1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa storia di Ruru 8

La storia di Ruru 8

PAULOMA PARVA
(La storia di Pauloma)

SEZIONE 8
La storia di Ruru

सौतिरुवाच ।
स चापि च्यवनो ब्रह्मन्भार्गवोऽजनयत्सुतम् ।
सुकन्यायां महात्मानं प्रमतिं दीप्ततेजसम् ॥१॥
sautiruvāca |
sa cāpi cyavano brahmanbhārgavo:’janayatsutam |
sukanyāyāṃ mahātmānaṃ pramatiṃ dīptatejasam ||1||

Sauti disse: O brahmana, Chyavana, il figlio di Bhrigu generò un figlio da sua moglie Sukanya. Egli era il grande anima, l’illustre Pramati.

प्रमतिस्तु रुरुं नाम घृताच्यां समजीजनत् ।
रुरुः प्रमद्वरायां तु शुनकं समजीजनम् ॥२॥
pramatistu ruruṃ nāma ghṛtācyāṃ samajījanat |
ruruḥ pramadvarāyāṃ tu śunakaṃ samajījanam ||2||

E dal grembo di Ghritachi Pramati generò il figlio Ruru. E dal grembo di Pramadvara, Ruru generò il figlio Sunaka.

तस्य ब्रह्मन्रुरोः सर्वं चरितं भूरितेजसः ।
विस्तरेण प्रवक्ष्यामि तच्छृणु त्वमशेषतः ॥३॥
tasya brahmanruroḥ sarvaṃ caritaṃ bhūritejasaḥ |
vistareṇa pravakṣyāmi tacchṛṇu tvamaśeṣataḥ ||3||

O brahmana, per intero e con dettagli ti racconterò la storia di Ruru dal grande splendore.

ऋषिरासीन्महान्पूर्वं तपोविद्यासमन्वितः ।
स्थूलकेश इति ख्यातः सर्वभूतहिते रतः ॥४॥
ṛṣirāsīnmahānpūrvaṃ tapovidyāsamanvitaḥ |
sthūlakeśa iti khyātaḥ sarvabhūtahite rataḥ ||4||

In tempi antichi, viveva un rishi di nome Sthulakesha. Possedeva tapas e cultura ed era dedito al bene di tutte le creature.

एतस्मिन्नेव काले तु मेनकायां प्रजज्ञिवान् ।
गन्धर्वराजो विप्रर्षे विश्वावसुरिति स्मृतः ॥५॥
etasminneva kāle tu menakāyāṃ prajajñivān |
gandharvarājo viprarṣe viśvāvasuriti smṛtaḥ ||5||

In quel periodo, si racconta che Sthulakesha concepiva un figlio con Vishvavasu il re dei Gandharva.

अप्सरा मेनका तस्य तं गर्भं भृगुनन्दन ।
उत्ससर्ज यथाकालं स्थूलकेशाश्रमं प्रति ॥६॥
apsarā menakā tasya taṃ garbhaṃ bhṛgunandana |
utsasarja yathākālaṃ sthūlakeśāśramaṃ prati ||6||

O discendente di Bhrigu, quando fu il momento l’Apsara Menaka, partorì suo figlio nei pressi dell’eremo di Sthulakesha.

उत्सृज्य चैव तं गर्भं नद्यास्तीरे जगाम सा ।
अप्सरा मेनका ब्रह्मन्निर्दया निरपत्रपा ॥७॥
utsṛjya caiva taṃ garbhaṃ nadyāstīre jagāma sā |
apsarā menakā brahmannirdayā nirapatrapā ||7||

La crudele e spudorata Apsara Menaka, dopo aver abbandonato il bambino sulle rive del fiume se ne andò.

कन्याममरगर्भाभां ज्वलन्तीमिव च श्रिया ।
तां ददर्श समुत्सृष्टां नदीतीरे महानृषिः ॥८॥
kanyāmamaragarbhābhāṃ jvalantīmiva ca śriyā |
tāṃ dadarśa samutsṛṣṭāṃ nadītīre mahānṛṣiḥ ||8||

Era una bambina, sfolgorante di bellezza come la figlia di un immortale. Il grande rishi la vide abbandonata sulla riva del fiume.

स्थूलकेशः स तेजस्वी विजने बन्धुवर्जिताम् ।
स तां दृष्ट्वा तदा कन्यां स्थूलकेशो महाद्विजः ॥९॥
sthūlakeśaḥ sa tejasvī vijane bandhuvarjitām |
sa tāṃ dṛṣṭvā tadā kanyāṃ sthūlakeśo mahādvijaḥ ||9||

E il potente Sthulakesha, la vide priva di genitori in quel luogo deserto. Sthulakesha quel migliore dei dvija, vista la bambina,

जग्राह च मुनिश्रेष्ठः कृपाविष्टः पुपोष च ।
ववृधे सा वरारोहा तस्याश्रमपदे शुभे ॥१०॥
jagrāha ca muniśreṣṭhaḥ kṛpāviṣṭaḥ pupoṣa ca |
vavṛdhe sā varārohā tasyāśramapade śubhe ||10||

per compassione, quel migliore dei muni la prendeva e l’allevava. La bellissima dalle belle natiche crebbe nel suo ashrama.

जातकाद्याः क्रियाश्चास्या विधिपूर्वं यथाक्रमम् ।
स्थूलकेशो महाभागश्चकार सुमहानृषिः ॥११॥
jātakādyāḥ kriyāścāsyā vidhipūrvaṃ yathākramam |
sthūlakeśo mahābhāgaścakāra sumahānṛṣiḥ ||11||

Il benedetto Sthulakesha, secondo i precetti, dopo quella della nascita, in successione eseguì tutte le cerimonie di rito.

प्रमदाभ्यो वरा सा तु सत्त्वरूपगुणान्विता ।
ततः प्रमद्वरेत्यस्या नाम चक्रे महानृषिः ॥१२॥
pramadābhyo varā sā tu sattvarūpaguṇānvitā |
tataḥ pramadvaretyasyā nāma cakre mahānṛṣiḥ ||12||

Era la migliore delle fanciulle, ornata di ogni bellezza e qualità, per questo il rishi la chiamò Pramadvara.

तामाश्रमपदे तस्य रुरुर्दृष्ट्वा प्रमद्वराम् ।
बभूव किल धर्मात्मा मदनोपहतस्तदा ॥१३॥
tāmāśramapade tasya rururdṛṣṭvā pramadvarām |
babhūva kila dharmātmā madanopahatastadā ||13||

Un giorno Ruru vide Pramadvara all’interno dell’ashrama. Quell’anima soggetta al dharma fu preso da violenta passione.

पितरं सखिभिः सोऽथ श्रावयामास भार्गवम् ।
प्रमतिश्चाभ्ययाचत्तां स्थूलकेशं यशस्विनम् ॥१४॥
pitaraṃ sakhibhiḥ so:’tha śrāvayāmāsa bhārgavam |
pramatiścābhyayācattāṃ sthūlakeśaṃ yaśasvinam ||14||

Quel discendente di Bhrigu, attraverso gli amici lo faceva dire al padre. Che messo al corrente, Pramati visitava il glorioso Sthulakesha.

ततः प्रादात्पिता कन्यां रुरवे तां प्रमद्वराम् ।
विवाहं स्थापयित्वाग्रे नक्षत्रे भगदैवते ॥१५॥
tataḥ prādātpitā kanyāṃ rurave tāṃ pramadvarām |
vivāhaṃ sthāpayitvāgre nakṣatre bhagadaivate ||15||

Così il rishi concesse Pramadvara a Ruru, fissando il matrimonio per il giorno in cui la nakshatra Bhaga Daivata1 cadeva in ascendente.

ततः कतिपयाहस्य विवाहे समुपस्थिते ।
सखीभिः क्रीडती सार्धं सा कन्यावरवर्णिनी ॥१६॥
tataḥ katipayāhasya vivāhe samupasthite |
sakhībhiḥ krīḍatī sārdhaṃ sā kanyāvaravarṇinī ||16||

Pochi giorni prima della data delle nozze, mentre la bella ragazza giocava con le amiche,

नापश्यत्संप्रसुप्तं वै भुजंगं तिर्यगायतम् ।
पदा चैनं समाक्रामन्मुमूर्षुः कालचोदिता ॥१७॥
nāpaśyatsaṃprasuptaṃ vai bhujaṃgaṃ tiryagāyatam |
padā cainaṃ samākrāmanmumūrṣuḥ kālacoditā ||17||

giunta la sua ora e spinta dal fato, quasi a voler morire, calpestò un serpente arrotolato e mezzo addormentato.

स तस्याः संप्रमत्तायाश्चोदितः कालधर्मणा ।
विषोपलिप्तान्दशनान्भृशमङ्गे न्यपातयत् ॥१८॥
sa tasyāḥ saṃpramattāyāścoditaḥ kāladharmaṇā |
viṣopaliptāndaśanānbhṛśamaṅge nyapātayat ||18||

Spinto dal dharma, nelle membra della incurante fanciulla immergeva le zanne avvelenate.

सा दष्टा तेन सर्पेण पपात सहसा भुवि ।
विवर्णा विगतश्रीका भ्रष्टाभरणचेतना ॥१९॥
sā daṣṭā tena sarpeṇa papāta sahasā bhuvi |
vivarṇā vigataśrīkā bhraṣṭābharaṇacetanā ||19||

Morsa dal serpente, improvvisamente cadde a terra priva di sensi. I suoi colori erano sbiaditi, tutte le sue bellezze erano sparite e i suoi ornamenti dispersi.

निरानन्दकरी तेषां बन्धूनां मुक्तमूर्धजा ।
व्यसुरप्रेक्षणीया सा प्रेक्षणीयतमाऽभवत् ॥२०॥
nirānandakarī teṣāṃ bandhūnāṃ muktamūrdhajā |
vyasuraprekṣaṇīyā sā prekṣaṇīyatamā:’bhavat ||20||

I suoi capelli erano arruffati, era uno spettacolo orrendo per amici e compagni. Lei, che da viva era così bella, nella morte era una cosa dolorosa da guardare.

प्रसुप्तेवाभवच्चापि भुवि सर्पविषार्दिता ।
भूयो मनोहरतरा बभूव तनुमध्यमा ॥२१॥
prasuptevābhavaccāpi bhuvi sarpaviṣārditā |
bhūyo manoharatarā babhūva tanumadhyamā ||21||

Mentre giaceva a terra come addormentata, pur avvelenata dal serpente, ancora affascinante appariva quel bel vitino.

ददर्श तां पिता चैव ये चैवान्ये तपस्विनः ।
विचेष्टमानां पतितां भूतले पद्मवर्चसम् ॥२२॥
dadarśa tāṃ pitā caiva ye caivānye tapasvinaḥ |
viceṣṭamānāṃ patitāṃ bhūtale padmavarcasam ||22||

Suo padre e altri asceti che erano presenti la videro immobile stesa a terra con la bellezza di un loto.

ततः सर्वे द्विजतराः समाजग्मुः कृपान्विताः ।
स्वस्त्यात्रेयो महाजानुः कुशिकः शङ्खमेखलः ॥२३॥
tataḥ sarve dvijatarāḥ samājagmuḥ kṛpānvitāḥ |
svastyātreyo mahājānuḥ kuśikaḥ śaṅkhamekhalaḥ ||23||

Poi vennero tutti i migliori e compassionevoli dvija. Vennero Svastyatreya, Mahajanu, Kushika, Shankhamekhala,

उद्दालकः कठश्चैव श्वेतश्चैव महायशाः ।
भरद्वाजः कौणकृत्स्य आर्ष्टिषेणोऽथ गौतमः ॥२४॥
uddālakaḥ kaṭhaścaiva śvetaścaiva mahāyaśāḥ |
bharadvājaḥ kauṇakṛtsya ārṣṭiṣeṇo:’tha gautamaḥ ||24||

Uddalaka, Katha e i famosi Shveta, Bharadvaja, Kaunakutsya, Arshtishena, Goutama,

प्रमतिः सह पुत्रेण तथान्ये वनवासिनः ।
तां ते कन्यां व्यसुं दृष्ट्वा भुजंगस्य विषार्दिताम् ॥२५॥
pramatiḥ saha putreṇa tathānye vanavāsinaḥ |
tāṃ te kanyāṃ vyasuṃ dṛṣṭvā bhujaṃgasya viṣārditām ||25||

Pramati insieme al figlio e altri abitanti della foresta. E vedendola morta uccisa dal veleno del serpente,

रुरुदुः कृपयाऽविष्टा रुरुस्त्वार्तो बहिर्ययौ ॥२६॥
ruruduḥ kṛpayā:’viṣṭā rurustvārto bahiryayau ||26||

pieni di compassione piangevano, Ruru però si allontanava.


NOTE:

1. Bhaga Daivata = Uttara Phalguni, la Nakshatra che conferisce felicità coniugale. Sorgeva in corrispondenza dell’equinozio di primavera dal 10280 a.C. al 9320 a.C. Tale potrebbe essere l’età della storia di Ruru.

Articolo precedenteDharma nasce tra i shudra 108
Articolo successivoDiscorso sul destino 89
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti