यः कश चन पार्थिव ॥५६॥
dāśa uvāca |
asyāṃ jāyeta yaḥ putraḥ sa rājā pṛthivīpatiḥ |
tvad ūrdhvam abhiṣektavyo nānyaḥ kaś cana pārthiva ||56||

Il pescatore disse: “O signore della Terra, il figlio che da lei nasca, re e sovrano della Terra, sia da te consacrato e nessun altro.”

वैशंपायन उवाच ।
नाकामयत तं दातुं वरं दाशाय शंतनुः ।
शरीरजेन तीव्रेण दह्यमानॊ ऽपि भारत ॥५७॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
nākāmayata taṃ dātuṃ varaṃ dāśāya śaṃtanuḥ |
śarīrajena tīvreṇa dahyamāno ‘pi bhārata ||57||

Vaishampayana disse: “O Bharata, Shamtanu non volle dare quel dono al pescatore, in quanto era fortemente preoccupato per il proprio figlio.

स चिन्तयन्न एव तदा दाशकन्यां महीपतिः ।
परत्ययाद धास्तिन पुरं शॊकॊपहतचेतनः ॥५८॥
sa cintayann eva tadā dāśakanyāṃ mahīpatiḥ |
pratyayād dhāstina puraṃ śokopahatacetanaḥ ||58||

Allora il sovrano, pensando alla figlia del pescatore, ritornava ad Hastinapura con la mente scossa dal dolore.

ततः कदा चिच छॊचन्तं शंतनुं धयानम आस्थितम ।
पुत्रॊ देवव्रतॊ ऽभयेत्य पितरं वाक्यम अब्रवीत ॥५९॥
tataḥ kadā cic chocantaṃ śaṃtanuṃ dhyānam āsthitam |
putro devavrato ‘bhyetya pitaraṃ vākyam abravīt ||59||

Quindi un giorno il figlio Devavrata vedendo Shamtanu pensieroso e dolente, avvicinatosi al padre queste parole gli diceva:

सर्वतॊ भवतः कषेमं विधेयाः सर्वपार्थिवाः ।
तत किमर्थम इहाभीक्ष्णं परिशॊचसि दुःखितः ॥६०॥
sarvato bhavataḥ kṣemaṃ vidheyāḥ sarvapārthivāḥ |
tat kimartham ihābhīkṣṇaṃ pariśocasi duḥkhitaḥ ||60||

“Ovunque signore vi è la tua pace, sottomessi sono tutti i principi; dunque, per quale motivo qui in ogni momento soffri dolente?

धयायन्न इव च किं राजन नाभिभाषसि किं चन
न चाश्वेन विनिर्यासि विवर्णो हरिणः कृशः ॥६१॥
dhyāyann iva ca kiṃ rājan nābhibhāṣasi kiṃ cana
na cāśvena viniryāsi vivarṇo hariṇaḥ kṛśaḥ ||61||

O re, immerso nei tuoi pensieri perché non dici nulla?” Non esci a cavallo, sei pallido, emaciato e scolorito.

व्याधिमिच्छामि ते ज्ञातुं प्रतिकुर्यां हि तत्र वै ।
एवमुक्तः स पुत्रेण शान्तनुः प्रत्यभाषत ॥६२॥
vyādhimicchāmi te jñātuṃ pratikuryāṃ hi tatra vai |
evamuktaḥ sa putreṇa śāntanuḥ pratyabhāṣata ||62||

Desidero conoscere la malattia di cui soffri, per cercare di rimediare”. Così richiesto dal figlio Shamtanu rispondeva:

असंशयं धयानपरं यथा मात्थ तथास्म्य उत ।
अपत्यं नस तवम एवैकः कुले महति भारत ।
अनित्यता च मर्त्यानाम अतः शॊचामि पुत्रक ॥६३॥
asaṃśayaṃ dhyānaparaṃ yathā māttha tathāsmy uta |
apatyaṃ nas tvam evaikaḥ kule mahati bhārata |
anityatā ca martyānām ataḥ śocāmi putraka ||63||

“O Bharata, senza dubbio io sono immerso nei pensieri e sono sofferente, tu sei l’unica prole della nostra grande famiglia, e quindi per l’impermanenza dei mortali io mi dolgo figlio mio.

कथं चित तव गाङ्गेय विपत्तौ नास्ति नः कुलम ।
असंशयं तवम एवैकः शताद अपि वरः सुतः ॥६४॥
kathaṃ cit tava gāṅgeya vipattau nāsti naḥ kulam |
asaṃśayaṃ tvam evaikaḥ śatād api varaḥ sutaḥ ||64||

O figlio di Ganga, con la tua fine non vi sarebbe più la nostra stirpe, senza dubbio tu da solo sei meglio di cento figli.

न चाप्य अहं वृथा भूयॊ दारान कर्तुम इहॊत्सहे ।
संतानस्याविनाशाय कामये भद्रम अस्तु ते ॥६५॥
na cāpy ahaṃ vṛthā bhūyo dārān kartum ihotsahe |
saṃtānasyāvināśāya kāmaye bhadram astu te ||65||

E io pure facilmente sono incapace di prender di nuovo moglie per il solo desiderio che non finisca la stirpe, fortuna sia a te.

अनपत्यतैक पुत्रत्वम इत्य आहुर धर्मवादिनः ।
अग्निहॊत्रं तरयॊ वेदा यज्ञाश च सहदक्षिणाः ॥६६॥
anapatyataika putratvam ity āhur dharmavādinaḥ |
agnihotraṃ trayo vedā yajñāś ca sahadakṣiṇāḥ ||66||

Un solo figlio è come non aver figli, così dicono i sapienti del dharma, l’agnihotra, i tre veda, il sacrificio con le sue dakshina,

सर्वाण्य एतान्य अपत्यस्य कलां नार्हन्ति षॊडशीम ।
एवम एव मनुष्येषु सयाच च सर्वप्रजास्व अपि ॥६७॥
sarvāṇy etāny apatyasya kalāṃ nārhanti ṣoḍaśīm |
evam eva manuṣyeṣu syāc ca sarvaprajāsv api ||67||

tutti questi non valgono una singola sedicesima parte della prole, così è tra gli uomini e pure tra tutte le creature.

यद अपत्यं महाप्राज्ञ तत्र मे नास्ति संशयः ।
एषा तरयी पुराणानाम उत्तमानां च शाश्वती ॥६८॥
yad apatyaṃ mahāprājña tatra me nāsti saṃśayaḥ |
eṣā trayī purāṇānām uttamānāṃ ca śāśvatī ||68||

O saggissimo, quanto vale la prole, qui io non ho dubbi, tanto la triplice scienza e l’eternità dei supremi Purana.

तवं च शूरः सदामर्षी शस्त्रनित्यश च भारत ।
नान्यत्र शस्त्रात तस्मात ते निधनं विद्यते ऽनघ ॥६९॥
tvaṃ ca śūraḥ sadāmarṣī śastranityaś ca bhārata |
nānyatra śastrāt tasmāt te nidhanaṃ vidyate ‘nagha ||69||

O Bharata, o senza macchia, tu sei un guerriero sempre ardente e sempre dedito alle armi, in nessun modo può avvenire la tua morte con armi in pugno.

सॊ ऽसमि संशयम आपन्नस तवयि शान्ते कथं भवेत ।
इति ते कारणं तात दुःखस्यॊक्तम अशेषतः ॥७०॥
so ‘smi saṃśayam āpannas tvayi śānte kathaṃ bhavet |
iti te kāraṇaṃ tāta duḥkhasyoktam aśeṣataḥ ||70||

Io sono preso solo dal dubbio che in te vi sia qualche pace; dunque, senza dubbio è a ragione tua che io sono dolente.”

ततस तत कारणं जञात्वा कृत्स्नं चैवम अशेषतः ।
देवव्रतॊ महाबुद्धिः परययाव अनुचिन्तयन ॥७१॥
tatas tat kāraṇaṃ jñātvā kṛtsnaṃ caivam aśeṣataḥ |
devavrato mahābuddhiḥ prayayāv anucintayan ||71||

Quindi saputa completamente l’intera causa, Devavrata grande saggio, se ne andava pensieroso.

Devavrata, fa visita al capo dei pescatori

अभ्यगच्छत तदैवाशु वृद्धामात्यं पितुर हितम ।
तम अपृच्छत तदाभ्येत्य पितुस तच छॊककारणम ॥७२॥
abhyagacchat tadaivāśu vṛddhāmātyaṃ pitur hitam |
tam apṛcchat tadābhyetya pitus tac chokakāraṇam ||72||

Allora si recava rapido dal più anziano dei ministri del padre e avvicinatolo a lui chiedeva, la causa del dolore del padre.

तस्मै स कुरुमुख्याय यथावत परिपृच्छते ।
वरं शशंस कन्यां ताम उद्दिश्य भरतर्षभ ॥७३॥
tasmai sa kurumukhyāya yathāvat paripṛcchate |
varaṃ śaśaṃsa kanyāṃ tām uddiśya bharatarṣabha ||73||

O toro dei Bharata, a quel principe dei Kuru egli rispondeva con sincerità e raccontava il dono richiesto per la fanciulla.

ततॊ देवव्रतॊ वृद्धैः कषत्रियैः सहितस तदा ।
अभिगम्य दाशराजानं कन्यां वव्रे पितुः सवयम ॥७४॥
tato devavrato vṛddhaiḥ kṣatriyaiḥ sahitas tadā |
abhigamya dāśarājānaṃ kanyāṃ vavre pituḥ svayam ||74||

Allora Devavrata, assieme ai guerrieri anziani, recatoti dal re dei pescatori, chiedeva la fanciulla per il proprio padre.

तं दाशः परतिजग्राह विधिवत परतिपूज्य च ।
अब्रवीच चैनम आसीनं राजसंसदि भारत ॥७५॥
taṃ dāśaḥ pratijagrāha vidhivat pratipūjya ca |
abravīc cainam āsīnaṃ rājasaṃsadi bhārata ||75||

O Bharata, il pescatore, lo accoglieva secondo le regole e avendolo onorato, diceva a lui mentre era assiso nell’assemblea regale:

तवम एव नाथः पर्याप्तः शंतनॊः पुरुषर्षभ ।
पुत्रः पुत्रवतां शरेष्ठः किं नु वक्ष्यामि ते वचः ॥७६॥
tvam eva nāthaḥ paryāptaḥ śaṃtanoḥ puruṣarṣabha |
putraḥ putravatāṃ śreṣṭhaḥ kiṃ nu vakṣyāmi te vacaḥ ||76||

“O toro fra gli uomini, tu sei dunque il giusto aiuto per Shamtanu, il miglior figlio per un padre, dunque quali parole ti posso dire?

कॊ हि संबन्धकं शलाघ्यम ईप्सितं यौनम ईदृशम ।
अतिक्रामन न तप्येत साक्षाद अपि शतक्रतुः ॥७७॥
ko hi saṃbandhakaṃ ślāghyam īpsitaṃ yaunam īdṛśam |
atikrāman na tapyeta sākṣād api śatakratuḥ ||77||

Chi, un tale matrimonio lodevole e desiderabile, rifiutando fors’anche il Shatakratu in persona non si dolerebbe?

अपत्यं चैतद आर्यस्य यॊ युष्माकं समॊ गुणैः ।
यस्य शुक्रात सत्यवती परादुर्भूता यशस्विनी ॥७८॥
apatyaṃ caitad āryasya yo yuṣmākaṃ samo guṇaiḥ |
yasya śukrāt satyavatī prādurbhūtā yaśasvinī ||78||

E la prole di quel nobile che è simile a voi per qualità, e del cui splendore, Satyavati la bella è illuminata.

तेन मे बहुशस तात पिता ते परिकीर्तितः ।
अर्हः सत्यवतीं वॊढुं सर्वराजसु भारत ॥७९॥
tena me bahuśas tāta pitā te parikīrtitaḥ |
arhaḥ satyavatīṃ voḍhuṃ sarvarājasu bhārata ||79||

O Bharata, o caro, per questo tuo padre è da me molto stimato, egli merita fra tutti i re di sposare Satyavati.

असितॊ हय अपि देवर्षिः परत्याख्यातः पुरा मया ।
सत्यवत्या भृशं हय अर्थी स आसीद ऋषिसत्तमः ॥८०॥
asito hy api devarṣiḥ pratyākhyātaḥ purā mayā |
satyavatyā bhṛśaṃ hy arthī sa āsīd ṛṣisattamaḥ ||80||

Anche il devarishi Asita, una volta fu da me respinto, quel supremo rishi era brutalmente ardente di sposare Satyavati.

कन्यापितृत्वात किं चित तु वक्ष्यामि भरतर्षभ ।
बलवत सपत्नताम अत्र दॊषं पश्यामि केवलम ॥८१॥
kanyāpitṛtvāt kiṃ cit tu vakṣyāmi bharatarṣabha |
balavat sapatnatām atra doṣaṃ paśyāmi kevalam ||81||

O toro tra i Bharata, o forte, come padre della fanciulla che posso dire non c’è paragone? Qui vedo solo una piccola obiezione.

यस्य हि तवं सपत्नः सया गन्धर्वस्यासुरस्य वा ।
न स जातु सुखं जीवेत तवयि करुद्धे परंतप ॥८२॥
yasya hi tvaṃ sapatnaḥ syā gandharvasyāsurasya vā |
na sa jātu sukhaṃ jīvet tvayi kruddhe paraṃtapa ||82||

Di colui che tu sei nemico sia esso Gandharva o Asura, mai vige felicità essendo tu adirato o distruttore di nemici.

एतावान अत्र दॊषॊ हि नान्यः कश चन पार्थिव ।
एतज जानीहि भद्रं ते दानादाने परंतप ॥८३॥
etāvān atra doṣo hi nānyaḥ kaś cana pārthiva |
etaj jānīhi bhadraṃ te dānādāne paraṃtapa ||83||

O uccisore di nemici, questa è l’unica obiezione, nessun’altra ve n’è o principe, questo sappi, fortuna sia a te, che dai o non dai.”

एवम उक्तस तु गाङ्गेयस तद युक्तं परत्यभाषत ।
शृण्वतां भूमिपालानां पितुर अर्थाय भारत ॥८४॥
evam uktas tu gāṅgeyas tad yuktaṃ pratyabhāṣata |
śṛṇvatāṃ bhūmipālānāṃ pitur arthāya bhārata ||84||

Così apostrofato il figlio di Ganga a lui propriamente rispondeva: “O Bharata, davanti ai principi della Terra per amore del padre,

इदं मे मतम आदत्स्व सत्यं सत्यवतां वर ।
नैव जातॊ न वाजात ईदृशं वक्तुम उत्सहेत ॥८५॥
idaṃ me matam ādatsva satyaṃ satyavatāṃ vara |
naiva jāto na vājāta īdṛśaṃ vaktum utsahet ||85||

questa mia sincera decisione accogli o migliore dei sinceri, nessuno nato o non nato potrebbe dire una tale cosa.

एवम एतत करिष्यामि यथा तवम अनुभाषसे ।
यॊ ऽसयां जनिष्यते पुत्रः स नॊ राजा भविष्यति ॥८६॥
evam etat kariṣyāmi yathā tvam anubhāṣase |
yo ‘syāṃ janiṣyate putraḥ sa no rājā bhaviṣyati ||86||

Quanto tu chiedi io compirò, il figlio che da ella nascerà sarà dunque nostro re.”

इत्य उक्तः पुनर एवाथ तं दाशः परत्यभाषत ।
चिकीर्षुर दुष्करं कर्म राज्यार्थे भरतर्षभ ॥८७॥
ity uktaḥ punar evātha taṃ dāśaḥ pratyabhāṣata |
cikīrṣur duṣkaraṃ karma rājyārthe bharatarṣabha ||87||

Così apostrofato, di nuovo il pescatore a lui rispondeva: “O toro fra i Bharata, tu desideri compiere una difficile azione riguardo al regno.

तवम एव नाथः पर्याप्तः शंतनॊर अमितद्युतेः ।
कन्यायाश चैव धर्मात्मन परभुर दानाय चेश्वरः ॥८८॥
tvam eva nāthaḥ paryāptaḥ śaṃtanor amitadyuteḥ |
kanyāyāś caiva dharmātman prabhur dānāya ceśvaraḥ ||88||

Tu, dunque, sei il degno alleato di Shamtanu dall’infinito splendore, o dharmatma, e invero, per dare a lui come marito e signore questa vergine.

इदं तु वचनं सौम्य कार्यं चैव निबॊध मे ।
कौमारिकाणां शीलेन वक्ष्याम्य अहम अरिंदम ॥८९॥
idaṃ tu vacanaṃ saumya kāryaṃ caiva nibodha me |
kaumārikāṇāṃ śīlena vakṣyāmy aham ariṃdama ||89||

O nobile, o uccisore di nemici, questo discorso che io devo fare ascolta è secondo il dovere di chi ama la figlia.

यत तवया सत्यवत्य अर्थे सत्यधर्मपरायण ।
राजमध्ये परतिज्ञातम अनुरूपं तवैव तत ॥९०॥
yat tvayā satyavaty arthe satyadharmaparāyaṇa |
rājamadhye pratijñātam anurūpaṃ tavaiva tat ||90||

Quanto in favore di Satyavati tu o fedele al dharma e alla sincerità, hai promesso davanti ai re, riguarda solo te.

नान्यथा तन महाबाहॊ संशयॊ ऽतर न कश चन ।
तवापत्यं भवेद यत तु तत्र नः संशयॊ महान ॥९१॥
nānyathā tan mahābāho saṃśayo ‘tra na kaś cana |
tavāpatyaṃ bhaved yat tu tatra naḥ saṃśayo mahān ||91|

O grandi braccia, in nessun modo, qui non può esserci dubbio, questo varrebbe anche per la tua prole, questo è il nostro grande dubbio.”

Devavrata, diviene Bhishma il terribile

तस्य तन मतम आज्ञाय सत्यधर्मपरायणः ।
परत्यजानात तदा राजन पितुः परियचिकीर्षया ॥९२॥
tasya tan matam ājñāya satyadharmaparāyaṇaḥ |
pratyajānāt tadā rājan pituḥ priyacikīrṣayā ||92||

O re, saputa la sua opinione quel seguace del dharma e della sincerità, desiderando beneficare il padre prometteva allora:

देवव्रत उवाच ।
दाशराजनिबॊधेदं वचनं मे नृपॊत्तम ।
शृण्वतां भूमिपालानां यद बरवीमि पितुः कृते ॥९३॥
devavrata uvāca |
dāśarājanibodhedaṃ vacanaṃ me nṛpottama |
śṛṇvatāṃ bhūmipālānāṃ yad bravīmi pituḥ kṛte ||93||

Devavrata disse: “O re dei pescatori, o migliore dei sovrani, ascolta queste mie parole che davanti ai signori della Terra io pronuncio in favore del padre.

राज्यं तावत पूर्वम एव मया तयक्तं नराधिप ।
अपत्यहेतॊर अपि च करॊम्य एष विनिश्चयम ॥९४॥
rājyaṃ tāvat pūrvam eva mayā tyaktaṃ narādhipa |
apatyahetor api ca karomy eṣa viniścayam ||94||

In quanto al regno a cui prima io già rinunciai, anche per i figli io prendo questa decisione.

अद्य परभृति मे दाशब्रह्मचर्यं भविष्यति ।
अपुत्रस्यापि मे लॊका भविष्यन्त्य अक्षया दिवि ॥९५॥
adya prabhṛti me dāśabrahmacaryaṃ bhaviṣyati |
aputrasyāpi me lokā bhaviṣyanty akṣayā divi ||95||

O pescatore, da oggi in avanti io praticherò la castità e dunque per me vi saranno in cielo i mondi eterni dei senza figli3.”

वैशंपायन उवाच ।
तस्य तद वचनं शरुत्वा संप्रहृष्टतनू रुहः ।
ददानीत्य एव तं दाशॊ धर्मात्मा परत्यभाषत ॥९६॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tasya tad vacanaṃ śrutvā saṃprahṛṣṭatanū ruhaḥ |
dadānīty eva taṃ dāśo dharmātmā pratyabhāṣata ||96||

Vaishampayana disse: “Udite queste sue parole con i peli del corpo ritti per la gioia, il pescatore, dharmatma, gli rispondeva: “la darò.”

ततॊ ऽनतरिक्षे ऽपसरसॊ देवाः सर्षिगणास तथा ।
अभ्यवर्षन्त कुसुमैर भीष्मॊ ऽयम इति चाब्रुवन ॥९७॥
tato ‘ntarikṣe ‘psaraso devāḥ sarṣigaṇās tathā |
abhyavarṣanta kusumair bhīṣmo ‘yam iti cābruvan ||97||

Quindi nel cielo le Apsara e i Deva con le schiere dei rishi, facevano piovere fiori e dicevano: “Terribile è questo4.”

ततः स पितुर अर्थाय ताम उवाच यशस्विनीम ।
अधिरॊह रथं मातर गच्छावः सवगृहान इति ॥९८॥
tataḥ sa pitur arthāya tām uvāca yaśasvinīm |
adhiroha rathaṃ mātar gacchāvaḥ svagṛhān iti ||98||

Quindi in favore del padre egli diceva alla splendida fanciulla: “O madre, sali sul carro noi due andremo nella nostra casa.”

एवम उक्त्वा तु भीष्मस तां रथम आरॊप्य भामिनीम ।
आगम्य हास्तिनपुरं शंतनॊः संन्यवेदयत ॥९९॥
evam uktvā tu bhīṣmas tāṃ ratham āropya bhāminīm |
āgamya hāstinapuraṃ śaṃtanoḥ saṃnyavedayat ||99||

Così avendo parlato Bhishma, messa sul carro la damigella, tornato ad Hastinapura, ne informava Shamtanu.

तस्य तद दुष्करं कर्म परशशंसुर नराधिपाः ।
समेताश च पृथक चैव भीष्मॊ ऽयम इति चाब्रुवन ॥१००॥
tasya tad duṣkaraṃ karma praśaśaṃsur narādhipāḥ |
sametāś ca pṛthak caiva bhīṣmo ‘yam iti cābruvan ||100||

E questa sua difficile impresa approvavano i sovrani, e tutti e allora ognuno diceva: “Questo è Bhishma.”

तद दृष्ट्वा दुष्करं कर्मकृतं भीष्मेण शंतनुः ।
सवच्छन्दमरणं तस्मै ददौ तुष्टः पिता सवयम ॥१०१॥
tad dṛṣṭvā duṣkaraṃ karmakṛtaṃ bhīṣmeṇa śaṃtanuḥ |
svacchandamaraṇaṃ tasmai dadau tuṣṭaḥ pitā svayam ||101||

E Shamtanu veduta l’ardua azione fatta dal figlio Bhishma, il potere di morire quando voleva a lui diede in dono dal soddisfatto padre.

न ते मृत्युः प्रभविता यावजीवितुमिच्छसि ।
त्वत्तो ह्यनुज्ञां सम्प्राप्य मृत्युः प्रभवितानघ ॥१०२॥
na te mṛtyuḥ prabhavitā yāvajīvitumicchasi |
tvatto hyanujñāṃ samprāpya mṛtyuḥ prabhavitānagha ||102||

Disse: “O figlio mio senza colpa! La morte non avrà effetto finché desideri vivere. La morte può influenzarti solo dopo il tuo permesso.


NOTE:

1. Vasishtha è una delle stelle dell’Orsa Maggiore.
2. Il pianeta Venere.
3. In altre storie è detto che se non vi è prole, non c’è il cielo, ma solo l’inferno.
4. Bhishma = Terribile.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti