1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLe domande di Janamejaya 62

Le domande di Janamejaya 62

ADIVANSAVATARANA PARVA
(Il libro delle prime discendenze)

SEZIONE 62
Le domande di Janamejaya

Molti versi legano il Mahabharata alla casta sacerdotale. Probabilmente sono aggiunte tardive inserite per esaltare la classe dei brahmana. Nella recensione BORI (Bhandarkar Oriental Research Institute) il capitolo è composto di soli 33 versi.

जनमेजय उवाच ।
कथितं वै समासेन तवया सर्वं दविजॊत्तम ।
महाभारतम आख्यानं कुरूणां चरितं महत ॥१॥
janamejaya uvāca |
kathitaṃ vai samāsena tvayā sarvaṃ dvijottama |
mahābhāratam ākhyānaṃ kurūṇāṃ caritaṃ mahat ||1||

Janamejaya disse: “O migliore dei dvija, hai fatto un riassunto di tutta la grande saga dei Kuru chiamata Mahabharata.

कथां तव अनघ चित्रार्थाम इमां कथयति तवयि ।
विस्तर शरवणे जातं कौतूहलम अतीव मे ॥२॥
kathāṃ tv anagha citrārthām imāṃ kathayati tvayi |
vistara śravaṇe jātaṃ kautūhalam atīva me ||2||

O senza macchia, ora recita integralmente questa storia, è sorta in me una grandissima curiosità di udirla.

स भवान विस्तरेणेमां पुनर आख्यातुम अर्हति ।
न हि तृप्यामि पूर्वेषां शृण्वानश चरितं महत ॥३॥
sa bhavān vistareṇemāṃ punar ākhyātum arhati |
na hi tṛpyāmi pūrveṣāṃ śṛṇvānaś caritaṃ mahat ||3||

Quindi dovresti recitarla di nuovo e per intero in quanto non sono sazio di udire la grande saga degli antichi.

न तत कारणम अल्पं हि धर्मज्ञा यत्र पाण्डवाः ।
अवध्यान सर्वशॊ जघ्नुः परशस्यन्ते च मानवैः ॥४॥
na tat kāraṇam alpaṃ hi dharmajñā yatra pāṇḍavāḥ |
avadhyān sarvaśo jaghnuḥ praśasyante ca mānavaiḥ ||4||

Non può essere insignificante il fatto per cui i Pandava, esperti nel dharma, con l’approvazione degli umani uccisero tutti uscendo illesi.

किमर्थं ते नरव्याघ्राः शक्ताः सन्तॊ हय अनागसः ।
परयुज्यमानान संक्लेशान कषान्तवन्तॊ दुरात्मनाम ॥५॥
kimarthaṃ te naravyāghrāḥ śaktāḥ santo hy anāgasaḥ |
prayujyamānān saṃkleśān kṣāntavanto durātmanām ||5||

Per quale motivo queste tigri fra gli uomini potenti, virtuosi e senza colpe, sopportarono le persecuzioni inflitte da quei malvagi?

कथं नागायुत पराणॊ बाहुशाली वृकॊदरः ।
परिक्लिश्यन्न अपि करॊधं धृतवान वै दविजॊत्तम ॥६॥
kathaṃ nāgāyuta prāṇo bāhuśālī vṛkodaraḥ |
parikliśyann api krodhaṃ dhṛtavān vai dvijottama ||6||

O migliore fra i dvija, come fece il potente Vrikodara, sofferente e con le membra avvinte dai Naga, con rabbia a liberarsi.

कथं सा दरौपदी कृष्णा कलिश्यमाना दुरात्मभिः ।
शक्ता सती धार्तराष्ट्रान नादहद घॊरचक्षुषा ॥७॥
kathaṃ sā draupadī kṛṣṇā kliśyamānā durātmabhiḥ |
śaktā satī dhārtarāṣṭrān nādahad ghoracakṣuṣā ||7||

Perché Draupadi la nera (krishna), maltrattata da quei malvagi, con occhi rabbiosi non ha bruciato i figli di Dhritarashtra?

कथं वयतिक्रमन दयूते पार्थौ माद्री सुतौ तथा ।
अनुव्रजन नरव्याघ्रं वञ्च्यमानं दुरात्मभिः ॥८॥
kathaṃ vyatikraman dyūte pārthau mādrī sutau tathā |
anuvrajan naravyāghraṃ vañcyamānaṃ durātmabhiḥ ||8||

Perché i due figli di Pritha1 e i due figli di Madri2, seguirono quella tigre fra gli uomini3 ingannato da quei malvagi?

कथं धर्मभृतां शरेष्ठः सुतॊ धर्मस्य धर्मवित ।
अनर्हः परमं कलेशं सॊढवान स युधिष्ठिरः ॥९॥
kathaṃ dharmabhṛtāṃ śreṣṭhaḥ suto dharmasya dharmavit |
anarhaḥ paramaṃ kleśaṃ soḍhavān sa yudhiṣṭhiraḥ ||9||

Perché Yudhishthira, il migliore dei sostenitori del dharma, il sapiente figlio di Dharma, senza meritarlo sopportava questa suprema sventura?

कथं च बहुलाः सेनाः पाण्डवः कृष्णसारथिः ।
अस्यन्न एकॊ ऽनयत सर्वाः पितृलॊकं धनंजयः ॥१०॥
kathaṃ ca bahulāḥ senāḥ pāṇḍavaḥ kṛṣṇasārathiḥ |
asyann eko ‘nayat sarvāḥ pitṛlokaṃ dhanaṃjayaḥ ||10||

Perché il figlio di Pandu, il Dhananjaya, con Krishna come auriga, colpendoli da solo mandava molti eserciti a pitriloka4.

एतद आचक्ष्व मे सर्वं यथावृत्तं तपॊधन ।
यद यच च कृतवन्तस ते तत्र तत्र महारथाः ॥११॥
etad ācakṣva me sarvaṃ yathāvṛttaṃ tapodhana |
yad yac ca kṛtavantas te tatra tatra mahārathāḥ ||11||

O ricco in tapas, raccontami come è avvenuto tutto questo, ogni cosa e dove la compirono quei grandi conduttori di carro.”

वैशम्पायन उवाच ।
महर्षेः सर्वलॊकेषु पूजितस्य महात्मनः ।
परवक्ष्यामि मतं कृत्स्नं वयासस्यामित तेजसः ॥१२॥
vaiśaṁpāyana uvāca
maharṣeḥ sarvalokeṣu pūjitasya mahātmanaḥ |
pravakṣyāmi mataṃ kṛtsnaṃ vyāsasyāmita tejasaḥ ||12||

Elogi alla narrazione e all’ascolto del Bharata

Vaishampayana disse: “Di quel grande rishi, di quel mahatma di Vyasa dall’infinito splendore e venerato in ogni luogo la storia ti racconto.

इदं शतसहस्रं हि शलॊकानां पुण्यकर्मणाम ।
सत्यवत्य आत्मजेनेह वयाख्यातम अमितौजसा ॥१३॥
idaṃ śatasahasraṃ hi ślokānāṃ puṇyakarmaṇām |
satyavaty ātmajeneha vyākhyātam amitaujasā ||13||

Questa fu composta composta dal figlio di Satyavati dall’infinito splendore in centomila shloka colmi di perfezione,.

य इदं शरावयेद विद्वान यश चेदं शृणुयान नरः ।
ते बरह्मणः सथानम एत्य पराप्नुयुर देवतुल्यताम ॥१४॥
ya idaṃ śrāvayed vidvān yaś cedaṃ śṛṇuyān naraḥ |
te brahmaṇaḥ sthānam etya prāpnuyur devatulyatām ||14||

Il dotto che questa racconta e l’uomo che questa ascolta raggiungeranno la dimora di Brahma e saranno simili ai deva.

इदं हि वेदैः समितं पवित्रम अपि चॊत्तमम ।
शराव्याणाम उत्तमं चेदं पुराणम ऋषिसंस्तुतम ॥१५॥
idaṃ hi vedaiḥ samitaṃ pavitram api cottamam |
śrāvyāṇām uttamaṃ cedaṃ purāṇam ṛṣisaṃstutam ||15||

Questa come i Veda, per chi l’ascolta è un purificatore supremo, questa è l’antica storia acclamata dai rishi.

अस्मिन्न अर्थश च धर्मश च निखिलेनॊपदिश्यते ।
इतिहासे महापुण्ये बुद्धिश च परिनैष्ठिकी ॥१६॥
asminn arthaś ca dharmaś ca nikhilenopadiśyate |
itihāse mahāpuṇye buddhiś ca parinaiṣṭhikī ||16||

Contiene utili istruzioni su artha e dharma, Questa santissima saga parla della buddhi5 perfetta.

अक्षुद्रान दानशीलांश च सत्यशीलान अनास्तिकान ।
कार्ष्णं वेदम इदं विद्वाञ शरावयित्वार्थम अश्नुते ॥१७॥
akṣudrān dānaśīlāṃś ca satyaśīlān anāstikān |
kārṣṇaṃ vedam idaṃ vidvāñ śrāvayitvārtham aśnute ||17||

Le persone che reciteranno il Veda di Krishna (Vyasa), coloro che sono liberali, sinceri e credenti, guadagneranno ricchezza.

भरूण हत्या कृतं चापि पापं जह्याद असंशयम ।
इतिहासम इमं शरुत्वा पुरुषॊ ऽपि सुदारुणः ॥१८॥
bhrūṇa hatyā kṛtaṃ cāpi pāpaṃ jahyād asaṃśayam |
itihāsam imaṃ śrutvā puruṣo ‘pi sudāruṇaḥ ||18||

Ascoltando questa storia, pure l’uomo più crudele, pure l’infanticida, senza dubbio si libera dalla colpa

मुच्यते सर्वपापेभ्यो राहुणा चन्द्रमा यथा ।
जयो नामेतिहासोऽयं श्रोतव्यो विजिगीषुणा ॥१९॥
mucyate sarvapāpebhyo rāhuṇā candramā yathā |
jayo nāmetihāso’yaṃ śrotavyo vijigīṣuṇā ||19||

come il Sole e la Luna si liberano da Rahu. Questa storia si chiama Jaya (vittoria) e chi desidera vincere la deve ascoltare

महीं विजयते सर्वां शत्रूंश चापि पराजयेत ।
इदं पुंसवनं शरेष्ठम इदं सवस्त्य अयनं महत ॥२०॥
mahīṃ vijayate sarvāṃ śatrūṃś cāpi parājayet |
idaṃ puṃsavanaṃ śreṣṭham idaṃ svasty ayanaṃ mahat ||20||

e i nemici sconfiggerà e l’intera Terra conquisterà, essa produce il miglior figlio maschio, essa è una grande benedizione,

महिषी युवराजाभ्यां शरॊतव्यं बहुशस तथा ।
वीरं जनयते पुत्रं कन्यां वा राज्यभागिनीम् ॥२१॥
mahiṣī yuvarājābhyāṃ śrotavyaṃ bahuśas tathā |
vīraṃ janayate putraṃ kanyāṃ vā rājyabhāginīm ||21||

perciò le regine e gli eredi al regno devono ascoltarla molte volte, perché così possono generare un figlio eroico o una figlia che occupa il trono.

धर्मशास्त्रमिदं पुण्यमर्थशास्त्रमिदं परम् ।
मोक्षशास्त्रमिदं प्रोक्तं व्यासेनामितबुद्धिना ॥२२॥
dharmaśāstramidaṃ puṇyamarthaśāstramidaṃ param |
mokṣaśāstramidaṃ proktaṃ vyāsenāmitabuddhinā ||22||

È il Dharma Shastra, è anche il sacro Artha Shastra, è anche il grande Moksha Shastra, così disse Vyasa di incommensurabile intelligenza.

संप्रत्याचक्षते चेदं तथा श्रोष्यन्ति चापरे ।
पुत्राः शुश्रूषवः सन्ति प्रेष्याश्च प्रियकारिणः ॥२३॥
saṃpratyācakṣate cedaṃ tathā śroṣyanti cāpare |
putrāḥ śuśrūṣavaḥ santi preṣyāśca priyakāriṇaḥ ||23||

Viene recitato nell’era presente e sarà recitato nelle ere future. Chi l’ascolta ottiene figli longevi che eseguono i lavori preferiti.

शरीरेण कृतं पापं वाचा च मनसैव च ।
सर्वं संत्यजति क्षिप्रं य इदं शृणुयान्नरः ॥२४॥
śarīreṇa kṛtaṃ pāpaṃ vācā ca manasaiva ca |
sarvaṃ saṃtyajati kṣipraṃ ya idaṃ śṛṇuyānnaraḥ ||24||

Colui che l’ascolta immediatamente si libera da tutte le colpe commesse con il corpo, con la parola o con la mente.

धन्यं यशस्यम आयुष्यं सवर्ग्यं पुण्यं तथैव च ।
कृष्णद्वैपायनेनेदं कृतं पुण्यचिकीर्षुणा ॥२५॥
dhanyaṃ yaśasyam āyuṣyaṃ svargyaṃ puṇyaṃ tathaiva ca |
kṛṣṇadvaipāyanenedaṃ kṛtaṃ puṇyacikīrṣuṇā ||25||

Esso porta ricchezza, gloria, lunga vita e il puro paradiso, questa storia è stata composta da Krishna il Dvaipayana per desiderio di purezza,

कीर्तिं परथयता लॊके पाण्डवानां महात्मनाम ।
अन्येषां कषत्रियाणां च भूरि दरविण तेजसाम ॥२६॥
kīrtiṃ prathayatā loke pāṇḍavānāṃ mahātmanām |
anyeṣāṃ kṣatriyāṇāṃ ca bhūri draviṇa tejasām ||26||

al fine di estendere la gloria di quei mahatma dei Pandava e degli altri potenti Kshatriya dalle molteplici ricchezze,

कीर्ति प्रथयता लोके पाण्डवानां महात्मनाम् ।
अन्येषां क्षत्रियाणां च भूरिद्रविणतेजसाम् ॥२७॥
kīrti prathayatā loke pāṇḍavānāṃ mahātmanām |
anyeṣāṃ kṣatriyāṇāṃ ca bhūridraviṇatejasām ||27||

dotti in tutti i rami della conoscenza, quei mahatma dei Pandava erano kshatrya già famosi nel mondo per le loro grandi azioni.

सर्वविद्यावदातानां लोके प्रथितकर्मणाम्।
य इदं मानवो लोके पुण्यार्थे ब्राह्मणाञ्छुचीन् ॥२८॥
sarvavidyāvadātānāṃ loke prathitakarmaṇām |
ya idaṃ mānavo loke puṇyārthe brāhmaṇāñchucīn ||28||

Per il bene del mondo è stata composta quest’opera, sacra e grande, che diffonde la fama dei brahmana nel mondo.

श्रावयेत महापुण्यं तस्य धर्मः सनातनः ।
कुरूणां प्रथितं वंशं कीर्तयन्सततं शुचिः ॥२९॥
śrāvayeta mahāpuṇyaṃ tasya dharmaḥ sanātanaḥ |
kurūṇāṃ prathitaṃ vaṃśaṃ kīrtayansatataṃ śuciḥ ||29||

Colui che recita la santissima storia dei Kuru, ricca di dharma diventa immediatamente puro e santo,

वंशमाप्नोति विपुलं लोके पूज्यतमो भवेत् ।
योऽधीते भारतं पुण्यं ब्राह्मणो नियतव्रतः ॥३०॥
vaṃśamāpnoti vipulaṃ loke pūjyatamo bhavet |
yo’dhīte bhārataṃ puṇyaṃ brāhmaṇo niyatavrataḥ ||30||

acquisisce una famiglia numerosa e diviene rispettato nel mondo. Il brahmana che legge regolarmente il santo Bharata

चतुरो वार्षिकान्मासान्सर्वपापैः प्रमुच्यते ।
विज्ञेयः स च वेदानां पारगो भारतं पठन् ॥३१॥
caturo vārṣikānmāsānsarvapāpaiḥ pramucyate |
vijñeyaḥ sa ca vedānāṃ pārago bhārataṃ paṭhan ||31||

nei i quattro mesi piovosi dell’anno è mondato da tutte le colpe. Colui che ha letto il Bharata può essere considerato uno che ha studiato i Veda.

देवा राजर्षयो ह्यत्र पुण्या ब्रह्मर्षयस्तथा ।
कीर्त्यन्ते धूतपाप्मानः कीर्त्यते केशवस्तथा ॥३२॥
devā rājarṣayo hyatra puṇyā brahmarṣayastathā |
kīrtyante dhūtapāpmānaḥ kīrtyate keśavastathā ||32||

In esso sono stati descritti i deva, i rajarishi, i santi brahmarishi, l’onnipotente Keshava il senza colpe,

भगवांश्चापि देवेशो यत्र देवी च कीर्त्यते ।
अनेकजननो यत्र कार्तिकेयस्य संभवः ॥३३॥
bhagavāṃścāpi deveśo yatra devī ca kīrtyate |
anekajanano yatra kārtikeyasya saṃbhavaḥ ||33||

La nascita di Kartikeya attraverso il signore dei deva6 e la devi Parvati che fu accudito da molte madri.

ब्राह्मणानां गवां चैव माहात्म्यं यत्र कीर्त्यते ।
सर्वश्रुतिसमूहोऽयं श्रोतव्यो धर्मबुद्धिभिः ॥३४॥
brāhmaṇānāṃ gavāṃ caiva māhātmyaṃ yatra kīrtyate |
sarvaśrutisamūho’yaṃ śrotavyo dharmabuddhibhiḥ ||34||

E la grandezza dei brahmana. È una grande raccolta di sruti, è degna di essere ascoltata da coloro che sono illuminati nel dharma.

य इदं श्रावयेद्विद्वान्ब्राह्मणानिह पर्वसु ।
धूतपाप्मा जितस्वर्गो ब्रह्म गच्छति शाश्वतम् ॥३५॥
ya idaṃ śrāvayedvidvānbrāhmaṇāniha parvasu |
dhūtapāpmā jitasvargo brahma gacchati śāśvatam ||35||

Il dotto, che lo recita ai brahmana durante i parva7, viene purificato da tutte le colpe ed essendo vittorioso sul cielo si unirà con Brahma.

श्रावयेद्ब्राह्मणाञ्श्राद्धे यश्चेमं पादमन्ततः ।
अक्षय्यं तस्य तच्छ्राद्धमुपावर्तेत्पितॄनिह ॥३६॥
śrāvayedbrāhmaṇāñśrāddhe yaścemaṃ pādamantataḥ |
akṣayyaṃ tasya tacchrāddhamupāvartetpitṝniha ||36||

Colui che fa sentire anche un solo pada (sloka) ai brahmana durante lo shraddha questo diverrà inesauribile e i pitri si gratificheranno con il cibo offerto.

अह्ना यदेनः क्रियते इन्द्रियैर्मनसाऽपि वा ।
ज्ञानादज्ञानतो वापि प्रकरोति नरश्च यत् ॥३७॥
ahnā yadenaḥ kriyate indriyairmanasā’pi vā |
jñānādajñānato vāpi prakaroti naraśca yat ||37||

Le colpe che vengono commesse con i sensi, con la mente, sia quelle consapevoli che inconsapevoli, saranno distrutte.

तन्महाभारताख्यानं श्रुत्वैव प्रविलीयते ।
भरतानां महज्जन्म महाभारतमुच्यते ॥३८॥
tanmahābhāratākhyānaṃ śrutvaiva pravilīyate |
bharatānāṃ mahajjanma mahābhāratamucyate ||38||

Vengono distrutte con l’ascolto del Mahabharata. La storia delle grandi nascite dei principi Bharata si chiama Mahabharata.

निरुक्तमस्य यो वेद सर्वपापैः प्रमुच्यते ।
भरतानां महज्जन्म महाभारतमुच्यते ॥३९॥
niruktamasya yo veda sarvapāpaiḥ pramucyate |
bharatānāṃ mahajjanma mahābhāratamucyate ||39||

Colui che conosce l’etimologia del nome è purificato da tutte le colpe. Poiché la storia della razza Bharata è il Mahbharata.

महतो ह्येनसो मर्त्यान्मोचयेदनुकीर्तितः ।
त्रिभिर्वर्षैर्महाभागः कृष्णद्वैपायनोऽब्रवीत् ॥४०॥
mahato hyenaso martyānmocayedanukīrtitaḥ |
tribhirvarṣairmahābhāgaḥ kṛṣṇadvaipāyano’bravīt ||40||

Pertanto, quando recitato, purifica gli uomini dalle loro colpe. Krishna il Dvaipayana lo completò in tre anni.

नित्योत्थितः शुचिः शक्तो महाभारतमादितः ।
तपोनियममास्थाय कृतमेतन्महर्षिणा ॥४१॥
nityotthitaḥ śuciḥ śakto mahābhāratamāditaḥ |
taponiyamamāsthāya kṛtametanmaharṣiṇā ||41||

Alzandosi ogni giorno, dopo le abluzioni, terminati tutti i doveri compose questo Mahabharata.

तस्मान्नियमसंयुक्तैः श्रोतव्यं ब्राह्मणैरिदम् ।
कृष्णप्रोक्तामिमां पुण्यां भारतीमुत्तमां कथाम् ॥४२॥
tasmānniyamasaṃyuktaiḥ śrotavyaṃ brāhmaṇairidam |
kṛṣṇaproktāmimāṃ puṇyāṃ bhāratīmuttamāṃ kathām ||42||

Pertanto, i brahmana devono ascoltarlo secondo le regole prescritte. Questa storia di Krishna (Vyasa) è il santo ed eccellente Bharata.

श्रावयिष्यन्ति ये विप्रा ये च श्रोष्यन्ति मानवाः ।
सर्वथा वर्तमाना वै न ते शोच्याः कृताकृतैः ॥४३॥
śrāvayiṣyanti ye viprā ye ca śroṣyanti mānavāḥ |
sarvathā vartamānā vai na te śocyāḥ kṛtākṛtaiḥ ||43||

I saggi che lo recitano e coloro che lo ascoltano, in qualunque stato mentale si trovino, non possono mai essere colpiti dai frutti delle loro azioni.

नरेण धर्मकामेन सर्वः श्रोतव्य इत्यपि ।
निखिलेनेतिहासोऽयं ततः सिद्धिमवाप्नुयात् ॥४४॥
nareṇa dharmakāmena sarvaḥ śrotavya ityapi |
nikhilenetihāso’yaṃ tataḥ siddhimavāpnuyāt ||44||

L’uomo che desidera acquisire il dharma l’ascolterà nella sua interezza, questo equivale a conoscere tutte le storie e rende puri.

न तां स्वर्गगतिं प्राप्य तुष्टिं प्राप्नोति मानवः ।
यां श्रुत्वैवं महापुण्यमितिहासमुपाश्नुते ॥४५॥
na tāṃ svargagatiṃ prāpya tuṣṭiṃ prāpnoti mānavaḥ |
yāṃ śrutvaivaṃ mahāpuṇyamitihāsamupāśnute ||45||

La beatitudine di cui si gode nel raggiungere il paradiso è uguale a quella che deriva dall’ascolto di questa santissima storia.

शृण्वञ्श्राद्धः पुण्यशीलः श्रावयंश्चेदमद्भुतम् ।
नरः फलमवाप्नोति राजसूयाश्वमेधयोः ॥४६॥
śṛṇvañśrāddhaḥ puṇyaśīlaḥ śrāvayaṃścedamadbhutam |
naraḥ phalamavāpnoti rājasūyāśvamedhayoḥ ||46||

Il sant’uomo che ascolta o che con riverenza lo racconta ottiene i frutti dei sacrifici Rajasuya e Ashvamedha.

यथा समुद्रॊ भगवान यथा च हिमवान गिरिः ।
खयाताव उभौ रत्ननिधी तथा भारतम उच्यते ॥४७॥
yathā samudro bhagavān yathā ca himavān giriḥ |
khyātāv ubhau ratnanidhī tathā bhāratam ucyate ||47||

Come il venerabile oceano e come il monte Himavat sono detti entrambi miniere di gemme, così è detto del Bharata.

इदं हि वेदैः समितं पवित्रमषि चोत्तमम् ।
श्राव्यं श्रुतिसुखं चैव पावनं शीलवर्धनम् ॥४८॥
idaṃ hi vedaiḥ samitaṃ pavitramaṣi cottamam |
śrāvyaṃ śrutisukhaṃ caiva pāvanaṃ śīlavardhanam ||48||

Questa samhita è sacra ed eccellente ed è uguale ai Veda. È degna di ascolto, è piacevole all’orecchio, libera dalle colpe e accresce la saggezza.

य इदं भारतं राजन्वाचकाय प्रयच्छति ।
तेन सर्वा मही दत्ता भवेत्सागरमेखला ॥४९॥
ya idaṃ bhārataṃ rājanvācakāya prayacchati |
tena sarvā mahī dattā bhavetsāgaramekhalā ||49||

O re, chi dona il Bharata a chi lo chiede, non dona questo, dona l’intera Terra con la sua cintura di acque.

पारिक्षित कथां दिव्यां पुण्याय विजयाय च ।
कथ्यमानां मया कृत्स्नां शृणु हर्षकरीमिमाम् ॥५०॥
pārikṣita kathāṃ divyāṃ puṇyāya vijayāya ca |
kathyamānāṃ mayā kṛtsnāṃ śṛṇu harṣakarīmimām ||50||

O discendente di Parikshit, questa storia piacevole e sacra che assicura la vittoria, ora ti recito per intero, ascolta.

त्रिभिर्वर्षैः सदोत्थायी कृष्णद्वैपायनो मुनिः ।
महाभारतमाख्यानं कृतवानिदमद्भुतम् ॥५१॥
tribhirvarṣaiḥ sadotthāyī kṛṣṇadvaipāyano muniḥ |
mahābhāratamākhyānaṃ kṛtavānidamadbhutam ||51||

Il rishi Krishna il Dvaipayana, alzandosi regolarmente per tre anni, compose questa meravigliosa storia chiamata Mahabharata8.


NOTE:

1. Bhima e Arjuna.
2. Nakula e Sahadeva.
3. Yudhishthira.
4. पितृलोक (pitṛloka) – Nel mondo dei pitri (antenati).
5. बुद्धि (Buddhi) – Illuminazione.
6. Mahadeva, epiteto per Indra.
7. Fasi lunari.
8. Sembra ripetizione del verso 40.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti