4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaL’antica storia di Vyushitashva 121

L’antica storia di Vyushitashva 121

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 121
L’antica storia di Vyushitashva

Il concetto dei “tre luoghi” della Terra e dei “tre luoghi” del cielo è ripetuto all’infinito. Era convinzione che dopo la morte si poteva vivere nel “terzo cielo”. Si pensava che alcune persone, superate le gelide terre del nord, potessero arrivare al confine, ma a volte erano gli abitanti del “terzo cielo” a superare il confine e scendere sulla Terra. Indra (stella Polare), con la sua corte di Deva (stelle) inclusi i Maharishi (le sette stelle dell’Orsa Maggiore) fanno visita a Vyushitashva (vedi verso 8).
Pur non nominandolo si parla del “rito del sati” dove è meglio per la donna morire con il marito (salendo sulla pira funebre) che essere vedova.
Nella storia di Bhadra, vi è un fatto, somigliante all’annunciazione di dei Vangeli. Dopo la morte del marito, un messaggero celeste, annuncia a Bhadra la nascita di un figlio. L’accoppiamento è con il messaggero. L’arcangelo Gabriele visita Maria e questa rimane incinta.

वैशंपायन उवाच ।
एवम उक्ता महाराज कुन्ती पाण्डुम अभाषत ।
कुरूणाम ऋषभं वीरं तदा भूमिपतिं पतिम ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evam uktā mahārāja kuntī pāṇḍum abhāṣata |
kurūṇām ṛṣabhaṃ vīraṃ tadā bhūmipatiṃ patim ||1||

Vaishampayana disse: “Così apostrofata Kunti, rispondeva a Pandu, quel valoroso toro dei Kuru, al marito e signore della Terra:

न माम अर्हसि धर्मज्ञ वक्तुम एवं कथं चन ।
धर्मपत्नीम अभिरतां तवयि राजीवलॊचन ॥२॥
na mām arhasi dharmajña vaktum evaṃ kathaṃ cana |
dharmapatnīm abhiratāṃ tvayi rājīvalocana ||2||

“O occhi di loto, o sapiente del dharma, non devi in alcun modo parlare così a me tua legittima moglie e in te soddisfatta.

तवम एव तु महाबाहॊ मय्य अपत्यानि भारत ।
वीर वीर्यॊपपन्नानि धर्मतॊ जनयिष्यसि ॥३॥
tvam eva tu mahābāho mayy apatyāni bhārata |
vīra vīryopapannāni dharmato janayiṣyasi ||3||

O mahabaho, o eroe, o Bharata, tu dunque in me dei figli di grande valore secondo il dharma genererai.

सवर्गं मनुजशार्दूल गच्छेयं सहिता तवया ।
अपत्याय च मां गच्छ तवम एव कुरुनन्दन ॥४॥
svargaṃ manujaśārdūla gaccheyaṃ sahitā tvayā |
apatyāya ca māṃ gaccha tvam eva kurunandana ||4||

O tigre tra gli uomini, e il terzo cielo assieme a te io raggiungerò, per aver figli con me, o rampollo dei Kuru, congiungiti.

न हय अहं मनसाप्य अन्यं गच्छेयं तवदृते नरम ।
तवत्तः परतिविशिष्टश च कॊ ऽनयॊ ऽसति भुवि मानवः ॥५॥
na hy ahaṃ manasāpy anyaṃ gaccheyaṃ tvadṛte naram |
tvattaḥ prativiśiṣṭaś ca ko ‘nyo ‘sti bhuvi mānavaḥ ||5||

Neppure con la mente io posso unirmi ad altro uomo oltre che te, quale altro uomo migliore di te vi è sulla Terra?

इमां च तावद धर्म्यां तवं पौराणीं शृणु मे कथाम ।
परिश्रुतां विशालाक्ष कीर्तयिष्यामि याम अहम ॥६॥
imāṃ ca tāvad dharmyāṃ tvaṃ paurāṇīṃ śṛṇu me kathām |
pariśrutāṃ viśālākṣa kīrtayiṣyāmi yām aham ||6||

O grandi occhi, ascolta da me questa antica storia conforme al dharma, quella che racconterò è una storia famosa.

वयुषिताश्व इति खयातॊ बभूव किल पार्थिवः ।
पुरा परमधर्मिष्ठः पूरॊर वंशविवर्धनः ॥७॥
vyuṣitāśva iti khyāto babhūva kila pārthivaḥ |
purā paramadharmiṣṭhaḥ pūror vaṃśavivardhanaḥ ||7||

Un tempo, vi era un principe chiamato Vyushitashva, fermo nel supremo dharma, erede della stirpe di Puru.

तस्मिंश च यजमाने वै धर्मात्मनि महात्मनि ।
उपागमंस ततॊ देवाः सेन्द्राः सह महर्षिभिः ॥८॥
tasmiṃś ca yajamāne vai dharmātmani mahātmani |
upāgamaṃs tato devāḥ sendrāḥ saha maharṣibhiḥ ||8||

Mentre sacrificava quel dharmatma, quel mahatma, i Deva con Indra e assieme ai maharishi lo avvicinarono.

अमाद्यद इन्द्रः सॊमेन दक्षिणाभिर दविजातयः ।
वयुषिताश्वस्य राजर्षेस ततॊ यज्ञे महात्मनः ॥९॥
amādyad indraḥ somena dakṣiṇābhir dvijātayaḥ |
vyuṣitāśvasya rājarṣes tato yajñe mahātmanaḥ ||9||

In quel sacrificio, allora Indra era gioioso per il soma, e i brahmana per le ricche dakshina di quel mahatma del rajarishi Vyushitashva.

वयुषिताश्वस ततॊ राजन्न अति मर्त्यान वयरॊचत ।
सर्वभूतान्य अति यथा तपनः शिशिरात्यये ॥१०॥
vyuṣitāśvas tato rājann ati martyān vyarocata |
sarvabhūtāny ati yathā tapanaḥ śiśirātyaye ||10||

O re, allora Vyushitashva compiaceva gli immortali e tutti i viventi, come il caldo Sole nella stagione fredda.

स विजित्य गृहीत्वा च नृपतीन राजसत्तमः ।
पराच्यान उदीच्यान मध्यांश च दक्षिणात्यान अकालयत ॥११॥
sa vijitya gṛhītvā ca nṛpatīn rājasattamaḥ |
prācyān udīcyān madhyāṃś ca dakṣiṇātyān akālayat ||11||

Quel migliore dei re vinceva e sottometteva i sovrani, orientali, settentrionali, meridionali e mediani, dopo averli assaliti.

अश्वमेधे महायज्ञे वयुषिताश्वः परतापवान ।
बभूव स हि राजेन्द्रॊ दशनागबलान्वितः ॥१२॥
aśvamedhe mahāyajñe vyuṣitāśvaḥ pratāpavān |
babhūva sa hi rājendro daśanāgabalānvitaḥ ||12||

lui dotato della forza di dieci elefanti, il potente Vyushitashva, col grande sacrificio dell’ashvamedha diventava re dei re.

अप्य अत्र गाथां गायन्ति ये पुराणविदॊ जनाः ।
वयुषिताश्वः समुद्रान्तां विजित्येमां वसुंधराम ॥१३॥
apy atra gāthāṃ gāyanti ye purāṇavido janāḥ |
vyuṣitāśvaḥ samudrāntāṃ vijityemāṃ vasuṃdharām ||13||

E quaggiù le sue lodi cantavano le genti esperte dei Purana, e Vyushitashva conquistando l’intera Terra racchiusa dal mare,

अपालयत सर्ववर्णान पिता पुत्रान इवौरसान ।
यजमानॊ महायज्ञैर बराह्मणेभ्यॊ ददौ धनम ॥१४॥
apālayat sarvavarṇān pitā putrān ivaurasān |
yajamāno mahāyajñair brāhmaṇebhyo dadau dhanam ||14||

governava tutti i varna, come un padre i propri figli, sacrificando con grandi riti e distribuendo ricchezze ai brahmana.

अनन्तरत्नान्य आदाय आजहार महाक्रतून ।
सुषाव च बहून सॊमान सॊमसंस्थास ततान च ॥१५॥
anantaratnāny ādāya ājahāra mahākratūn |
suṣāva ca bahūn somān somasaṃsthās tatāna ca ||15||

E raccogliendo infinite gemme celebrava i grandi sacrifici, e compiva molte spremute di soma, e celebrava i riti del soma.

Lamentazioni di Bhadra

आसीत काक्षीवती चास्य भार्या परमसंमता ।
भद्रा नाम मनुष्येन्द्र रूपेणासदृशी भुवि ॥१६॥
āsīt kākṣīvatī cāsya bhāryā paramasaṃmatā |
bhadrā nāma manuṣyendra rūpeṇāsadṛśī bhuvi ||16||

O signore di uomini, aveva una moglie assai stimata, discendente di Kakshivat, di nome Bhadra, impareggiabile per bellezza sulla Terra.

कामयाम आसतुस तौ तु परस्परम इति शरुतिः ।
स तस्यां कामसंमत्तॊ यक्ष्माणं समपद्यत ॥१७॥
kāmayām āsatus tau tu parasparam iti śrutiḥ |
sa tasyāṃ kāmasaṃmatto yakṣmāṇaṃ samapadyata ||17||

Ed è noto che i due si amavano l’un l’altra, egli folle di lei cadde preda di una malattia polmonare.

तेनाचिरेण कालेन जगामास्तम इवांशुमान ।
तस्मिन परेते मनुष्येन्द्रे भार्यास्य भृशदुःखिता ॥१८॥
tenācireṇa kālena jagāmāstam ivāṃśumān |
tasmin prete manuṣyendre bhāryāsya bhṛśaduḥkhitā ||18||

E per questa in breve tempo deperiva come il Sole fa al tramonto e per questa malattia del sovrano la moglie era molto afflitta.

अपुत्रा पुरुषव्याघ्र विललापेति नः शरुतम ।
भद्रा परमदुःखार्ता तन निबॊध नराधिप ॥१९॥
aputrā puruṣavyāghra vilalāpeti naḥ śrutam |
bhadrā paramaduḥkhārtā tan nibodha narādhipa ||19||

O tigre tra gli uomini, di esser senza figli si lamentava, o signore di uomini, sappi che supremamente addolorata, Bhadra così si diceva:

नारी परमधर्मज्ञ सर्वा पुत्र विनाकृता ।
पतिं विना जीवति या न सा जीवति दुःखिता ॥२०॥
nārī paramadharmajña sarvā putra vinākṛtā |
patiṃ vinā jīvati yā na sā jīvati duḥkhitā ||20||

“O sapiente, la donna nel supremo dharma, priva di ogni figliolanza, che vive senza marito, piena di dolore, ella non sopravvive.

पतिं विना मृतं शरेयॊ नार्याः कषत्रिय पुंगव ।
तवद्गतिं गन्तुम इच्छामि परसीदस्व नयस्व माम ॥२१॥
patiṃ vinā mṛtaṃ śreyo nāryāḥ kṣatriya puṃgava |
tvadgatiṃ gantum icchāmi prasīdasva nayasva mām ||21||

O toro degli kshatrya, per una donna senza marito è meglio la morte, io voglio seguire questa sorte, acconsenti e conducimi.

तवया हीना कषणम अपि नाहं जीवितुम उत्सहे ।
परसादं कुरु मे राजन्न इतस तूर्णं नयस्व माम ॥२२॥
tvayā hīnā kṣaṇam api nāhaṃ jīvitum utsahe |
prasādaṃ kuru me rājann itas tūrṇaṃ nayasva mām ||22||

O re, senza di te anche un solo momento io non sono capace di vivere, fammi la grazia via da qui rapido conducimi.

पृष्ठतॊ ऽनुगमिष्यामि समेषु विषमेषु च ।
तवाम अहं नरशार्दूल गच्छन्तम अनिवर्तिनम ॥२३॥
pṛṣṭhato ‘nugamiṣyāmi sameṣu viṣameṣu ca |
tvām ahaṃ naraśārdūla gacchantam anivartinam ||23||

O tigre fra gli uomini, io verro dietro a te nel bene e nel male, a te che te ne vai senza tornare

छायेवानपगा राजन सततं वशवर्तिनी ।
भविष्यामि नरव्याघ्र नित्यं परियहिते रता ॥२४॥
chāyevānapagā rājan satataṃ vaśavartinī |
bhaviṣyāmi naravyāghra nityaṃ priyahite ratā ||24||

O re, o tigre fra gli uomini, come un’ombra sempre a te soggetta senza mai abbandonarti, io sempre sarò intenta al tuo bene.

अद्य परभृति मां राजन कष्टा हृदयशॊषणाः ।
आधयॊ ऽभिभविष्यन्ति तवदृते पुष्करेक्षण ॥२५॥
adya prabhṛti māṃ rājan kaṣṭā hṛdayaśoṣaṇāḥ |
ādhayo ‘bhibhaviṣyanti tvadṛte puṣkarekṣaṇa ||25||

O re, o occhi di loto, da oggi in avanti, priva di te, io addolorata, col cuore avvizzito, sarò assalita dalle sofferenze.

अभाग्यया मया नूनं वियुक्ताः सहचारिणः ।
संयॊगा विप्रयुक्ता वा पूर्वदेहेषु पार्थिव ॥२६॥
abhāgyayā mayā nūnaṃ viyuktāḥ sahacāriṇaḥ |
saṃyogā viprayuktā vā pūrvadeheṣu pārthiva ||26||

O principe, caduta io nella sventura essendo separata dal mio compagno, congiunta a lui o separata anche nei precedenti corpi.

तद इदं कर्मभिः पापैः पूर्वदेहेषु संचितम ।
दुःखं माम अनुसंप्राप्तं राजंस तवद विप्रयॊगजम ॥२७॥
tad idaṃ karmabhiḥ pāpaiḥ pūrvadeheṣu saṃcitam |
duḥkhaṃ mām anusaṃprāptaṃ rājaṃs tvad viprayogajam ||27||

O re, questo deve accadere per delle male azioni fatte nelle precedenti vite, il dolore mi sommerge se sono separata da te.

अद्य परभृत्य अहं राजन कुश परस्तरशायिनी ।
भविष्याम्य असुखाविष्टा तवद्दर्शनपरायणा ॥२८॥
adya prabhṛty ahaṃ rājan kuśa prastaraśāyinī |
bhaviṣyāmy asukhāviṣṭā tvaddarśanaparāyaṇā ||28||

O re, devota alla tua immagine, da ora in poi io giacendo su un mucchio di erba kusha sarò penetrata dall’infelicità.

दर्शयस्व नरव्याघ्र साधु माम असुखान्विताम ।
दीनाम अनाथां कृपणां विलपन्तीं नरेश्वर ॥२९॥
darśayasva naravyāghra sādhu mām asukhānvitām |
dīnām anāthāṃ kṛpaṇāṃ vilapantīṃ nareśvara ||29||

O tigre degli uomini, o signore di uomini, mostrati buono con me sopraffatta dall’infelicità, io sono afflitta, senza marito, compassionevole, lamentevole.”

एवं बहुविधं तस्यां विलपन्त्यां पुनः पुनः ।
तं शवं संपरिष्वज्य वाक किलान्तर्हिताब्रवीत ॥३०॥
evaṃ bahuvidhaṃ tasyāṃ vilapantyāṃ punaḥ punaḥ |
taṃ śavaṃ saṃpariṣvajya vāk kilāntarhitābravīt ||30||

Ella, così lamentandosi in vari modi e ripetutamente mentre abbracciava il corpo del marito, una voce invisibile diceva:

उत्तिष्ठ भद्रे गच्छ तवं ददानीह वरं तव ।
जनयिष्याम्य अपत्यानि तवय्य अहं चारुहासिनि ॥३१॥
uttiṣṭha bhadre gaccha tvaṃ dadānīha varaṃ tava |
janayiṣyāmy apatyāni tvayy ahaṃ cāruhāsini ||31||

“O bel sorriso, o Bhadra, alzati e vai, io ti concederò una grazia, io genererò con te figliolanza.

आत्मीये च वरारॊहे शयनीये चतुर्दशीम ।
अष्टमीं वा ऋतुस्नाता संविशेथा मया सह ॥३२॥
ātmīye ca varārohe śayanīye caturdaśīm |
aṣṭamīṃ vā ṛtusnātā saṃviśethā mayā saha ||32||

O bel culetto, nel mio giaciglio nel quattordicesimo giorno, o nell’ottavo, dopo purificata dal mestruo, unisciti con me.”

एवम उक्ता तु सा देवी तथा चक्रे पतिव्रता ।
यथॊक्तम एव तद वाक्यं भद्रा पुत्रार्थिनी तदा ॥३३॥
evam uktā tu sā devī tathā cakre pativratā |
yathoktam eva tad vākyaṃ bhadrā putrārthinī tadā ||33||

Così apostrofata, la regina Bhadra, la fedele al marito, per aver dei figli così faceva quanto la voce le aveva detto.

सा तेन सुषुवे देवी शवेन मनुजाधिप ।
तरीञ शाल्वांश चतुरॊ मद्रान सुतान भरतसत्तम ॥३४॥
sā tena suṣuve devī śavena manujādhipa |
trīñ śālvāṃś caturo madrān sutān bharatasattama ||34||

O signore di uomini, o migliore dei Bharata, e la regina generava con quel corpo morto dei figli, tre Shalva e quattro Madra.

तथा तवम अपि मय्य एव मनसा भरतर्षभ ।
शक्तॊ जनयितुं पुत्रांस तपॊयॊगबलान्वयात ॥३५॥
tathā tvam api mayy eva manasā bharatarṣabha |
śakto janayituṃ putrāṃs tapoyogabalānvayāt ||35||

O toro dei Bharata, in questo modo anche tu in me, con la tua mente per la forza dello yoga e del tapas che hai, sei in grado di generare dei figli.”

Articolo precedenteNascita di Dushala 116
Articolo successivoGli otto tipi di matrimonio 73
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti