6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLe glorie del regno dei Kuru 109

Le glorie del regno dei Kuru 109

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 109
Le glorie del regno dei Kuru

In questa sezione vengono menzionati gli “Uttara-Kuru” (Kuru del nord) e i “Dakshina-Kuru” (Kuru del sud). Quello degli Uttara-Kuru è un territorio situato all’estremo nord del pianeta, nella campagna militare per la conquista del nord, Arjuna lo raggiunge, si dice che fosse una regione così ostile che nemmeno gli uccelli ci andavano. In quella regione, Arjuna incontra quelli che definisce i suoi parenti, giunto all’estremo confine, dei guardiani lo fermano e lo esortano a tornare indietro in quanto da quel punto in poi, il “terzo luogo” si innalzava verso il “terzo cielo”.
Il pianeta era diviso in “tre fasce” (tri-loka) i “tre luoghi”. Dal tropico del Capricorno alle estreme latitudini sud, il “primo luogo” (o “mondo inferiore”). Dal tropico del Capricorno al tropico del Cancro, il “secondo luogo” (o “mondo mediano”). Dal tropico del Cancro alle estreme latitudini nord, il “terzo luogo” (o “mondo superiore”, poi per esenzione salivano nello spazio formando i “tre cieli”. Dal cielo a nord è stato elaborato il “paradiso” di molte religioni e Uttara-Kuru situata ai piedi del monte Meru è il mitico luogo di confine. Così la classe sacerdotale ha inventato l’inferno, popolato da “Asura” (demoni) collocandolo nel cielo a sud.
I miti greci di Ottarakorai e romani di Attacori sono legati a Uttara-Kuru, c’è da chiedersi come siano usciti dall’India e siano entrati in Europa. Uttara-Kuru era così famosa che è stata citata anche da Tolomeo nella sua “Geografia”.
Il mito potrebbe aver fatto arrivare Arjuna fino alla Siberia orientale bagnata dal mare di Ochotsk.

वैशंपायन उवाच ।
तेषु तरिषु कुमारेषु जातेषु कुरुजाङ्गलम ।
कुरवॊ ऽथ कुरुक्षेत्रं तरयम एतद अवर्धत ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
teṣu triṣu kumāreṣu jāteṣu kurujāṅgalam |
kuravo ‘tha kurukṣetraṃ trayam etad avardhata ||1||

Vaishampayana disse: “Questi tre essendo nati nella regione dei Kuru, i Kuru e il regno dei kuru tre volte prosperavano.

ऊर्ध्वसस्याभवद भूमिः सस्यानि फलवन्ति च ।
यथर्तु वर्षी पर्जन्यॊ बहुपुष्पफला दरुमाः ॥२॥
ūrdhvasasyābhavad bhūmiḥ sasyāni phalavanti ca |
yathartu varṣī parjanyo bahupuṣpaphalā drumāḥ ||2||

La terra era piena di spighe e il grano pieno di frutti, in accordo alle stagioni veniva la pioggia e gli alberi avevano frutti e fiori.

वाहनानि परहृष्टानि मुदिता मृगपक्षिणः ।
गन्धवन्ति च माल्यानि रसवन्ति फलानि च ॥३॥
vāhanāni prahṛṣṭāni muditā mṛgapakṣiṇaḥ |
gandhavanti ca mālyāni rasavanti phalāni ca ||3||

E gli animali da tiro erano contenti, e felici erano uccelli e antilopi, le ghirlande erano profumate e i frutti saporiti.

वणिग्भिश चावकीर्यन्त नगराण्य अथ शिल्पिभिः ।
शूराश च कृतविद्याश च सन्तश च सुखिनॊ ऽभवन ॥४॥
vaṇigbhiś cāvakīryanta nagarāṇy atha śilpibhiḥ |
śūrāś ca kṛtavidyāś ca santaś ca sukhino ‘bhavan ||4||

Le città si riempivano di mercanti e artigiani, i guerrieri erano abili e i virtuosi erano felici.

नाभवन दस्यवः के चिन नाधर्मरुचयॊ जनाः ।
परदेशेष्व अपि राष्ट्राणां कृतं युगम अवर्तत ॥५॥
nābhavan dasyavaḥ ke cin nādharmarucayo janāḥ |
pradeśeṣv api rāṣṭrāṇāṃ kṛtaṃ yugam avartata ||5||

Non vi erano ladri, né persone che praticavano l’adharma e in ogni regione nei regni vigeva il kritayuga.

दानक्रिया धर्मशीला यज्ञव्रतपरायणाः ।
अन्यॊन्यप्रीतिसंयुक्ता वयवर्धन्त परजास तदा ॥६॥
dānakriyā dharmaśīlā yajñavrataparāyaṇāḥ |
anyonyaprītisaṃyuktā vyavardhanta prajās tadā ||6||

Virtuose e dedite al dono, intente nei voti e nei sacrifici, unite nella mutua amicizia, allora le genti prosperavano.

मानक्रॊधविहीनाश च जना लॊभविवर्जिताः ।
अन्यॊन्यम अभ्यवर्धन्त धर्मॊत्तरम अवर्तत ॥७॥
mānakrodhavihīnāś ca janā lobhavivarjitāḥ |
anyonyam abhyavardhanta dharmottaram avartata ||7||

Le genti libere da passioni ed ira, e vinta l’avidità, mutualmente prosperavano e vigeva il supremo dharma.

तन महॊदधिवत पूर्णं नगरं वै वयरॊचत ।
दवारतॊरण निर्यूहैर युक्तम अभ्रचयॊपमैः ॥८॥
tan mahodadhivat pūrṇaṃ nagaraṃ vai vyarocata |
dvāratoraṇa niryūhair yuktam abhracayopamaiḥ ||8||

Questa città appariva piena come l’oceano, abbellita da porte, archi e torri e con gli alti tetti dorati.

परासादशतसंबाधं महेन्द्र पुरसंनिभम ।
नदीषु वनखण्डेषु वापी पल्वल सानुषु ॥९॥
prāsādaśatasaṃbādhaṃ mahendra purasaṃnibham |
nadīṣu vanakhaṇḍeṣu vāpī palvala sānuṣu ||9||

Colma di centinaia di terrazze, come la città del grande Indra, nei fiumi, nei laghi, negli stagni, nelle pozze e nei boschetti.

काननेषु च रम्येषु विजह्रुर मुदिता जनाः ।
उत्तरैः कुरुभिर सार्धं दक्षिणाः कुरवस तदा ॥१०॥
kānaneṣu ca ramyeṣu vijahrur muditā janāḥ |
uttaraiḥ kurubhir sārdhaṃ dakṣiṇāḥ kuravas tadā ||10||

E nelle piacevoli foreste le genti felici si divertivano, con gli Uttarakuru1 e i Dakshinakuru2.

विस्पर्धमाना वयचरंस तथा सिद्धर्षिचारणैः ।
नाभवत कृपणः कश चिन नाभवन विधवाः सत्रियः ॥११॥
vispardhamānā vyacaraṃs tathā siddharṣicāraṇaiḥ |
nābhavat kṛpaṇaḥ kaś cin nābhavan vidhavāḥ striyaḥ ||11||

Rivaleggiando agivano, e pure con i Siddha i rishi e i Carana, nessuno era infelice, né vi erano donne vedove.

तस्मिञ जनपदे रम्ये बहवः कुरुभिः कृताः ।
कूपाराम सभा वाप्यॊ बराह्मणावसथास तथा ॥१२॥
tasmiñ janapade ramye bahavaḥ kurubhiḥ kṛtāḥ |
kūpārāma sabhā vāpyo brāhmaṇāvasathās tathā ||12||

Molte cose erano fatte dai Kuru perché la gente fosse felice, le case dei brahmana avevano stagni, giardini, pozzi e spazio per gli ospiti.

भीष्मेण शास्त्रतॊ राजन सर्वतः परिरक्षिते ।
बभूव रमणीयश च चैत्ययूप शताङ्कितः ॥१३॥
bhīṣmeṇa śāstrato rājan sarvataḥ parirakṣite |
babhūva ramaṇīyaś ca caityayūpa śatāṅkitaḥ ||13||

O re, e Bhishma ogni cosa governava secondo le scritture e vi erano centinaia di bellissimi pali sacrificali.

स देशः परराष्ट्राणि परतिगृह्याभिवर्धितः ।
भीष्मेण विहितं राष्ट्रे धर्मचक्रम अवर्तत ॥१४॥
sa deśaḥ pararāṣṭrāṇi pratigṛhyābhivardhitaḥ |
bhīṣmeṇa vihitaṃ rāṣṭre dharmacakram avartata ||14||

La regione si era accresciuta acquisendo altri regni, e nel regno stabilita da Bhishma, la ruota del dharma vigeva.

करियमाणेषु कृत्येषु कुमाराणां महात्मनाम ।
पौरजानपदाः सर्वे बभूवुः सततॊत्सवाः ॥१५॥
kriyamāṇeṣu kṛtyeṣu kumārāṇāṃ mahātmanām |
paurajānapadāḥ sarve babhūvuḥ satatotsavāḥ ||15||

E le cose essendo compiute nel modo giusto dai principi, mahatma, le genti delle città e delle campagne tutti, erano sempre soddisfatti.

गृहेषु कुरुमुख्यानां पौराणां च नराधिप ।
दीयतां भुज्यतां चेति वाचॊ ऽशरूयन्त सर्वशः ॥१६॥
gṛheṣu kurumukhyānāṃ paurāṇāṃ ca narādhipa |
dīyatāṃ bhujyatāṃ ceti vāco ‘śrūyanta sarvaśaḥ ||16||

O sovrano di uomini, nelle case dei primi dei Kuru e dei cittadini: “Si dia! Si mangi!” Ovunque si udivano queste parole.

धृतराष्ट्रश च पाण्डुश च विदुरश च महामतिः ।
जन्मप्रभृति भीष्मेण पुत्रवत परिपालिताः ॥१७॥
dhṛtarāṣṭraś ca pāṇḍuś ca viduraś ca mahāmatiḥ |
janmaprabhṛti bhīṣmeṇa putravat paripālitāḥ ||17||

E Dhritarashtra e Pandu e il saggio Vidura, fin dalla nascita erano accuditi da Bhishma come un padre.

संस्कारैः संस्कृतास ते तु वरताध्ययन संयुताः ।
शरमव्यायाम कुशलाः समपद्यन्त यौवनम ॥१८॥
saṃskāraiḥ saṃskṛtās te tu vratādhyayana saṃyutāḥ |
śramavyāyāma kuśalāḥ samapadyanta yauvanam ||18||

Consacrati con sacre purificazioni, e sempre intenti ai voti e agli studi, resi forti da esercizi e fatiche raggiunsero la giovinezza.

धनुर्वेदे ऽशवपृष्ठे च गदायुद्धे ऽसि चर्मणि ।
तथैव गजशिक्षायां नीतिशास्त्रे च पारगाः ॥१९॥
dhanurvede ‘śvapṛṣṭhe ca gadāyuddhe ‘si carmaṇi |
tathaiva gajaśikṣāyāṃ nītiśāstre ca pāragāḥ ||19||

Nell’arte dell’Arco, nel cavalcare, nel combattimento di mazze, e con scudo e spada, e inoltre nell’arte degli elefanti e nella scienza politica erano maestri.

इतिहास पुराणेषु नाना शिक्षासु चाभिभॊ ।
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञाः सर्वत्र कृतनिश्रमाः ॥२०॥
itihāsa purāṇeṣu nānā śikṣāsu cābhibho |
vedavedāṅgatattvajñāḥ sarvatra kṛtaniśramāḥ ||20||

O potente, e nelle storie antiche e in varie altre conoscenze e nella vera sapienza dei Veda e dei Vedanga, sempre si esercitavano.

पाण्डुर धनुषि विक्रान्तॊ नरेभ्यॊ ऽभयधिकॊ ऽभवत ।
अत्य अन्यान बलवान आसीद धृतराष्ट्रॊ महीपतिः ॥२१॥
pāṇḍur dhanuṣi vikrānto narebhyo ‘bhyadhiko ‘bhavat |
aty anyān balavān āsīd dhṛtarāṣṭro mahīpatiḥ ||21||

Pandu esperto nell’arco, ogni altro uomo superava, e superiore agli altri era per forza il sovrano Dhritarashtra.

तरिषु लॊकेषु न तव आसीत कश चिद विदुर संमितः ।
धर्मनित्यस ततॊ राजन धर्मे च परमं गतः ॥२२॥
triṣu lokeṣu na tv āsīt kaś cid vidura saṃmitaḥ |
dharmanityas tato rājan dharme ca paramaṃ gataḥ ||22||

Nei tre luoghi nessuno vi era paragonabile a Vidura, o re, costante nel dharma egli era e nel dharma supremamente saldo.

परनष्टं शंतनॊर वंशं समीक्ष्य पुनर उद्धृतम ।
ततॊ निर्वचनं लॊके सर्वराष्ट्रेष्व अवर्तत ॥२३॥
pranaṣṭaṃ śaṃtanor vaṃśaṃ samīkṣya punar uddhṛtam |
tato nirvacanaṃ loke sarvarāṣṭreṣv avartata ||23||

Terminata la linea diretta di Shamtanu e vista quella di nuovo sorta, allora al mondo e in tutti i regni senza commenti si accettava che

वीरसूनां काशिसुते देशानां कुरुजाङ्गलम ।
सर्वधर्मविदां भीष्मः पुराणां गजसाह्वयम ॥२४॥
vīrasūnāṃ kāśisute deśānāṃ kurujāṅgalam |
sarvadharmavidāṃ bhīṣmaḥ purāṇāṃ gajasāhvayam ||24||

le figlie del re dei Kashi tra le madri, e tra i luoghi la Kurujangala, primeggiassero, e di tutti i sapienti del dharma lo fosse Bhishma e delle città, la città degli elefanti.

धृतराष्ट्रस तव अचक्षुष्ट्वाद राज्यं न परत्यपद्यत ।
करणत्वाच च विदुरः पाण्डुर आसीन महीपतिः ॥२५॥
dhṛtarāṣṭras tv acakṣuṣṭvād rājyaṃ na pratyapadyata |
karaṇatvāc ca viduraḥ pāṇḍur āsīn mahīpatiḥ ||25||

Dhritarashtra per la sua cecità non ottenne il regno, e Vidura per la sua nascita, così Pandu divenne sovrano.


NOTE:

1. उत्तरकुरु (uttarakuru) – Al letterale i “Kuru del nord”. Nel Shaba Parva, nella sua campagna verso nord, Arjuna arriva fino al territorio degli Uttarakuru che definisce suoi parenti, un territorio situato alle estreme latitudini nord, probabilmente un territorio dell’attuale Siberia. Uttarakuru era una regione di confine, raggiunto il quale non si poteva andare oltre in quanto si estendeva nel “terzo cielo”. Nella sua “Geografia” Tolomeo cita Uttarakuru.
2. दक्षिणकुरु (dakṣiṇakuru) – Al letterale i “Kuru del sud”. Territorio che alle estreme latitudini sud si estende nel “primo cielo”.

Articolo precedenteDharma nasce tra i shudra 108
Articolo successivoDiscorso sul destino 89
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti