4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa sconfitta di Bhauvana 32

La sconfitta di Bhauvana 32

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 32
La sconfitta di Bhauvana

सौतिरुवाच ।
ततस तमिन दविजश्रेष्ठ समुदीर्णे तथाविधे ।
गरुत्मान पक्षिराट तूर्णं संप्राप्तॊ विबुधान परति ॥१॥
sautiruvāca |
tatas tamin dvijaśreṣṭha samudīrṇe tathāvidhe |
garutmān pakṣirāṭ tūrṇaṃ saṃprāpto vibudhān prati ||1||

Il suta disse: “O migliore dei dvija, pronto per la battaglia il re degli uccelli scendeva contro i celesti.

तं दृष्ट्वातिबलं चैव पराकम्पन्त समन्ततः ।
परस्परं च परत्यघ्नन सर्वप्रहरणान्य अपि॥२॥
taṃ dṛṣṭvātibalaṃ caiva prākampanta samantataḥ |
parasparaṃ ca pratyaghnan sarvapraharaṇāny api ||2||

Alla vista di quel valoroso ovunque vi fu agitazione e armati combattevano tra loro.

तत्र चासीदमेयात्मा विद्युदग्निसमप्रभः ।
भौमनः सुमहावीर्यः सोमस्य परिरक्षिता ॥३॥
tatra cāsīdameyātmā vidyudagnisamaprabhaḥ |
bhaumanaḥ sumahāvīryaḥ somasya parirakṣitā ||3||

A guardia del Soma vi era quella grandissima anima di Bhauvana1, dall’immenso valore e simile al fuoco per splendore.

स तेन पतगेन्द्रेण पक्षतुण्डनखैः क्षतः ।
मुहूर्तमतुलं युद्धं कृत्वा विनिहतो युधि ॥४॥
sa tena patagendreṇa pakṣatuṇḍanakhaiḥ kṣataḥ |
muhūrtamatulaṃ yuddhaṃ kṛtvā vinihato yudhi ||4||

In un istante sorse una grande lotta, colpito con le ali, con gli artigli e con il becco dal re degli alati, fu sconfitto in battaglia.

La sconfitta dei deva

रजश्चोद्धूय सुमहत्पक्षवातेन खेचरः ।
कृत्वा लोकान्निरालोकांस्तेन देवानवाकिरत् ॥५॥
rajaścoddhūya sumahatpakṣavātena khecaraḥ |
kṛtvā lokānnirālokāṃstena devānavākirat ||5||

Il grande uccello, oscurando i mondi con la grandissima polvere sollevata con la forza delle ali ricopriva i deva.

तेनावकीर्णा रजसा देवा मोहमुपागमन् ।
न चैवं ददृशुश्छन्ना रजसाऽमृतरक्षिणः ॥६॥
tenāvakīrṇā rajasā devā mohamupāgaman |
na caivaṃ dadṛśuśchannā rajasā:’mṛtarakṣiṇaḥ ||6||

A causa di quella densa polvere i deva entrarono in confusione, oscurati dalla polvere i difensori dell’Amrita non lo vedevano.

एवं संलॊडयाम आस गरुडस तरिदिवालयम ।
पक्षतुण्ड परहारैश च देवान स विददार ह ॥७॥
evaṃ saṃloḍayām āsa garuḍas tridivālayam |
pakṣatuṇḍa prahāraiś ca devān sa vidadāra ha ||7||

Così Garuda agitò la regione del terzo cielo e con gli artigli, il becco e le ali disperdeva i deva.

ततॊ देवः सहस्राक्षस तूर्णं वायुम अचॊदयत ।
विक्षिपेमां रजॊ वृष्टिं तवैतत कर्म मारुत ॥८॥
tato devaḥ sahasrākṣas tūrṇaṃ vāyum acodayat |
vikṣipemāṃ rajo vṛṣṭiṃ tavaitat karma māruta ||8||

Allora il deva Sahasraksha, rapido incitava Vayu dicendo: “O Maruta, disperdi questa densa polvere, compi questa azione.

अथ वायुरपोवाह तद्रजस्तरसा बली ।
ततो वितिमिरे जाते देवाः शकुनिमार्दयन् ॥९॥
atha vāyurapovāha tadrajastarasā balī |
tato vitimire jāte devāḥ śakunimārdayan ||9||

Allora il potente Vayu rapidamente soffiava via la polvere, tornata la luce i deva attaccarono l’uccello.

ननाद चॊच्चैर बलवान महामेघरवः खगः ।
वध्यमानः सुरगणैः सर्वभूतानि भीषयन ॥१०॥
nanāda coccair balavān mahāmegharavaḥ khagaḥ |
vadhyamānaḥ suragaṇaiḥ sarvabhūtāni bhīṣayan ||10||

Colpito dalle schiere celesti il potente uccello ruggiva come un grande tuono spaventando tutte le creature.

उत्पपात महावीर्यः पक्षिराट् परवीरहा ।
समुत्पत्यान्तरिक्षस्थं देवानामुपरि स्थितम् ॥११॥
utpapāta mahāvīryaḥ pakṣirāṭ paravīrahā |
samutpatyāntarikṣasthaṃ devānāmupari sthitam ||11||

Il potentissimo re degli uccelli, l’uccisore dei nemici, volava sopra le teste dei deva.

वर्मिमो विबुधाः सर्वे नानाशस्त्रैरवाकिरन् ।
पट्टिशैः परिधैः शूलैर्गदाभिश्च सवासवाः ॥१२॥
varmimo vibudhāḥ sarve nānāśastrairavākiran |
paṭṭiśaiḥ paridhaiḥ śūlairgadābhiśca savāsavāḥ ||12||

I celesti chiusi nelle loro armature, con Indra in testa lo colpirono con varie armi, con tridenti, con lance, con mazze e

कषुरान्तैर जवलितैश चापि चक्रैर आदित्यरूपिभिः ।
नानाशस्त्रविसर्गैश च वध्यमानः समन्ततः॥१३॥
kṣurāntair jvalitaiś cāpi cakrair ādityarūpibhiḥ |
nānāśastravisargaiś ca vadhyamānaḥ samantataḥ||13||

con chakra dai bordi taglienti splendidi come il Sole, con varie armi lo colpivano da ogni parte.

कुर्वन सुतुमुलं युद्धं पक्षिराण न वयकम्पत ।
विनर्दन्न इव चाकाशे वैनतेयः परतापवान ।
पक्षाभ्याम उरसा चैव समन्ताद वयाक्षिपत सुरान ॥१४॥
kurvan sutumulaṃ yuddhaṃ pakṣirāṇ na vyakampata |
vinardann iva cākāśe vainateyaḥ pratāpavān |
pakṣābhyām urasā caiva samantād vyākṣipat surān||14||

In quella grande battaglia il re degli uccelli non tremava, quasi tuonando in cielo il possente figlio di Vinata, con le ali e con il petto disperdeva i sura.

ते विक्षिप्तास्ततो देवा दुद्रुवुर्गरुडार्दिताः ।
नखतुण्डक्षताश्चैव सुस्रुवुः शोणितं बहु ॥१५॥
te vikṣiptāstato devā dudruvurgaruḍārditāḥ |
nakhatuṇḍakṣatāścaiva susruvuḥ śoṇitaṃ bahu ||15||

Dilaniati dagli artigli e dal becco di Garuda i deva sanguinanti si disperdevano fuggendo da ogni parte.

साध्याः प्राचीं सगन्धर्वा वसवो दक्षिणां दिशम् ।
प्रजग्मुः सहिता रुद्राः पतगेन्द्रप्रधर्षिताः ॥१६॥
sādhyāḥ prācīṃ sagandharvā vasavo dakṣiṇāṃ diśam |
prajagmuḥ sahitā rudrāḥ patagendrapradharṣitāḥ ||16||

Sopraffatti dal re degli uccelli, i Sadhya con i Gandharva fuggivano a est, i Vasu con i Rudra fuggivano a sud,

दिशं प्रतीचीमादित्या नासत्यावुत्तरां दिशम् ।
मुहुर्मुहुः प्रेक्षमाणा युध्यमानं महौजसः ॥१७॥
diśaṃ pratīcīmādityā nāsatyāvuttarāṃ diśam |
muhurmuhuḥ prekṣamāṇā yudhyamānaṃ mahaujasaḥ ||17||

gli Aditya fuggivano a ovest e gli Ashvini fuggivano a nord. Momento dopo momento sperimentavano la sua grande potenza.

अश्वक्रन्देन वीरेण रेणुकेन च पक्षिराट् ।
क्रथनेन च शूरेण तपनेन च खेचरः ॥१८॥
aśvakrandena vīreṇa reṇukena ca pakṣirāṭ |
krathanena ca śūreṇa tapanena ca khecaraḥ ||18||

L’uccello combatteva con i coraggiosissimi Ashvakranda2 e Renuka, con gli audaci Krathana e Tapana,

उलूकश्वसनाभ्यां च निमेषेण च पक्षिराट् ।
प्ररुजेन च संग्रामं चकार पुलिनेन च ॥१९॥
ulūkaśvasanābhyāṃ ca nimeṣeṇa ca pakṣirāṭ |
prarujena ca saṃgrāmaṃ cakāra pulinena ca ||19||

l’uccello combatteva con Uluka e Shvasana, con Nimesha, Praruja e Pulina.

तान पक्षनखतुण्डाग्रैर अभिनद विनतासुतः ।
युगान्तकाले संक्रुद्धः पिनाकीव महाबलः ॥२०॥
tān pakṣanakhatuṇḍāgrair abhinad vinatāsutaḥ |
yugāntakāle saṃkruddhaḥ pinākīva mahābalaḥ ||20||

Il figlio di Vinata con le ali, gli artigli e il becco li metteva in fuga era forte come l’irato Pinaka3 alla fine dello yuga.

महाबला महोत्साहास्तेन ते बहुधा क्षताः ।
रेजुरभ्रघनप्रख्या रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥२१॥
mahābalā mahotsāhāstena te bahudhā kṣatāḥ |
rejurabhraghanaprakhyā rudhiraughapravarṣiṇaḥ ||21||

Quei potenti ed energici, feriti in molte parti apparivano coperti di sangue come sgorgato dalle nuvole piovose.

तान्कृत्वा पतगश्रेष्ठः सर्वानुत्क्रान्तजीवितान् ।
अतिक्रान्तोऽमृतस्यार्थे सर्वतोऽग्निमपश्यत ॥२२॥
tānkṛtvā patagaśreṣṭhaḥ sarvānutkrāntajīvitān |
atikrānto:’mṛtasyārthe sarvato:’gnimapaśyata ||22||

Quel migliore degli uccelli, avuta la meglio su tutti, avanzava verso l’Amrita, in ogni parte era protetta dal fuoco.

आवृण्वानं महाज्वालमर्चिर्भिः सर्वतोऽम्बरम् ।
दहन्तमिव तीक्ष्णांशुं चण्डवायुसमीरितम् ॥२३॥
āvṛṇvānaṃ mahājvālamarcirbhiḥ sarvato:’mbaram |
dahantamiva tīkṣṇāṃśuṃ caṇḍavāyusamīritam ||23||

Circondata da divampanti fiamme le cui vampate aumentate dal vento si allargavano come un Sole bruciante.

ततॊ नवत्या नवतीर मुखानां; कृत्वा तरस्वी गरुडॊ महात्मा ।
नदीः समापीय मुखैस ततस तैः; सुशीघ्रम आगम्य पुनर जवेन ॥२४॥
tato navatyā navatīr mukhānāṃ; kṛtvā tarasvī garuḍo mahātmā |
nadīḥ samāpīya mukhais tatas taiḥ; suśīghram āgamya punar javena ||24||

Allora quella grande anima di Garuda assumendo novanta volte novanta bocche, beveva un fiume e veloce tornava.

जवलन्तम अग्निं तम अमित्रतापनः; समास्तरत पत्ररथॊ नदीभिः ।
ततः परचक्रे वपुर अन्यद अल्पं; परवेष्टु कामॊ ऽगनिम अभिप्रशाम्य ॥२५॥
jvalantam agniṃ tam amitratāpanaḥ; samāstarat patraratho nadībhiḥ |
tataḥ pracakre vapur anyad alpaṃ; praveṣṭu kāmo ‘gnim abhipraśāmya ||25||

Quel distruttore di nemici, riversando fiumi d’acqua, l’uccello il fuoco spegneva. Quindi ridusse il suo corpo per penetrare nel fuoco ormai spento.


NOTE:

1. भौवन (Bhauvana) – O Bhaumana – Epiteto per Vishvakarma l’architetto dei Deva.
2. अश्वक्रन्द (aśvakranda) – un generale delle armate celesti.
3. Pināka (पिनाक) – l’armato di tridente, epiteto per Shiva.

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti