4.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLe domande di Astika 54

Le domande di Astika 54

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 54
Le domande di Astika

सौतिरुवाच ।
तत आहूय पुत्रं स्वं जरत्कारुर्भुजंगमा ।
वासुकेर्नागराजस्य वचनादिदमब्रवीत् ॥१॥
sautiruvāca |
tata āhūya putraṃ svaṃ jaratkārurbhujaṃgamā |
vāsukernāgarājasya vacanādidamabravīt ||1||

Il Suta disse: “La serpentessa Jaratkaru, chiamato il figlio, per ordine di Vasuki, il re dei Naga, disse:

अहं तव पितुः पुत्र भ्रात्रा दत्ता निमित्ततः ।
कालः स चायं संप्राप्तस्तत्कुरुष्व यथातथम् ॥२॥
ahaṃ tava pituḥ putra bhrātrā dattā nimittataḥ |
kālaḥ sa cāyaṃ saṃprāptastatkuruṣva yathātatham ||2||

“O figlio, è giunto il momento per il compimento dello scopo per il quale io fui donata da mio fratello a tuo padre esegui ciò che è necessario.”

आस्तीक उवाच ।
किंनिमित्तं मम पितुर्दत्ता त्वं मातुलेन मे ।
तन्ममाचक्ष्व तत्त्वेन श्रुत्वा कर्ताऽस्मि तत्तथा ॥३॥
āstīka uvāca |
kiṃnimittaṃ mama piturdattā tvaṃ mātulena me |
tanmamācakṣva tattvena śrutvā kartā:’smi tattathā ||3||

Astika disse: “Per quale scopo, o madre, sei stata concessa da mio zio a mio padre? Dimmi tutto, in modo che io possa fare ciò che è giusto.”

Il racconto di Jaratkaru

सौतिरुवाच ।
तत आचष्ट सा तस्मै बान्धवानां हितैषिणी ।
भगिनी नागराजस्य जरत्कारुरविक्लबा ॥४॥
sautiruvāca |
tata ācaṣṭa sā tasmai bāndhavānāṃ hitaiṣiṇī |
bhaginī nāgarājasya jaratkāruraviklabā ||4||

Il suta disse: “Jaratkaru, la sorella del re dei Naga, per il bene della sua razza senza agitarsi, disse.

जरत्कारुरुवाच ।
पन्नगानामशेषाणां माता कद्रूरिति श्रुता ।
तया शप्ता रुषितया सुता यस्मान्निबोध तत् ॥५॥
jaratkāruruvāca |
pannagānāmaśeṣāṇāṃ mātā kadrūriti śrutā |
tayā śaptā ruṣitayā sutā yasmānnibodha tat ||5||

Jaratkaru disse: “O figlio, Kadru era la madre di tutti i serpenti. Ascolta, il motivo per cui con rabbia ha maledetto i suoi figli.

उच्चैः श्रवाः सोऽश्वराजो यन्मिथ्या न कृतो मम ।
विनतार्थाय पणिते दासभावाय पुत्रकाः ॥६॥
uccaiḥ śravāḥ so:’śvarājo yanmithyā na kṛto mama |
vinatārthāya paṇite dāsabhāvāya putrakāḥ ||6||

“Poiché vi siete rifiutati di cambiare il colore di Uchchaishrava, il re dei cavalli, per vincere la scommessa con Vinata, la cui posta era la schiavitù,

जनमेजयस्य वो यज्ञे धक्ष्यत्यनिलसारथिः ।
तत्र पञ्चत्वमापन्नाः प्रेतलोकं गमिष्यथ ॥७॥
janamejayasya vo yajñe dhakṣyatyanilasārathiḥ |
tatra pañcatvamāpannāḥ pretalokaṃ gamiṣyatha ||7||

Sarete bruciati dal fuoco amico del vento, nel sacrificio di Janamejaya e sarete ridotti nei cinque elementi e raggiungerete Pitriloka1.

तां च शप्तवतीं देवः साक्षाल्लोकपितामहः ।
एवमस्त्विति तद्वाक्यं प्रोवाचानु मुमोद च ॥८॥
tāṃ ca śaptavatīṃ devaḥ sākṣāllokapitāmahaḥ |
evamastviti tadvākyaṃ provācānu mumoda ca ||8||

Il grande Pitamaha del mondo in persona, approvando quelle parole di maledizione, diceva: “Cosi sia”.

वासुकिश्चापि तच्छ्रुत्वा पितामहवचस्तदा ।
अमृते मथिते तात देवाञ्छरणमीयिवान् ॥९॥
vāsukiścāpi tacchrutvā pitāmahavacastadā |
amṛte mathite tāta devāñcharaṇamīyivān ||9||

Vasuki, udi le parole di Pitamaha, mentre aiutava i deva durante il frullamento per ottenere l’Amrita.

सिद्धार्थाश्च सुराः सर्वे प्राप्यामृतमनुत्तमम् ।
भ्रातरं मे पुरस्कृत्य पितामहमुपागमन् ॥१०॥
siddhārthāśca surāḥ sarve prāpyāmṛtamanuttamam |
bhrātaraṃ me puraskṛtya pitāmahamupāgaman ||10||

I sura, avendo ottenuto il loro scopo, avendo ottenuto l’eccellente Amrita, con mio fratello in testa raggiunsero Prajapati.

ते तं प्रसादयामासुः सुराः सर्वेऽब्जसंभवम् ।
राज्ञा वासुकिना सार्धं शापोऽसौन भवेदिति ॥११॥
te taṃ prasādayāmāsuḥ surāḥ sarve:’bjasaṃbhavam |
rājñā vāsukinā sārdhaṃ śāpo:’sauna bhavediti ||11||

Gli asura e i deva con il re Vasuki si propiziavano Pitamaha dicendo: “Che la maledizione sia resa vana.”

देवा ऊचुः ।
वासुकिर्नागराजोऽयं दुःखितो ज्ञातिकारणात् ।
अभिशापः स मातुस्तु भगवन्न भवेत्कथम् ॥१२॥
devā ūcuḥ |
vāsukirnāgarājo:’yaṃ duḥkhito jñātikāraṇāt |
abhiśāpaḥ sa mātustu bhagavanna bhavetkatham ||12||

I deva dissero: “O bhagavan, il re dei serpenti, Vasuki è addolorato per i suoi parenti. Che la maledizione della madre, o beato non si realizzi.”

ब्रह्मोवाच ।
जरत्कारुर्जरत्कारुं यां भार्यां समवाप्स्यति ।
तत्र जातो द्विजः शापान्मोक्षयिष्यति पन्नगान् ॥१३॥
brahmovāca |
jaratkārurjaratkāruṃ yāṃ bhāryāṃ samavāpsyati |
tatra jāto dvijaḥ śāpānmokṣayiṣyati pannagān ||13||

Brahma disse: “Jaratkaru otterrà in moglie Jaratkaru, e il dvija che nascerà libererà i serpenti dalla maledizione.”

जरत्कारुरुवाच ।
एतच्छ्रुत्वा तु वचनं वासुकिः पन्नगोत्तमः ।
प्रादान्माममरप्रख्य तव पित्रे महात्मने ॥१४॥
jaratkāruruvāca |
etacchrutvā tu vacanaṃ vāsukiḥ pannagottamaḥ |
prādānmāmamaraprakhya tava pitre mahātmane ||14||

Jaratkaru disse: “Udite quelle parole, Vasuki il migliore dei serpenti, o simile a un immortale, dal mahatma di tuo padre,

प्रागेवानागते काले तस्मात्त्व मय्यजायथाः ।
अयं स कालः संप्राप्तो भयान्नस्त्रातुमर्हसि ॥१५॥
prāgevānāgate kāle tasmāttva mayyajāyathāḥ |
ayaṃ sa kālaḥ saṃprāpto bhayānnastrātumarhasi ||15||

dopo qualche tempo, nascevi da me. Il momento è giunto, devi proteggerci, salvarci dal pericolo.

भ्रातरं चापि मे तस्मात्त्रातुमर्हसि पावकात् ।
न मोघं तु कृतं तत्स्याद्यदहं तव धीमते ।
पित्रे दत्ता विमोक्षार्थं कथं वा पुत्र मन्यसे ॥१६॥
bhrātaraṃ cāpi me tasmāttrātumarhasi pāvakāt |
na moghaṃ tu kṛtaṃ tatsyādyadahaṃ tava dhīmate|
pitre dattā vimokṣārthaṃ kathaṃ vā putra manyase ||16||

Devi proteggere me e mio fratello dal fuoco, che non sia invano ciò che abbiamo fatto, l’essere concessa a quel saggio di tuo padre per liberarci dal pericolo. Forse tu la pensi diversamente?”

Astika rincuora Vasuki

सौतिरुवाच ।
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा सास्तीको मातरं तदा ।
अब्रवीद्दुःखसंतप्तं वासुकिं जीवयन्निव ॥१७॥
sautiruvāca |
evamuktastathetyuktvā sāstīko mātaraṃ tadā |
abravīdduḥkhasaṃtaptaṃ vāsukiṃ jīvayanniva ||17||

Il suta disse: “Udite quelle parole, Astika disse alla madre: “Sì, lo farò”, Quindi rivolgendosi all’affranto Vasuki, lo faceva rivivere:

अहं त्वां मोक्षयिष्यामि वासुके पन्नगोत्तम ।
तस्माच्छापान्महासत्त्व सत्यमेतद्ब्रवीमि ते ॥१८॥
ahaṃ tvāṃ mokṣayiṣyāmi vāsuke pannagottama |
tasmācchāpānmahāsattva satyametadbravīmi te ||18||

“O Vasuki, o migliore dei serpenti, o nobilissimo, in verità ti dico che io ti libererò da questa maledizione.

भव स्वस्थमना नाग न हि ते विद्यते भयम् ।
प्रयतिष्ये तथा राजन्यथा श्रेयो भविष्यति ॥१९॥
bhava svasthamanā nāga na hi te vidyate bhayam |
prayatiṣye tathā rājanyathā śreyo bhaviṣyati ||19||

O Naga, o eccellente, tranquillizzati, tu non corri pericolo, perché io mi impegnerò per fare del mio meglio.

न मे वागनृतं प्राह स्वैरेष्वपि कुतोऽन्यथा ।
तं वै नृपवरं गत्वा दीक्षितं जनमेजयम् ॥२०॥
na me vāganṛtaṃ prāha svaireṣvapi kuto:’nyathā |
taṃ vai nṛpavaraṃ gatvā dīkṣitaṃ janamejayam ||20||

Chi può dire che le mie parole, anche per scherzo, siano mai state false? Raggiunto quel grande sovrano, il consacrato Janamejaya,

वाग्भिर्मङ्गलयुक्ताभिस्तोषयिष्येऽद्य मातुल ।
यथा स यज्ञो नृपतेर्निवत्रिष्यति सत्तम ॥२१॥
vāgbhirmaṅgalayuktābhistoṣayiṣye:’dya mātula |
yathā sa yajño nṛpaternivatriṣyati sattama ||21||

o zio, o virtuoso, io lo soddisferò con appropriate parole, in modo che quel sovrano si astenga dal sacrificio.

स संभावय नागेन्द्र मयि सर्वं महामते ।
न ते मयि मनो जातु मिथ्या भवितुमर्हति ॥२२॥
sa saṃbhāvaya nāgendra mayi sarvaṃ mahāmate |
na te mayi mano jātu mithyā bhavitumarhati ||22||

O re dei Naga, o nobile, credi a quello che dico, libera la mente dai dubbi, sarai da me soddisfatto.”

वासुकिरुवाच ।
आस्तीक परिघूर्णामि हृदयं मे विदीर्यते ।
दिशो न प्रतिजानामि ब्रह्मदण्डनिपीडितः ॥२३॥
vāsukiruvāca |
āstīka parighūrṇāmi hṛdayaṃ me vidīryate |
diśo na pratijānāmi brahmadaṇḍanipīḍitaḥ ||23||

Vasuki disse: “O Astika, io tremo, il mio cuore va in pezzi, oppresso dal bastone di Brahma sono disorientato.”

आस्तीक उवाच ।
न सन्तापस्त्वया कार्यः कथंचित्पन्नगोत्तम ।
प्रदीप्ताग्नेः समुत्पन्नं नाशयिष्यामि ते भयम् ॥२४॥
āstīka uvāca |
na santāpastvayā kāryaḥ kathaṃcitpannagottama |
pradīptāgneḥ samutpannaṃ nāśayiṣyāmi te bhayam ||24||

Astika disse: “O migliore dei serpenti, non devi più affliggerti. Dissiperò la tua paura del fuoco ardente.

ब्रह्मदण्डं महाघोरं कालाग्निसमतेजसम् ।
नाशयिष्यामि माऽत्र त्वं भयंकार्षीः कथंचन ॥२५॥
brahmadaṇḍaṃ mahāghoraṃ kālāgnisamatejasam |
nāśayiṣyāmi mā:’tra tvaṃ bhayaṃkārṣīḥ kathaṃcana ||25||

Questa punizione di Brahma pari al fuoco della fine dei tempi io dissiperò, non avere più paura.”

Astika raggiunge il luogo del sacrificio

सौतिरुवाच ।
ततः स वासुकेर्घोरमपनीय मनोज्वरम् ।
आधाय चात्मनोऽङ्गेषु जगाम त्वरितो भृशम् ॥२६॥
sautiruvāca |
tataḥ sa vāsukerghoramapanīya manojvaram |
ādhāya cātmano:’ṅgeṣu jagāma tvarito bhṛśam ||26||

Il suta disse: “Dissipata la terribile angoscia dal cuore di Vasuki, camminando partiva di gran fretta,

जनमेजयस्य तं यज्ञं सर्वैः समुदितं गुणैः ।
मोक्षाय भुजगेन्द्राणामास्तीको द्विजसत्तमः ॥२७॥
janamejayasya taṃ yajñaṃ sarvaiḥ samuditaṃ guṇaiḥ |
mokṣāya bhujagendrāṇāmāstīko dvijasattamaḥ ||27||

verso il sacrificio di Janamejaya dotato di ogni cosa, Astika, il migliore dei dvija, per la salvezza dei serpenti,

स गत्वाऽपश्यदास्तीको यज्ञायतनमुत्तमम् ।
वृतं सदस्यैर्बहुभिः सूर्यवह्निसमप्रभैः ॥२८॥
sa gatvā:’paśyadāstīko yajñāyatanamuttamam |
vṛtaṃ sadasyairbahubhiḥ sūryavahnisamaprabhaiḥ ||28||

raggiunto il luogo, Astika vide l’eccellente spazio dello yajna, circondato da molti spettatori, illuminati dal Sole e dal fuoco.

स तत्र वारितो द्वास्थैः प्रविशन्द्विजसत्तमः ।
अभितुष्टाव तं यज्ञं प्रवेशार्थी परंतपः ॥२९॥
sa tatra vārito dvāsthaiḥ praviśandvijasattamaḥ |
abhituṣṭāva taṃ yajñaṃ praveśārthī paraṃtapaḥ ||29||

Ma a quel grande brahmana fu negato l’ingresso dai custodi della porta. E quel migliore dei dvija allora pregava per potere accedere al sacrificio.

स प्राप्य यज्ञायतनं वरिष्ठं
द्विजोत्तमः पुण्यकृतां वरिष्ठः ।
तुष्टाव राजानमनन्तकीर्ति-
मृत्विक्सदस्यांश्च तथैव चाग्निम् ॥३०॥
sa prāpya yajñāyatanaṃ variṣṭhaṃ
dvijottamaḥ puṇyakṛtāṃ variṣṭhaḥ |
tuṣṭāva rājānamanantakīrti-
mṛtviksadasyāṃśca tathaiva cāgnim ||30||

Entrato così nell’eccellente luogo del sacrificio, il migliore dei dvija, il più importante di tutti virtuosi, iniziò ad adorare il re dagli atti illustri, i Ritwija, i Sadasya e il fuoco.


NOTE:

1. Il mondo dei morti, il mondo degli antenati.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti