6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa gloria di Duhshyanta 68

La gloria di Duhshyanta 68

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 68
La gloria di Duhshyanta

जनमेजय उवाच ।
तवत्तः शरुतम इदं बरह्मन देवदानवरक्षसाम ।
अंशावतरणं सम्यग गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥१॥
janamejaya uvāca |
tvattaḥ śrutam idaṃ brahman devadānavarakṣasām |
aṃśāvataraṇaṃ samyag gandharvāpsarasāṃ tathā ||1||

Janamejaya disse: “O brahmana, in verità ho parzialmente udito di questa discesa di Deva, di Danava, di Rakshasa, di Gandharva e di Apsara.

इमं तु भूय इच्छामि कुरूणां वंशम आदितः ।
कथ्यमानं तवया विप्र विप्रर्षिगणसंनिधौ ॥२॥
imaṃ tu bhūya icchāmi kurūṇāṃ vaṃśam āditaḥ |
kathyamānaṃ tvayā vipra viprarṣigaṇasaṃnidhau ||2||

Ma voglio ancora udire dall’inizio della discendenza dei Kuru, o savio, racconta dunque di fronte a questo congresso di savi rishi.”

वैशम्पायन उवाच ।
पौरवाणां वंशकरॊ दुःषन्तॊ नाम वीर्यवान ।
पृथिव्याश चतुरन्ताया गॊप्ता भरतसत्तम ॥३॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
pauravāṇāṃ vaṃśakaro duḥṣanto nāma vīryavān |
pṛthivyāś caturantāyā goptā bharatasattama ||3||

Vaishampayana disse: “O toro dei Bharata, il progenitore dei Paurava fu un valoroso di nome Duhshanta, il protettore dei quattro confini della Terra.

चतुर्भागं भुवः कृत्स्नं स भुङ्क्ते मनुजेश्वरः ।
समुद्रावरणांश चापि देशान स समितिंजयः ॥४॥
caturbhāgaṃ bhuvaḥ kṛtsnaṃ sa bhuṅkte manujeśvaraḥ |
samudrāvaraṇāṃś cāpi deśān sa samitiṃjayaḥ ||4||

Quel signore di uomini, possedeva per intero le quattro regioni della Terra, e quel vittorioso in battaglia, possedeva anche i luoghi circondati dal mare.

आम्लेच्छाटविकान सर्वान स भुङ्क्ते रिपुमर्दनः ।
रत्नाकर समुद्रान्तांश चातुर्वर्ण्यजनावृतान ॥५॥
āmlecchāṭavikān sarvān sa bhuṅkte ripumardanaḥ |
ratnākara samudrāntāṃś cāturvarṇyajanāvṛtān ||5||

E pure tutti gli stranieri, inclusi i barbari di altre lingue, anche le regioni circondate dal mare, miniera di gemme, erano piene di genti dei quattro varna.

न वर्णसंकरकरॊ नाकृष्य करकृज जनः ।
न पापकृत कश चिद आसीत तस्मिन राजनि शासति ॥६॥
na varṇasaṃkarakaro nākṛṣya karakṛj janaḥ |
na pāpakṛt kaś cid āsīt tasmin rājani śāsati ||6||

Durante il suo regno non c’erano caste miste e le genti non trascuravano di arare [i campi], nessuno era malvagio, quando questo re governava.

धर्म्यां रतिं सेवमाना धर्मार्थाव अभिपेदिरे ।
तदा नरा नरव्याघ्र तस्मिञ जनपदेश्वरे ॥७॥
dharmyāṃ ratiṃ sevamānā dharmārthāv abhipedire |
tadā narā naravyāghra tasmiñ janapadeśvare ||7||

O tigre fra gli umani, mentre lui era il sovrano delle genti, gli uomini perseguivano il fine del dharma e una giusta contentezza veniva coltivando.

नासीच चॊरभयं तात न कषुधा भयम अण्व अपि ।
नासीद वयाधिभयं चापि तस्मिञ जनपदेश्वरे ॥८॥
nāsīc corabhayaṃ tāta na kṣudhā bhayam aṇv api |
nāsīd vyādhibhayaṃ cāpi tasmiñ janapadeśvare ||8||

O caro, mentre lui era sovrano delle genti, non vi era paura dei ladri, né paura ancor lieve della fame e non vi era timore di malattie.

सवैर धर्मै रेमिरे वर्णा दैवे कर्मणि निःस्पृहाः ।
तम आश्रित्य महीपालम आसंश चैवाकुतॊ भयाः ॥९॥
svair dharmai remire varṇā daive karmaṇi niḥspṛhāḥ |
tam āśritya mahīpālam āsaṃś caivākuto bhayāḥ ||9||

Nei propri dharma si rallegravano i varna senza desiderare imprese divine, ed erano dunque sicuri essendosi rifugiati nel signore della Terra.

कालवर्षी च पर्जन्यः सस्यानि फलवन्ति च ।
सर्वरत्नसमृद्धा च मही वसुमती तदा ॥१०॥
kālavarṣī ca parjanyaḥ sasyāni phalavanti ca |
sarvaratnasamṛddhā ca mahī vasumatī tadā ||10||

Parjanya1, facendo piovere a tempo debito, il grano fruttificava e allora la Terra era piena, ricca di tutti i doni.

स चाद्भुतमहावीर्यॊ वज्रसंहननॊ युवा ।
उद्यम्य मन्दरं दॊर्भ्यां हरेत सवनकाननम ॥११॥
sa cādbhutamahāvīryo vajrasaṃhanano yuvā |
udyamya mandaraṃ dorbhyāṃ haret savanakānanam ||11||

E da giovane quel meraviglioso eroe forte come la folgore, sollevato il monte Mandara coi suoi boschi e boschetti lo portava sulle braccia.

धनुष्य अथ गदायुद्धे तसरुप्रहरणेषु च ।
नागपृष्ठे ऽशवपृष्ठे च बभूव परिनिष्ठितः ॥१२॥
dhanuṣy atha gadāyuddhe tsarupraharaṇeṣu ca |
nāgapṛṣṭhe ‘śvapṛṣṭhe ca babhūva pariniṣṭhitaḥ ||12||

E nell’arco e nel duello di mazze, e negli attacchi all’arma bianca, in groppa all’elefante o al cavallo egli era il miglior esperto.

बले विष्णुसमश चासीत तेजसा भास्करॊपमः ।
अक्षुब्धत्वे ऽरणव समः सहिष्णुत्वे धरा समः ॥१३॥
bale viṣṇusamaś cāsīt tejasā bhāskaropamaḥ |
akṣubdhatve ‘rṇava samaḥ sahiṣṇutve dharā samaḥ ||13||

Per forza pari a Vishnu era, per splendore simile al Sole, per fermezza pari all’oceano e per pazienza simile alla Terra.

संमतः स महीपालः परसन्नपुरराष्ट्रवान ।
भूयॊ धर्मपरैर भावैर विदितं जनम आवसत ॥१४॥
saṃmataḥ sa mahīpālaḥ prasannapurarāṣṭravān |
bhūyo dharmaparair bhāvair viditaṃ janam āvasat ||14||

Onorato era quel signore della Terra che aveva città e regni tranquilli, e con ministri intenti al dharma governava un saggio popolo.


NOTE:

1. पर्जन्य (parjanya) – Il governatore della pioggia, epiteto per Indra.

Articolo precedenteDevayani sposa Yayati 81
Articolo successivoRipopolazione degli Kshatrya 64
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti