7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa storia di Pauloma 4

La storia di Pauloma 4

PAULOMA PARVA
(La storia di Pauloma)

SEZIONE 4
Sauti attende l’arrivo di Saunaka

रोमहर्षणपुत्र उग्रश्रवाः सौतिः पौराणिको
नैमिशारण्ये शौनकस्य कुलपतेर्द्वादशवार्षिके
सत्रे ऋषीनभ्यागतानुपतस्थे ॥१॥
romaharṣaṇaputra ugraśravāḥ sautiḥ paurāṇiko
naimiśāraṇye śaunakasya kulapaterdvādaśavārṣike
satre ṛṣīnabhyāgatānupatasthe ||1||

Il figlio di Lomaharshana, Ugrashrava Sauti, colto nei purana, presente al sacrificio (satre) di dodici anni di Kulapati Shaunaka nella foresta di Naimisha, si presentò davanti ai rishi.

पौराणिकः पुराणे कृतश्रमः स कृताञ्जलिस्तानुवाच ।
मयोत्तङ्कस्य चरितमशेषमुक्तं जनमेजयस्य
सार्पसत्रे निमित्तान्तरमिदमपि ।
किं भवन्तः श्रोतुमिच्छन्ति किमहं ब्रवाणीति ॥२॥
paurāṇikaḥ purāṇe kṛtaśramaḥ sa kṛtāñjalistānuvāca |
mayottaṅkasya caritamaśeṣamuktaṃ janamejayasya
sārpasatre nimittāntaramidamapi |
kiṃ bhavantaḥ śrotumicchanti kimahaṃ bravāṇīti ||2||

Avendo letto i purana con grande pena, ne fu molto istruito. Con le mani giunte si rivolse loro così: “O signori, di cosa dunque posso parlarvi?”

तमृषय ऊचुः ।
परं रौमहर्षणे प्रवक्ष्यामस्त्वां नः प्रतिवक्ष्यसि
वचः शुश्रूषतां कथायोगं नः कथायोगे ॥३॥
tamṛṣaya ūcuḥ |
paraṃ raumaharṣaṇe pravakṣyāmastvāṃ naḥ prativakṣyasi
vacaḥ śuśrūṣatāṃ kathāyogaṃ naḥ kathāyoge ||3||

I rishi risposero: “O figlio di Lomaharshana, siamo ansiosi di chiedere e di ascoltare le tue eccellenti storie.

तत्र भगवान् कुलपतिस्तु शौनकोऽग्निशरणमध्यास्ते ।
दीर्घसत्रत्वात्सर्वाः कथाः श्रोतुं कालोस्ति ॥४॥
tatra bhagavān kulapatistu śaunako:’gniśaraṇamadhyāste |
dīrghasatratvātsarvāḥ kathāḥ śrotuṃ kālosti ||4||

Ma il bhagavan Kulapati Shaunaka è ora impegnato nella stanza del fuoco.

यौऽसौ दिव्याः कथा वेद देवतासुरसंश्रिताः ।
मनुष्योरगगन्धर्वकथा वेद च सर्वशः ॥५॥
yau:’sau divyāḥ kathā veda devatāsurasaṃśritāḥ |
manuṣyoragagandharvakathā veda ca sarvaśaḥ ||5||

Egli conosce le luminose storie di deva e di dsura. Conosce le storie di uomini (manushya), di Uraga e di Gandharva.

स चाप्यस्मिन्मशे सौते विद्वान्कुलपतिर्दिवजः ।
दक्षो धृतव्रतो धीमाञ्शास्त्रे चारण्यके गुरुः ॥६॥
sa cāpyasminmaśe saute vidvānkulapatirdivajaḥ |
dakṣo dhṛtavrato dhīmāñśāstre cāraṇyake guruḥ ||6||

O Sauti, quel Kulapati è il colto capo di questo sacrificio, è capace, saggio, fedele ai suoi voti e maestro negli shastra e negli aranyaka.

सत्यवादी शमपरस्तपस्वी नियतव्रतः ।
सर्वेषामेव नो मान्यः स तावत्प्रतिपाल्यताम् ॥७॥
satyavādī śamaparastapasvī niyatavrataḥ |
sarveṣāmeva no mānyaḥ sa tāvatpratipālyatām ||7||

Aspettiamo quel sincero asceta di rigidi voti, amante della pace, che tutti protegge e che noi tutti rispettiamo.

तस्मिन्नध्यासति गुरावासनं परमार्चितम् ।
ततो वक्ष्यसि यत्त्वां स प्रक्ष्यति द्विजसत्तमः ॥८॥
tasminnadhyāsati gurāvāsanaṃ paramārcitam |
tato vakṣyasi yattvāṃ sa prakṣyati dvijasattamaḥ ||8||

Quando siederà sul più onorato dei seggi, allora risponderai a ciò che quel migliore dei dvija ti chiederà.

सौतिरुवाच ।
एवमस्तु गुरौ तस्मिन्नुपविष्टे महात्मनि ।
तेन पृष्टः कथाः पुण्या वक्ष्यामि विविधाश्रयाः ॥९॥
sautiruvāca |
evamastu gurau tasminnupaviṣṭe mahātmani |
tena pṛṣṭaḥ kathāḥ puṇyā vakṣyāmi vividhāśrayāḥ ||9||

Sauti disse: “Così sia.” Quando quel guru grande anima si sarà accomodato, racconterò le sacre storie dense di connessioni che mi chiederà.

सोऽथ विप्रर्षभः सर्वं कृत्वा कार्यं यथाविधि ।
देवान्वाग्भिः पितॄनद्भिस्तर्पयित्वाऽऽजगाम ह ॥१०॥
so:’tha viprarṣabhaḥ sarvaṃ kṛtvā kāryaṃ yathāvidhi |
devānvāgbhiḥ pitr̥̄nadbhistarpayitvā:’:’jagāma ha ||10||

Quel toro tra i savi, compiuto ogni rito nel giusto ordine, dopo avere onorato i deva e i pitri con parole e acqua tornava.

यत्र ब्रह्मर्षयः सिद्धाः सुखासीना धृतव्रताः ।
यज्ञायतनमाश्रित्य सूतपुत्रपुरस्पराः॥११॥
yatra brahmarṣayaḥ siddhāḥ sukhāsīnā dhṛtavratāḥ |
yajñāyatanamāśritya sūtaputrapurasparāḥ||11||

In quel luogo, all’interno dell’arena sacrificale, insieme al figlio del suta sedevano quei puri brahmarishi dai rigidi voti.

ऋत्विक्ष्वथ सदस्येषु स वै गृहपतिस्तदा ।
उपविष्टेषूपविष्टः शौनकोऽथाब्रवीदिदम् ॥१२॥
ṛtvikṣvatha sadasyeṣu sa vai gṛhapatistadā |
upaviṣṭeṣūpaviṣṭaḥ śaunako:’thābravīdidam ||12||

Rivolgendosi ai presenti e ai celebranti (ritvik) che stavano seduti, Shaunaka disse:

Articolo precedenteDharma nasce tra i shudra 108
Articolo successivoDiscorso sul destino 89
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti