4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa preoccupazione di Vasuki 39

La preoccupazione di Vasuki 39

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 39
La preoccupazione di Vasuki

सौतिरुवाच ।
एलापत्रवचः श्रुत्वा ते नागा द्विजसत्तम ।
सर्वे प्रहृष्टमनसः साधुसाध्वित्यपूजयन् ॥१॥
sautiruvāca |
elāpatravacaḥ śrutvā te nāgā dvijasattama |
sarve prahṛṣṭamanasaḥ sādhusādhvityapūjayan ||1||

Il suta disse: “O migliore dei dvija, udite le parole di Elapatra, tutti i Naga con gioia esclamarono: “Bravo! Ben detto!” e lo riverirono.

ततःप्रभृति तां कन्यां वासुकिः पर्यरक्षत ।
जरत्कारुं स्वसारं वै परं हर्षमवाप च ॥२॥
tataḥprabhṛti tāṃ kanyāṃ vāsukiḥ paryarakṣata |
jaratkāruṃ svasāraṃ vai paraṃ harṣamavāpa ca ||2||

Da quel giorno Vasuki ha custodito con cura quella fanciulla, sua sorella Jaratkaru e un grande piacere ne trasse.

ततो नातिमहान्कालः समतीत इवाभवत् ।
अथ देवासुराः सर्वे ममन्थुर्वरुणालयम् ॥३॥
tato nātimahānkālaḥ samatīta ivābhavat |
atha devāsurāḥ sarve mamanthurvaruṇālayam ||3||

Non molto tempo dopo i deva e gli asura frullarono la dimora di Varuna.

तत्र नेत्रमभून्नागो वासुकिर्बलिनां वरः ।
समाप्यैव च तत्कर्म पितामहमुपागमन् ॥४॥
tatra netramabhūnnāgo vāsukirbalināṃ varaḥ |
samāpyaiva ca tatkarma pitāmahamupāgaman ||4||

E in quel luogo il potentissimo Vasuki divenne la fune. Terminata l’opera si avvicinarono a Pitamaha.

देवा वासुकिना सार्धं पितामहमथाव्रुवन् ।
भगवञ्शापभीतोऽयं वासुकिस्तप्यते भृशम् ॥५॥
devā vāsukinā sārdhaṃ pitāmahamathāvruvan |
bhagavañśāpabhīto:’yaṃ vāsukistapyate bhṛśam ||5||

I deva con Vasuki dissero a Pitamaha: “O bhagavan, questo Vasuki è tormentato per il terrore della maledizione.

तस्येदं मानसं शल्यं समुद्धर्तुं तवम अर्हसि ।
जनन्याः शापजं देव जञातीनां हितकाङ्क्षिणः ॥६॥
tasyedaṃ mānasaṃ śalyaṃ samuddhartuṃ tvam arhasi |
jananyāḥ śāpajaṃ deva jñātīnāṃ hitakāṅkṣiṇaḥ ||6||

O deva, dovresti estrarre il dardo della maledizione della madre emessa per colpire i figli che gli trafigge il cuore.

हितो ह्ययं सदास्मकं प्रियकारी च नागराट् ।
प्रसादं कुरु देवेश शमयास्य मनोज्वरम् ॥७॥
hito hyayaṃ sadāsmakaṃ priyakārī ca nāgarāṭ |
prasādaṃ kuru deveśa śamayāsya manojvaram ||7||

Il re dei Naga da sempre è nostro amico e benefattore. O signore dei deva abbi pietà e calma questa febbre mentale”.

ब्रह्मोवाच ।
मयैव तद्वितीर्णं वै वचनं मनसाऽमराः ।
एलापत्रेण नागेन यदस्याभिहितं पुरा ॥८॥
brahmovāca |
mayaiva tadvitīrṇaṃ vai vacanaṃ manasā:’marāḥ |
elāpatreṇa nāgena yadasyābhihitaṃ purā ||8||

Brahma disse: “O immortali, con la mente ho garantito il discorso pronunciato dal Naga Elapatra.

तत्करोत्वेष नागेन्द्रः प्राप्तकालं वचः स्वयम् ।
विनशिष्यन्ति ये पापा न तु ये धर्मचारिणः ॥९॥
tatkarotveṣa nāgendraḥ prāptakālaṃ vacaḥ svayam |
vinaśiṣyanti ye pāpā na tu ye dharmacāriṇaḥ ||9||

Che il re dei Naga realizzi quel consiglio, giunto il momento i malvagi andranno distrutti, ma non quelli che seguono il dharma.

उत्पन्नः स जरत्कारुस्तपस्युग्रे रतो द्विजः ।
तस्यैष भगिनीं काले जरत्कारुं प्रयच्छतु ॥१०॥
utpannaḥ sa jaratkārustapasyugre rato dvijaḥ |
tasyaiṣa bhaginīṃ kāle jaratkāruṃ prayacchatu ||10||

Jaratkaru è già nato, il brahmana è ora impegnato in un duro tapas. Che questa tua sorella a tempo debito sia offerta a Jaratkaru.

एलापत्रेण यत्प्रोक्तं वचनं भुजगेन ह ।
पन्नगानां हितं देवास्तत्तथा न तदन्यथा ॥११॥
elāpatreṇa yatproktaṃ vacanaṃ bhujagena ha |
pannagānāṃ hitaṃ devāstattathā na tadanyathā ||11||

O deva, le parole pronunciate dal serpente Elapatra, sono per il bene dei serpenti, non può essere altrimenti.”

सौतिरुवाच ।
एतच्छ्रुत्वा तु नागेन्द्रः पितामहवचस्तदा ।
संदिश्य पन्नगान्सर्वान्वासुकिः शापमोहितः ॥१२॥
sautiruvāca |
etacchrutvā tu nāgendraḥ pitāmahavacastadā |
saṃdiśya pannagānsarvānvāsukiḥ śāpamohitaḥ ||12||

Il suta disse: “Il re dei Naga, afflitto dalla maledizione udite le parole di Pitamaha comandò a tutti i Naga,

स्वसारमुद्यम्य तदा जरत्कारुमृषिं प्रति ।
सर्पान्बहूञ्जरत्कारौ नित्ययुक्तान्समादधत् ॥१३॥
svasāramudyamya tadā jaratkārumṛṣiṃ prati |
sarpānbahūñjaratkārau nityayuktānsamādadhat ||13||

a quelli che tra loro sono sempre ligi ai propri doveri, di sorvegliare con costanza Jaratkaru.

जरत्कारुर्यदा भार्यामिच्छेद्वरयितुं प्रभुः ।
शीघ्रमेत्य तदाऽऽख्येयं तन्नः श्रेयो भविष्यति ॥१४॥
jaratkāruryadā bhāryāmicchedvarayituṃ prabhuḥ |
śīghrametya tadā:’:’khyeyaṃ tannaḥ śreyo bhaviṣyati ||14||

Quando quel potente Jaratkaru chiederà una moglie, che immediatamente mi sia riferito. Questo sarà la nostra fortuna.”

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti