7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa storia del Dundubha 11

La storia del Dundubha 11

PAULOMA PARVA
(La storia di Pauloma)

SEZIONE 11
La storia del Dundubha

डुण्डुभ उवाच ।
सखा बभूव मे पूर्वं खगमो नाम वै द्विजः ।
भृशं संशितवाक्तात तपोबलसमन्वितः ॥१॥
ḍuṇḍubha uvāca |
sakhā babhūva me pūrvaṃ khagamo nāma vai dvijaḥ |
bhṛśaṃ saṃśitavāktāta tapobalasamanvitaḥ ||1||

Il Dundubha disse: “Qualche tempo fa, per amico avevo un brahmana di nome Khagama. O caro, egli era violento e di aspre parole e dotato della forza del tapas.

स मया क्रीडता बाल्ये कृत्वा तार्णं भुजंगमम् ।
अग्निहोत्रे प्रसक्तस्तु भीषितः प्रमुमोह वै ॥२॥
sa mayā krīḍatā bālye kṛtvā tārṇaṃ bhujaṃgamam |
agnihotre prasaktastu bhīṣitaḥ pramumoha vai ||2||

Mentre era impegnato nell’Agnihotra, per frivolezza infantile, con un serpente fatto di fili d’erba l’ho spaventato.

लब्ध्वा स च पुनः संज्ञां मामुवाच तपोधनः ।
नर्दहन्निव कोपेन सत्यवाक्संशितव्रतः ॥३॥
labdhvā sa ca punaḥ saṃjñāṃ māmuvāca tapodhanaḥ |
nardahanniva kopena satyavāksaṃśitavrataḥ ||3||

Ripresi i sensi, quel ricco in tapas, quel sincero dagli aspri voti, colmo di rabbia, mi diceva:

यथावीर्यस्त्वया सर्पः कृतोऽयं मद्बिभीषया ।
तथावीर्यो भुजंगस्त्वं मम शापाद्भविष्यसि ॥४॥
yathāvīryastvayā sarpaḥ kṛto:’yaṃ madbibhīṣayā |
tathāvīryo bhujaṃgastvaṃ mama śāpādbhaviṣyasi ||4||

“Di quale energia fu il finto serpente usato per spaventarmi, per la mia rabbia un serpente di uguale forza diverrai.”

तस्याहं तपसो वीर्यं जानन्नासं तपोधन ।
भृशमुद्विग्नहृदयस्तमवोचमहं तदा ॥५॥
tasyāhaṃ tapaso vīryaṃ jānannāsaṃ tapodhana |
bhṛśamudvignahṛdayastamavocamahaṃ tadā ||5||

O ricco in tapas, consapevole del potere del suo tapas, con cuore agitato, dissi a quell’abitante della foresta:

प्रणतः संभ्रमाच्चैव प्राञ्जलिः पुरतः स्थितः ।
सखेति हसतेदं ते नर्मार्थं वै कृतं मया ॥६॥
praṇataḥ saṃbhramāccaiva prāñjaliḥ purataḥ sthitaḥ |
sakheti hasatedaṃ te narmārthaṃ vai kṛtaṃ mayā ||6||

Scosso dall’agitazione, inchinandomi a lui stando a mani giunte dissi: “Amico, ridendo l’ho fatto per gioco.

क्षन्तुमर्हसि मे ब्रह्मञ्शापोऽयं विनिवर्त्यताम् ।
सोऽथ मामब्रवीद्दृष्ट्वा भृशमुद्विग्नचेतसम् ॥७॥
kṣantumarhasi me brahmañśāpo:’yaṃ vinivartyatām |
so:’tha māmabravīddṛṣṭvā bhṛśamudvignacetasam ||7||

O brahmana, perdonami e revoca questa maledizione”. Vedendomi mentalmente molto scosso, mi diceva.

मुहुरुष्णं विनिःश्वस्य सुसंभ्रान्तस्तपोधनः ।
नानृतं वै मया प्रोक्तं भवितेदं कथंचन ॥८॥
muhuruṣṇaṃ viniḥśvasya susaṃbhrāntastapodhanaḥ |
nānṛtaṃ vai mayā proktaṃ bhavitedaṃ kathaṃcana ||8||

Con respiro affannoso, quel ricco in tapas disse: “Ciò che ho detto non può essere evitato, deve accadere.

यत्तु वक्ष्यामि ते वाक्यं शृणु तन्मे तपोधन ।
श्रुत्वा च हृदि ते वाक्यमिदमस्तु सदाऽनघ ॥९॥
yattu vakṣyāmi te vākyaṃ śṛṇu tanme tapodhana |
śrutvā ca hṛdi te vākyamidamastu sadā:’nagha ||9||

O fermo nei voti, ascolta ciò che dico, o ricco in tapas, ascolta e tieni in cuore queste parole.

उत्पत्स्यति रुरुर्नाम प्रमतेरात्मजः शुचिः ।
तं दृष्ट्वा शापमोक्षस्ते भविता नचिरादिव ॥१०॥
utpatsyati rururnāma pramaterātmajaḥ śuciḥ |
taṃ dṛṣṭvā śāpamokṣaste bhavitā nacirādiva ||10||

Quando incontrerai Ruru, il santo il figlio di Pramati, appena lo vedrai, sarai libero dalla maledizione.”

स त्वं रुरुरिति ख्यातः प्रमतेरात्मजोऽपि च ।
स्वरूपं प्रतिपद्याहमद्य वक्ष्यामि ते हितम् ॥११॥
sa tvaṃ rururiti khyātaḥ pramaterātmajo:’pi ca |
svarūpaṃ pratipadyāhamadya vakṣyāmi te hitam ||11||

Sei tu il Ruru, il puro figlio di Pramati. Recuperato il mio aspetto, parlerò per il tuo bene.”

सौतिरुवाच ।
स डौण्डुभं परित्यज्य रूपं विप्रर्षभस्तदा ।
स्वरूपं भास्वरं भूयः प्रतिपेदे महायशाः ॥१२॥
sautiruvāca |
sa ḍauṇḍubhaṃ parityajya rūpaṃ viprarṣabhastadā |
svarūpaṃ bhāsvaraṃ bhūyaḥ pratipede mahāyaśāḥ ||12||

Sauti disse: Quindi quell’uomo illustre, lasciato il corpo di serpente, riacquistò la sua luminosa forma originale.

इदं चोवाच वचनं रुरुमप्रतिमौजसम् ।
अहिंसा परमो धर्मः सर्वप्राणभृतां वर ॥१३॥
idaṃ covāca vacanaṃ rurumapratimaujasam |
ahiṃsā paramo dharmaḥ sarvaprāṇabhṛtāṃ vara ||13||

Poi rivolgendosi all’incomparabile Ruru, disse: “La non violenza (aimsha) è il supremo dharma di tutti gli esseri, così è scritto.

तस्मात्प्राणभृतः सर्वान्न हिंस्याद्ब्राह्मणः क्वचित् ।
ब्राह्मणः सौम्य एवेह भवतीति परा श्रुतिः ॥१४॥
tasmātprāṇabhṛtaḥ sarvānna hiṃsyādbrāhmaṇaḥ kvacit |
brāhmaṇaḥ saumya eveha bhavatīti parā śrutiḥ ||14||

Pertanto un brahmana non dovrebbe mai ferire nessuna creatura. L’ingiunzione dello shruti è che un Brahmana deve essere sempre mite.

वेदवेदाङ्गविन्नाम सर्वभूताभयप्रदः ।
अहिंसा सत्यवचनं क्षमा चेति विनिश्चितम् ॥१५॥
vedavedāṅgavinnāma sarvabhūtābhayapradaḥ |
ahiṃsā satyavacanaṃ kṣamā ceti viniścitam ||15||

Colto nei Veda e nei Vedanga e ispiratore di fiducia in tutte le creature, e non violento, paziente, gentile e sincero con tutti.

ब्राह्मणस्य परो धर्मो वेदानां धारणापि च ।
क्षत्रियस्य हि यो धर्मः स नेहेष्येत वै तव ॥१६॥
brāhmaṇasya paro dharmo vedānāṃ dhāraṇāpi ca |
kṣatriyasya hi yo dharmaḥ sa neheṣyeta vai tava ||16||

Questo è il dharma del brahmana, superiore anche al sostegno dei Veda. Il dovere dello kshatriya non ti appartiene.

दण्डधारणमुग्रत्वं प्रजानां परिपालनम् ।
तदिदं क्षत्रियस्यासीत्कर्म वै शृणु मे रुरो ॥१७॥
daṇḍadhāraṇamugratvaṃ prajānāṃ paripālanam |
tadidaṃ kṣatriyasyāsītkarma vai śṛṇu me ruro ||17||

Essere severi, impugnare una verga e governare i sudditi, sono doveri dello kshatriya. Ascoltami o Ruru.

जनमेजयस्य यज्ञेऽस्मिन्सर्पाणां हिंसनं पुरा ।
परित्राणं च भीतानां सर्पाणां ब्राह्मणादपि ॥१८॥
janamejayasya yajñe:’sminsarpāṇāṃ hiṃsanaṃ purā |
paritrāṇaṃ ca bhītānāṃ sarpāṇāṃ brāhmaṇādapi ||18||

Un tempo, o anima pia, il desiderio di uccidere i serpenti sorse in Janamejaya, ma i serpenti terrorizzati furono salvati da un brahmana.

तपोवीर्यबलोपेताद्वेदवेदाङ्गपारगात्।
आस्तीकाद्द्विजमुख्याद्वै सर्पसत्रे द्विजोत्तम ॥१९॥
tapovīryabalopetādvedavedāṅgapāragāt|
āstīkāddvijamukhyādvai sarpasatre dvijottama ||19||

Da Astika il magnifico dvija, dotato della forza e del valore del tapas, colto nei Veda e nei Vedanga, durante il sacrificio dei serpenti.”

Articolo precedenteKadru maledice i figli 20
Articolo successivoShvetaketu, il legislatore 122
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti