4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa nascita di Chyavana 6

La nascita di Chyavana 6

PAULOMA PARVA
(La storia di Pauloma)

SEZIONE 6
Nascita di Chyavana

सौतिरुवाच ।
अग्नेरथ वचः श्रुत्वा तद्रक्षः प्रजहार ताम् ।
ब्रह्मन्वराहरूपेण मनोमारुतरंहसा ॥१॥
sautiruvāca |
agneratha vacaḥ śrutvā tadrakṣaḥ prajahāra tām |
brahmanvarāharūpeṇa manomārutaraṃhasā ||1||

Sauti disse: udite le parole del rakshasa, assunta la forma di un cinghiale, veloce come il vento o il pensiero, o brahmana, la portò via.

ततः स गर्भो निवसन्कुक्षौ भृगुकुलोद्वह ।
रोषान्मातुश्च्युतः कुक्षेश्च्यवनस्तेन सोऽभवत् ॥२॥
tataḥ sa garbho nivasankukṣau bhṛgukulodvaha |
roṣānmātuścyutaḥ kukṣeścyavanastena so:’bhavat ||2||

Quindi il bambino che era nel grembo, o discendente di Bhrigu, in preda all’ira uscì dal ventre della madre e perciò fu chiamato Chyavana.

तं दृष्ट्वा मातुरुदराच्च्युतमादित्यवर्चसम् ।
तद्रक्षो भस्मसाद्भूतं पपात परिमुच्य ताम् ॥३॥
taṃ dṛṣṭvā māturudarāccyutamādityavarcasam |
tadrakṣo bhasmasādbhūtaṃ papāta parimucya tām ||3||

Dal ventre della madre fu vista uscire una luce pari a quella del Sole e il rakshasa, lasciando la presa, cadeva incenerito.

सा तमादाय सुश्रोणी ससार भृगुनन्दनम् ।
च्यवनं भार्गवं पुत्रं पुलोमा दुःखमूर्च्छिता ॥४॥
sā tamādāya suśroṇī sasāra bhṛgunandanam |
cyavanaṃ bhārgavaṃ putraṃ pulomā duḥkhamūrcchitā ||4||

Pauloma dalle belle natiche, afferrato il figlio di Bhrigu, Chyavana il discendente di Bhrigu, afflitta dal dolore se ne andò.

तां ददर्श स्वयं ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः ।
रुदतीं बाष्पपूर्णाक्षीं भृगोर्भार्यामनिन्दिताम् ॥५॥
tāṃ dadarśa svayaṃ brahmā sarvalokapitāmahaḥ |
rudatīṃ bāṣpapūrṇākṣīṃ bhṛgorbhāryāmaninditām ||5||

Brahma il grande padre di tutti i mondi, vide l’irreprensibile moglie di Bhrigu che piangeva con gli occhi pieni di lacrime.

सान्त्वयामास भगवान्वधूं ब्रह्मा पितामहः ।
अश्रुबिन्दूद्भवा तस्याः प्रावर्तत महानदी ॥६॥
sāntvayāmāsa bhagavānvadhūṃ brahmā pitāmahaḥ |
aśrubindūdbhavā tasyāḥ prāvartata mahānadī ||6||

Il nobile Brahma, il grande patriarca, confortava la piangente nuora. Da quelle sgorganti lacrime si formò un grande fiume

आवर्तन्ती सृतिं तस्या भृगोः पत्न्यास्तपस्विनः ।
तस्या मार्गं सृतवतीं दृष्ट्वा तु सरितं तदा ॥७॥
āvartantī sṛtiṃ tasyā bhṛgoḥ patnyāstapasvinaḥ |
tasyā mārgaṃ sṛtavatīṃ dṛṣṭvā tu saritaṃ tadā ||7||

che seguiva le orme della sposa del grande Bhrigu, vedendo il fiume che seguiva il suo percorso,

नाम तस्यास्तदा नद्याश्चक्रे लोकपितामहः ।
वधूसरेति भगवांश्च्यवनस्याश्रमं प्रति ॥८॥
nāma tasyāstadā nadyāścakre lokapitāmahaḥ |
vadhūsareti bhagavāṃścyavanasyāśramaṃ prati ||8||

il grande patriarca del mondo diede un nome a quel fiume che attraversava l’ashrama di Cyavana, bhagavan lo chiamò Vadhusara1.

La collera di Bhrigu

स एवं च्यवनो जज्ञे भृगोः पुत्रः प्रतापवान् ।
तं ददर्श पिता तत्र च्यवनं तां च भामिनीम् ।
स पुलोमां ततो भार्यां पप्रच्छ कुपितो भृगुः ॥९॥
sa evaṃ cyavano jajñe bhṛgoḥ putraḥ pratāpavān |
taṃ dadarśa pitā tatra cyavanaṃ tāṃ ca bhāminīm |
sa pulomāṃ tato bhāryāṃ papraccha kupito bhṛguḥ ||9||

Così dunque nacque Chyavana, il forte figlio di Bhrigu. E il padre vide Chyavana e la splendida madre. Furioso Bhrigu chiese alla moglie Pauloma.

भृगुरुवाच ।
केनासि रक्षसे तस्मै कथिता त्वं जिहीर्षवे ।
न हि त्वा वेद तद्रक्षो मद्भार्यां चारुहासिनीम् ॥१०॥
bhṛguruvāca |
kenāsi rakṣase tasmai kathitā tvaṃ jihīrṣave |
na hi tvā veda tadrakṣo madbhāryāṃ cāruhāsinīm ||10||

Bhrigu disse: “Chi ha svelato la tua identità al rakshasa che voleva rapirti? Quel rakshasa non sapeva che tu dall’accattivante sorriso sei mia moglie?

तत्त्वमाख्याहि तं ह्यद्य शप्तुमिच्छाम्यहं रुषा ।
बिभेति को न शापान्मे कस्य चायं व्यतिक्रमः ॥११॥
tattvamākhyāhi taṃ hyadya śaptumicchāmyahaṃ ruṣā |
bibheti ko na śāpānme kasya cāyaṃ vyatikramaḥ ||11||

Dimmi chi ha svelato la tua identità al rakshasa, così che per la rabbia possa maledirlo. Chi non teme le mie maledizioni? Chi ha tale disprezzo?”

पुलोमोवाच ।
अग्निना भगवंस्तस्मै रक्षसेऽहं निवेदिता ।
ततो मामनयद्रक्षः क्रोशन्तीं कुररीमिव ॥१२॥
pulomovāca |
agninā bhagavaṃstasmai rakṣase:’haṃ niveditā |
tato māmanayadrakṣaḥ krośantīṃ kurarīmiva ||12||

Pauloma disse: “E’ stato bhagavan Agni, lui ha raccontato a quel rakshasa di me. Quindi il rakshasa mi ha rapito mentre io gridavo come un’aquila.

साऽहं तव सुतस्यास्य तेजसा परिमोक्षिता ।
भस्मीभूतं च तद्रक्षो मामुत्सृज्य पपात वै ॥१३॥
sā:’haṃ tava sutasyāsya tejasā parimokṣitā |
bhasmībhūtaṃ ca tadrakṣo māmutsṛjya papāta vai ||13||

Sono stata salvata dallo splendore di tuo figlio. Il rakshasa lasciò la presa e si accasciò al suolo ridotto in cenere.”

सौतिरुवाच ।
इति श्रुत्वा पुलोमाया भृगुः परममन्युमान् ।
शशापाग्निमतिक्रुद्धः सर्वभक्षो भविष्यसि ॥१४॥
sautiruvāca |
iti śrutvā pulomāyā bhṛguḥ paramamanyumān |
śaśāpāgnimatikruddhaḥ sarvabhakṣo bhaviṣyasi ||14||

Sauti disse: “Udite le parole di Pauloma, Bhrigu fortemente irato malediva Agni, dicendo: “Sei destinato a divorare ogni cosa.”


NOTE:

1. वधूसरा (vadhūsarā) – A causa di un bagno fatto in questo fiume, il corpo di Parashurama brillò di splendore. (Mahabharata – Vana Parva – Sezione 99 – Sloka 68).

Articolo precedenteDharma nasce tra i shudra 108
Articolo successivoDiscorso sul destino 89
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti