1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa morte di Parikshit 44

La morte di Parikshit 44

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 44
La morte di Parikshit

सौतिरुवाच ।
तं तथा मन्त्रिणो दृष्ट्वा भोगेन परिवेष्टितम् ।
विषण्णवदनाः सर्वे रुरुदुर्भृशदुःखिताः ॥१॥
sautiruvāca |
taṃ tathā mantriṇo dṛṣṭvā bhogena pariveṣṭitam |
viṣaṇṇavadanāḥ sarve rurudurbhṛśaduḥkhitāḥ ||1||

Il suta disse: “I ministri, vedendo il loro re avvolto nelle spire del serpente, impallidirono e addolorati gridavano.

तं तु नागं ततो दृष्ट्वा मन्त्रिणस्ते प्रदुद्रुवुः ।
अपश्यन्त तथा यान्तमाकाशे नागमद्भुतम् ॥२॥
taṃ tu nāgaṃ tato dṛṣṭvā mantriṇaste pradudruvuḥ |
apaśyanta tathā yāntamākāśe nāgamadbhutam ||2||

Udendo le proprie urla i ministri fuggivano. E videro quel portentoso Naga salire in aria.

सीमन्तमिव कुर्वाणं नभसः पद्मवर्चसम् ।
तक्षकं पन्नगश्रेष्ठं भृशं शोकपरायणाः ॥३॥
sīmantamiva kurvāṇaṃ nabhasaḥ padmavarcasam |
takṣakaṃ pannagaśreṣṭhaṃ bhṛśaṃ śokaparāyaṇāḥ ||3||

Colmi di sofferenza videro Takshaka il migliore dei serpenti muoversi nel cielo producendo una scia del colore del loto.

ततस्तु ते तद्गृहमग्निना वृतं
प्रदीप्यमानं विषजेन भोगिनः ।
भयात्परित्यज्य दिशः प्रपेदिरे
पपात तच्चाशनिताडितं यथा ॥४॥
tatastu te tadgṛhamagninā vṛtaṃ
pradīpyamānaṃ viṣajena bhoginaḥ |
bhayātparityajya diśaḥ prapedire
papāta taccāśanitāḍitaṃ yathā ||4||

La casa in cui viveva il re, divampava per il veleno del serpente e i ministri lasciandola fuggivano spaventati ed essa cadeva come colpita da un fulmine.

ततो नृपे तक्षकतेजसाहते
प्रयुज्य सर्वाः परलोकसत्क्रियाः ।
शुचिर्दिजो राजपुरोहितस्तदा
तथैव ते तस्य नृपस्य मन्त्रिणः ॥५॥
tato nṛpe takṣakatejasāhate
prayujya sarvāḥ paralokasatkriyāḥ |
śucirdijo rājapurohitastadā
tathaiva te tasya nṛpasya mantriṇaḥ ||5||

Quando il re cadde per il veleno di Takshaka, i ministri con il dvija Purohita di quel sovrano eseguirono tutte le cerimonie funebri.

Janamejaya sale al trono

नृपं शिशुं तस्य सुतं प्रचक्रिरे
समेत्य सर्वे पुरवासिनो जनाः ।
नृपं यमाहुस्तममित्रघातिनं
कुरुप्रवीरं जनमेजयं जनाः ॥६॥
nṛpaṃ śiśuṃ tasya sutaṃ pracakrire
sametya sarve puravāsino janāḥ |
nṛpaṃ yamāhustamamitraghātinaṃ
kurupravīraṃ janamejayaṃ janāḥ ||6||

Tutti i cittadini della capitale si riunirono e posero sul trono il giovane figlio del defunto. Chiamarono Janamejaya quel castigatore di nemici, l’eroe della razza Kuru.

स बाल एवार्यमतिर्नृपोत्तमः
सहैव तैर्मन्त्रिपुरोहितैस्तदा ।
शशास राज्यं कुरुपुंगवाग्रजो
यथाऽस्य वीरः प्रपितामहस्तथा ॥७॥
sa bāla evāryamatirnṛpottamaḥ
sahaiva tairmantripurohitaistadā |
śaśāsa rājyaṃ kurupuṃgavāgrajo
yathā:’sya vīraḥ prapitāmahastathā ||7||

Il migliore dei re, il primogenito Janamejaya sebbene fosse solo un ragazzo era molto intelligente. Con i suoi ministri quel migliore della razza Kuru governò il regno come il suo valoroso antenato.

Janamejaya prende moglie

ततस्तु राजानममित्रतापनं
समीक्ष्य ते तस्य नृपस्य मन्त्रिणः ।
सुवर्णवर्माणमुपेत्य काशिप
वपुष्टमार्थं वरयांप्रचक्रमुः ॥८॥
tatastu rājānamamitratāpanaṃ
samīkṣya te tasya nṛpasya mantriṇaḥ |
suvarṇavarmāṇamupetya kāśipa
vapuṣṭamārthaṃ varayāṃpracakramuḥ ||8||

Vedendo che il giovane re poteva tenere sotto controllo i suoi nemici, i ministri andarono da Suvamavarmana, il re di Kashi e gli chiesero di dare sua figlia, Vapushtama in sposa.

ततः स राजा प्रददौ वपुष्टमां
कुरुप्रवीराय परीक्ष्य धर्मतः ।
स चापि तां प्राप्य मुदा युतोऽभव-
न्न चान्यनारीषु मनो दधे क्वचित् ॥९॥
tataḥ sa rājā pradadau vapuṣṭamāṃ
kurupravīrāya parīkṣya dharmataḥ |
sa cāpi tāṃ prāpya mudā yuto:’bhava-
nna cānyanārīṣu mano dadhe kvacit ||9||

Il re di Kashi, dopo le dovute indagini, vedendolo nel dharma concesse a sua figlia Vapushtama al principe dei Kuru. E lui fu estremamente felice di averla e non pose mente ad altre donne.

सरःसु फुल्लेषु वनेषु चैव
प्रसन्नचेता विजहार वीर्यवान् ।
तथा स राजन्यवरो विजह्रिवान्
यथोर्वशीं प्राप्य पुरा पुरूरवाः ॥१०॥
saraḥsu phulleṣu vaneṣu caiva
prasannacetā vijahāra vīryavān |
tathā sa rājanyavaro vijahrivān
yathorvaśīṃ prāpya purā purūravāḥ ||10||

Il potentissimo eroe vagava felice alla ricerca di piaceri nei laghi, nei boschi e nei campi fioriti. Così passava il suo tempo quel migliore dei re, come un tempo Pururava aveva ottenuto Urvashi.

वपुष्टमा चापि वरं पतिव्रता
प्रतीतरूपा समवाप्य भूपतिम् ।
भावेन रामा रमयांबभूव तं
विहारकालेष्ववरोधसुन्दरी ॥११॥
vapuṣṭamā cāpi varaṃ pativratā
pratītarūpā samavāpya bhūpatim |
bhāvena rāmā ramayāṃbabhūva taṃ
vihārakāleṣvavarodhasundarī ||11||

E anche Vapushtama, ottenuto un eccellente marito di bell’aspetto, sovrano in Terra, la bella era davvero felice, abitando il gineceo in lieti momenti.

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti