4.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa spartizione del bottino 114

La spartizione del bottino 114

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 114
La spartizione del bottino

वैशंपायन उवाच ।
धृतराष्ट्राभ्यनुज्ञातः सवबाहुविजितं धनम ।
भीष्माय सत्यवत्यै च मात्रे चॊपजहार सः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
dhṛtarāṣṭrābhyanujñātaḥ svabāhuvijitaṃ dhanam |
bhīṣmāya satyavatyai ca mātre copajahāra saḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Col consenso di Dhritarashtra, le ricchezze vinte col proprio braccio, consegnava a Bhishma e alla madre Satyavati.

विदुराय च वै पाण्डुः परेषयाम आस तद धनम ।
सुहृदश चापि धर्मात्मा धनेन समतर्पयत ॥२॥
vidurāya ca vai pāṇḍuḥ preṣayām āsa tad dhanam |
suhṛdaś cāpi dharmātmā dhanena samatarpayat ||2||

E Pandu a Vidura mandava delle ricchezze e pure agli amici, quel dharmatma li rallegrava con ricchezze.

ततः सत्यवतीं भीष्मः कौसल्यां च यशस्विनीम ।
शुभैः पाण्डुजितै रत्नैस तॊषयाम आस भारत ॥३॥
tataḥ satyavatīṃ bhīṣmaḥ kausalyāṃ ca yaśasvinīm |
śubhaiḥ pāṇḍujitai ratnais toṣayām āsa bhārata ||3||

O Bharata, quindi Bhishma gratificava Satyavati e la splendida Kausalya, con le gemme preziose conquistate da Pandu.

ननन्द माता कौसल्या तम अप्रतिमतेजसम ।
जयन्तम इव पौलॊमी परिष्वज्य नरर्षभम ॥४॥
nananda mātā kausalyā tam apratimatejasam |
jayantam iva paulomī pariṣvajya nararṣabham ||4||

Gioiva la madre Kausalya, per quell’incommensurabile eroe, abbracciando quel toro fra gli uomini, come la figlia di Puloman per il vittorioso.

तस्य वीरस्य विक्रान्तैः सहस्रशतदक्षिणैः ।
अश्वमेध शतैर ईजे धृतराष्ट्रॊ महामखैः ॥५॥
tasya vīrasya vikrāntaiḥ sahasraśatadakṣiṇaiḥ |
aśvamedha śatair īje dhṛtarāṣṭro mahāmakhaiḥ ||5||

Di quell’eroe con centinaia di migliaia di ricche dakshina, Dhritarashtra celebrava con centinaia di grandi feste tra cui gli ashvamedha.

Pandu si trasferisce nella foresta

संप्रयुक्तश च कुन्त्या च माद्र्या च भरतर्षभ ।
जिततन्द्रीस तदा पाण्डुर बभूव वनगॊचरः ॥६॥
saṃprayuktaś ca kuntyā ca mādryā ca bharatarṣabha |
jitatandrīs tadā pāṇḍur babhūva vanagocaraḥ ||6||

O toro dei Bharata, e accompagnato da Kunti e da Madri allora Pandu stanco di conquiste divenne un abitante della foresta.

हित्वा परासादनिलयं शुभानि शयनानि च ।
अरण्यनित्यः सततं बभूव मृगया परः ॥७॥
hitvā prāsādanilayaṃ śubhāni śayanāni ca |
araṇyanityaḥ satataṃ babhūva mṛgayā paraḥ ||7||

E abbandonato il palazzo e i preziosi giacigli, sempre abitando nella foresta, divenne devoto alla caccia.

स चरन दक्षिणं पार्श्वं रम्यं हिमवतॊ गिरेः ।
उवास गिरिपृष्ठेषु महाशालवनेषु च ॥८॥
sa caran dakṣiṇaṃ pārśvaṃ ramyaṃ himavato gireḥ |
uvāsa giripṛṣṭheṣu mahāśālavaneṣu ca ||8||

Egli vivendo nella parte meridionale dei monti Himavat, abitava sulle cime del monte e nelle selve del Mahashala.

रराज कुन्त्या माद्र्या च पाण्डुः सह वने वसन ।
करेण्वॊर इव मध्यस्थः शरीमान पौरंदरॊ गजः ॥९॥
rarāja kuntyā mādryā ca pāṇḍuḥ saha vane vasan |
kareṇvor iva madhyasthaḥ śrīmān pauraṃdaro gajaḥ ||9||

Pandu governava vivendo nella foresta assieme a Kunti e a Madri, come il favoloso elefante del Purandara in mezzo a due femmine.

भारतं सह भार्याभ्यां बाणखड्गधनुर्धरम ।
विचित्रकवचं वीरं परमास्त्र विदं नृपम ।
देवॊ ऽयम इत्य अमन्यन्त चरन्तं वनवासिनः ॥१०॥
bhārataṃ saha bhāryābhyāṃ bāṇakhaḍgadhanurdharam |
vicitrakavacaṃ vīraṃ paramāstra vidaṃ nṛpam |
devo ‘yam ity amanyanta carantaṃ vanavāsinaḥ ||10||

E quel marito con le due mogli, armato di arco frecce e spada, quell’eroe dalla variegata armatura, quel sovrano sapiente di ogni arma, dagli abitanti della foresta era ritenuto un Deva che lì s’aggirava.

तस्य कामांश च भॊगांश च नरा नित्यम अतन्द्रिताः ।
उपजह्रुर वनान्तेषु धृतराष्ट्रेण चॊदिताः ॥११॥
tasya kāmāṃś ca bhogāṃś ca narā nityam atandritāḥ |
upajahrur vanānteṣu dhṛtarāṣṭreṇa coditāḥ ||11||

Ogni cosa desiderava e cibo da uomini sempre instancabili, per ordine di Dhritarashtra era portato ai confini della foresta.

अथ पारशवीं कन्यां देवलस्य महीपतेः ।
रूपयौवन संपन्नां स शुश्रावापगा सुतः ॥१२॥
atha pāraśavīṃ kanyāṃ devalasya mahīpateḥ |
rūpayauvana saṃpannāṃ sa śuśrāvāpagā sutaḥ ||12||

In seguito, il figlio della fiumana veniva a sapere di una figlia di mezza casta, dotata di bellezza e gioventù, del sovrano Devaka.

ततस तु वरयित्वा ताम आनाय्य पुरुषर्षभः ।
विवाहं कारयाम आस विदुरस्य महामतेः ॥१३॥
tatas tu varayitvā tām ānāyya puruṣarṣabhaḥ |
vivāhaṃ kārayām āsa vidurasya mahāmateḥ ||13||

Quel toro fra gli uomini, quindi avendola scelta e condotta, celebrava il matrimonio di Vidura dalla grande saggezza.

तस्यां चॊत्पादयाम आस विदुरः कुरुनन्दनः ।
पुत्रान विनयसंपन्नान आत्मनः सदृशान गुणैः ॥१४॥
tasyāṃ cotpādayām āsa viduraḥ kurunandanaḥ |
putrān vinayasaṃpannān ātmanaḥ sadṛśān guṇaiḥ ||14||

E con lei Vidura discendente dei Kuru generava dei figli, dotati di buona condotta simili a lui per qualità.

Articolo precedenteDharma nasce tra i shudra 108
Articolo successivoDiscorso sul destino 89
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti