4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa forza di Garuda 34

La forza di Garuda 34

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 34
La forza di Garuda

गरुड उवाच ।
सख्यं मेऽस्तु त्वया देव यथेच्छसि पुरंदर ।
बलं तु मम जानीहि महच्चासह्यमेव च ॥१॥
garuḍa uvāca |
sakhyaṃ me:’stu tvayā deva yathecchasi puraṃdara |
balaṃ tu mama jānīhi mahaccāsahyameva ca ||1||

Garuda disse: “O Purandara, sia come desideri, sia amicizia tra noi, ma sappi che la mia forza è grande e insuperabile.

कामं नैतत परशंसन्ति सन्तः सवबलसंस्तवम ।
गुणसंकीर्तनं चापि सवयम एव शतक्रतॊ ॥२॥
kāmaṃ naitat praśaṃsanti santaḥ svabalasaṃstavam |
guṇasaṃkīrtanaṃ cāpi svayam eva śatakrato ||2||

O Shatakratu, i sapienti non approvano il magnificare la propria forza, come l’elogio delle proprie qualità.

सखेति कृत्वा तु सखे पृष्टॊ वक्ष्याम्य अहं तवया ।
न हय आत्मस्तव संयुक्तं वक्तव्यम अनिमित्ततः ॥३॥
sakheti kṛtvā tu sakhe pṛṣṭo vakṣyāmy ahaṃ tvayā |
na hy ātmastava saṃyuktaṃ vaktavyam animittataḥ ||3||

O amico, poiché siamo divenuti tali, ti dirò, sebbene l’auto lode sia impropria.

सपर्वतवनामुर्वीं ससागरजलामिमाम् ।
वहे पक्षेण वै शक्र त्वामप्यत्रावलम्बिनम् ॥४॥
saparvatavanāmurvīṃ sasāgarajalāmimām |
vahe pakṣeṇa vai śakra tvāmapyatrāvalambinam ||4||

O Sakra, con una sola piuma, posso sostenere l’intera Terra con i monti, le foreste, i mari e con te sopra agganciato.

सर्वान्संपिण्डितान्वापि लोकान्सस्थाणुजङ्गमान् ।
वहेयमपरिश्रान्तो विद्धीदं मे महद्बलम् ॥५॥
sarvānsaṃpiṇḍitānvāpi lokānsasthāṇujaṅgamān |
vaheyamapariśrānto viddhīdaṃ me mahadbalam ||5||

Sappi che la mia forza è tale che posso trasportare senza fatica tutti i mondi coi loro [oggetti] mobili e immobili.”

सौतिरुवाच ।
इत्युक्तवचनं वीरं किरीटी श्रीमतां वरः ।
आह शौनक देवेन्द्रः सर्वलोकहितः प्रभुः ॥६॥
sautiruvāca |
ityuktavacanaṃ vīraṃ kirīṭī śrīmatāṃ varaḥ |
āha śaunaka devendraḥ sarvalokahitaḥ prabhuḥ ||6||

Il suta disse: “O Shaunaka, quando il grande eroe disse tutto questo, il re dei celesti, il coronato celeste, il benefattore di tutti i mondi disse:

Garuda promette di restituire l’Amrita

एवमेव यथात्थ त्वं सर्वं संभाव्यते त्वयि ।
संगृह्यतामिदानीं मे सख्यमत्यन्तमुत्तमम् ॥७॥
evameva yathāttha tvaṃ sarvaṃ saṃbhāvyate tvayi |
saṃgṛhyatāmidānīṃ me sakhyamatyantamuttamam ||7||

“Quello che dici è vero, tutto è possibile in te. Accetta la mia sincera ed eterna amicizia.

न कार्यं यदि सोमेन मम सोमः प्रदीयताम् ।
अस्मांस्ते हि प्रबाधेयुर्येभ्यो दद्याद्भवानिमम् ॥८॥
na kāryaṃ yadi somena mama somaḥ pradīyatām |
asmāṃste hi prabādheyuryebhyo dadyādbhavānimam ||8||

Tu non hai bisogno del Soma, dunque mi sia restituito il Soma. Quelli a cui lo darai mi opprimerebbero.”

गरुड उवाच ।
किंचित्कारणमुद्दिश्य सोमोऽयं नीयते मया ।
न दास्यामि समापातुं सोमं कस्मैचिदप्यहम् ॥९॥
garuḍa uvāca |
kiṃcitkāraṇamuddiśya somo:’yaṃ nīyate mayā |
na dāsyāmi samāpātuṃ somaṃ kasmaicidapyaham ||9||

Garuda disse: “C’è una ragione per cui ho preso il Soma, ma non concederò il Soma ad alcuno.

यत्रेमं तु सहस्राक्ष निक्षिपेयमहं स्वयम् ।
त्वमादाय ततस्तृर्णं हरेथास्त्रिदिवेश्वर ॥१०॥
yatremaṃ tu sahasrākṣa nikṣipeyamahaṃ svayam |
tvamādāya tatastṛrṇaṃ harethāstridiveśvara ||10||

O Sahasraksha, dopo che l’avrò deposto, o re dei tre luoghi, velocemente afferralo e portarlo via.”

Garuda desidera i serpenti come cibo

शक्र उवाच ।
वाक्येनानेन तुष्टोऽहं यत्त्वयोक्तमिहाण्डज ।
यमिच्छसि वरं मत्तस्तं गृहाण खगोत्तम ॥११॥
śakra uvāca |
vākyenānena tuṣṭo:’haṃ yattvayoktamihāṇḍaja |
yamicchasi varaṃ mattastaṃ gṛhāṇa khagottama ||11||

Indra disse: “O nato dall’uovo, sono molto soddisfatto di ciò che hai detto. O migliore degli alati, prendi la grazia che vuoi da me.”

सौतिरुवाच ।
इत्य उक्तः परत्युवाचेदं कद्रू पुत्रान अनुस्मरन ।
समृत्वा चैवॊपधि कृतं मातुर दास्य निमित्ततः ॥१२॥
sūta uvāca |
ity uktaḥ pratyuvācedaṃ kadrū putrān anusmaran |
smṛtvā caivopadhi kṛtaṃ mātur dāsya nimittataḥ ||12||

Il suta disse: “Così apostrofato, ricordando i figli di Kadru e l’inganno fatto alla madre per ridurla in schiavitù,

गरुड उवाच ।
ईशोऽहमपि सर्वस्य करिष्यामि तु तेऽर्थिताम् ।
भवेयुर्भुजगाः शक्र मम भक्ष्या महाबलाः ॥१३॥
garuḍa uvāca |
īśo:’hamapi sarvasya kariṣyāmi tu te:’rthitām |
bhaveyurbhujagāḥ śakra mama bhakṣyā mahābalāḥ ||13||

Garuda disse: “Anche se capace di fare tutto, farò quanto mi offrirai, o Sakra, fa che i potenti serpenti diventino il mio cibo.”

तथेत्युक्त्वाऽन्वगच्छत्तं ततो दानवसूदनः ।
देवदेवं महात्मानं योगिनामीश्वरं हरिम् ॥१४॥
tathetyuktvā:’nvagacchattaṃ tato dānavasūdanaḥ |
devadevaṃ mahātmānaṃ yogināmīśvaraṃ harim ||14||

“Così sia” disse distruttore dei Danava e andò da Hari, dal deva dei deva, dal mahatma, dal signore degli yogi.

L’origine della lingua biforcuta dei serpenti

स चान्वमोदत्तं चार्थं यथोक्तं गरुडेन वै ।
इदं भूयो वचः प्राह भगवांस्त्रिदशेश्वरः ॥१५॥
sa cānvamodattaṃ cārthaṃ yathoktaṃ garuḍena vai |
idaṃ bhūyo vacaḥ prāha bhagavāṃstridaśeśvaraḥ ||15||

Così egli sancì tutto ciò che era stato detto da Garuda. E il bhagavan dei i mondi gli disse:

हरिष्यामि विनिक्षिप्तं सोममित्यनुभाष्य तम् ।
आजगाम ततस्तूर्णं सुपर्णी मातुरन्तिकम् ॥१६॥
hariṣyāmi vinikṣiptaṃ somamityanubhāṣya tam |
ājagāma tatastūrṇaṃ suparṇī māturantikam ||16||

“Quando depositato porterò via il Soma”. Detto questo salutò Garuda, mentre Suparna tornava dalla madre.

अथ सर्पानुवाचेदं सर्वान्परमहृष्टवत् ।
इदमानीतममृतं निक्षेप्स्यामि कुशेषु वः ॥१७॥
atha sarpānuvācedaṃ sarvānparamahṛṣṭavat |
idamānītamamṛtaṃ nikṣepsyāmi kuśeṣu vaḥ ||17||

Poi con gioia disse a tutti i serpenti: “Ecco ho portato l’Amrita, la poserò sull’erba Kusha1.

स्नाता मङ्गलसंयुक्तास्ततः प्राश्नीत पन्नगाः ।
भवद्भिरिदमासीनैर्यदुक्तं तद्वचस्तदा ॥१८॥
snātā maṅgalasaṃyuktāstataḥ prāśnīta pannagāḥ |
bhavadbhiridamāsīnairyaduktaṃ tadvacastadā ||18||

O serpenti, quello che avete chiesto è stato fatto, compiute le abluzioni con i dettami prescritti prendetela.

अदासी चैव मातेयमद्यप्रभृति चास्तु मे ।
यथोक्तं भवतामेतद्वचो मे प्रतिपादितम् ॥१९॥
adāsī caiva māteyamadyaprabhṛti cāstu me |
yathoktaṃ bhavatāmetadvaco me pratipāditam ||19||

Perciò da oggi che mia madre sia libera. Quanto ordinato è stato debitamente eseguito.”

सौतिरुवाच ।
ततः स्नातुं गताः सर्पाः प्रत्युक्त्वा तं तथेत्युत ।
शक्रोऽप्यमृतमाक्षिप्य जगाम त्रिदिवं पुनः ॥२०॥
sautiruvāca |
tataḥ snātuṃ gatāḥ sarpāḥ pratyuktvā taṃ tathetyuta |
śakro:’pyamṛtamākṣipya jagāma tridivaṃ punaḥ ||20||

Il suta disse: “I serpenti risposero: “Così sia”. Quindi si recarono al bagno. Sakra presa l’Amrita la riportava in cielo.

अथागतास्तमुद्देशं सर्पाः सोमार्थिनस्तदा ।
स्नाताश्च कुतजप्याश्च प्रहृष्टाः कृतमङ्गलाः ॥२१॥
athāgatāstamuddeśaṃ sarpāḥ somārthinastadā |
snātāśca kutajapyāśca prahṛṣṭāḥ kṛtamaṅgalāḥ ||21||

Quindi lavati, fatte le preghiere e compiuti i riti, colmi di gioia i serpenti tornarono in quel luogo in cerca del Soma.

तद विज्ञाय हृतं सर्पाः परतिमाया कृतं च तत ।
सॊमस्थानम इदं चेति दर्भांस ते लिलिहुस तदा ॥२२॥
tad vijñāya hṛtaṃ sarpāḥ pratimāyā kṛtaṃ ca tat |
somasthānam idaṃ ceti darbhāṃs te lilihus tadā ||22||

Così i serpenti scoprirono che era stato rubato e che era stato fatto un incantesimo (prati-maya), così leccarono le erbe su cui era stato posato il Soma.

ततॊ दवैधी कृता जिह्वा सर्पाणां तेन कर्मणा ।
अभवंश चामृतस्पर्शाद धर्भास ते ऽथ पवित्रिणः ॥२३॥
tato dvaidhī kṛtā jihvā sarpāṇāṃ tena karmaṇā |
abhavaṃś cāmṛtasparśād dharbhās te ‘tha pavitriṇaḥ ||23||

Per quell’azione le lingue dei serpenti divennero biforcute e quelle erbe per il contatto con l’Amrita, divennero pure.

ततः सुपर्णः परमप्रहृष्टवान; विहृत्य मात्रा सह तत्र कानने ।
भुजंगभक्षः परमार्चितः खगैर; अहीन कीर्तिर विनताम अनन्दयत ॥२४॥
tataḥ suparṇaḥ paramaprahṛṣṭavān; vihṛtya mātrā saha tatra kānane |
bhujaṃgabhakṣaḥ paramārcitaḥ khagair; ahīna kīrtir vinatām anandayat ||24||

Quindi Suparna visse felice con la madre in quella foresta, divenendo un mangiatore di serpenti, rispettato da tutti gli uccelli rese famosa Vinata.

इमां कथां यः शृणुयान नरः सदा;
पठेत वा दविज जनमुख्यसंसदि ।
असंशयं तरिदिवम इयात स पुण्यभान;
महात्मनः पतगपतेः परकीर्तनात ॥२५॥
imāṃ kathāṃ yaḥ śṛṇuyān naraḥ sadā;
paṭheta vā dvija janamukhyasaṃsadi |
asaṃśayaṃ tridivam iyāt sa puṇyabhān;
mahātmanaḥ patagapateḥ prakīrtanāt ||25||

Colui che ascolterà questa storia o che la reciti in un’assemblea di persone con i dvija davanti, senza dubbio, per la gloria del mahatma re degli uccelli, felice raggiunge il cielo.”


NOTE:

1. कुश (kuśa) – Un’erba usata nei rituali e nei sacrifici.

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti