7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa discendenza di Bhrigu 5

La discendenza di Bhrigu 5

PAULOMA PARVA
(La storia di Pauloma)

SEZIONE 5
La discendenza di Bhrigu

शौनक उवाच ।
पुराणमखिलं तात पिता तेऽधीतवान्पुरा ।
भारताध्ययनं सर्वं कृष्णद्वैपायनात्तदा ।
कच्चित्त्वमपि तत्सर्वमधीषे रौमहर्षणे ॥१॥
śaunaka uvāca |
purāṇamakhilaṃ tāta pitā te:’dhītavānpurā |
bhāratādhyayanaṃ sarvaṃ kṛṣṇadvaipāyanāttadā |
kaccittvamapi tatsarvamadhīṣe raumaharṣaṇe ||1||

Shaunaka disse: “Tuo padre ha studiato tutti i purana, ha appreso il Mahabharata dello scuro1 il dvaipayana. O figlio di Lomaharshana, anche tu hai fatto questi studi?

पुराणे हि कथा दिव्या आदिवंशाश्च धीमताम् ।
कथ्यन्ते ये पुराऽस्माभिः श्रुतपूर्वाः पितुस्तव ॥२॥
purāṇe hi kathā divyā ādivaṃśāśca dhīmatām |
kathyante ye purā:’smābhiḥ śrutapūrvāḥ pitustava ||2||

I purana contengono luminose (divya) storie sull’origine dei saggi, recitate da tuo padre tutti le abbiamo ascoltate.

तत्र वंशमहं पूर्वं श्रोतुमिच्छामि भार्गवम् ।
कथयस्व कथामेतां कल्याः स्मः श्रवणे तव ॥३॥
tatra vaṃśamahaṃ pūrvaṃ śrotumicchāmi bhārgavam |
kathayasva kathāmetāṃ kalyāḥ smaḥ śravaṇe tava ||3||

Desidero ascoltare la storia della dinastia Bhrigu. Racconta questa storia. Siamo tutti pronti ad ascoltarla.

सौतिरुवाच ।
यदधीतं पुरा सम्यग्द्विजश्रेष्ठैर्महात्मभिः ।
वैशम्पायनविप्राग्र्यैस्तैश्चापि कथितं यथा ॥४॥
sautiruvāca |
yadadhītaṃ purā samyagdvijaśreṣṭhairmahātmabhiḥ |
vaiśampāyanaviprāgryaistaiścāpi kathitaṃ yathā ||4||

Sauti disse: O migliore dei dvija, ciò che un tempo è stato studiato dalle grandi anime e dai saggi con Vaishampayana in testa, fu un tempo narrato.

यदधीतं च पित्रा मे सम्यक्कैव ततो मया ।
तावच्छृणुष्व यो देवैः सेन्द्रैः सर्षिमरुद्गणैः ॥५॥
yadadhītaṃ ca pitrā me samyakkaiva tato mayā |
tāvacchṛṇuṣva yo devaiḥ sendraiḥ sarṣimarudgaṇaiḥ ||5||

Poi studiato da mio padre e poi da me, ascolta la storia della tua eccellente razza.

पूजितः प्रवरो वंशो भार्गवो भृगुनन्दन ।
इमं वंशमहं पूर्वं भार्गवं ते महामुने ॥६॥
pūjitaḥ pravaro vaṃśo bhārgavo bhṛgunandana |
imaṃ vaṃśamahaṃ pūrvaṃ bhārgavaṃ te mahāmune ||6||

Rispettata dai rishi, dai Marut2, da Indra e da tutti gli esseri celesti. O grande muni io narrerò della discendenza di Bhrigu.

निगदामि यथायुक्तं पुराणाश्रयसंयुतम् ।
भृगुर्महर्षिर्भगवान्ब्रह्मणा वै स्वयंभुवा ॥७॥
nigadāmi yathāyuktaṃ purāṇāśrayasaṃyutam |
bhṛgurmaharṣirbhagavānbrahmaṇā vai svayaṃbhuvā ||7||

Racconterò l’antica storia, così come è raccontata nei purana. Viene detto che il grande rishi fu generato da bhagavan Brahma Svayambhuva3.

वरुणस्य क्रतौ जातः पावकादिति नः श्रुतम् ।
भृगोः सुदयितः पुत्रश्च्यवनो नाम भार्गवः ॥८॥
varuṇasya kratau jātaḥ pāvakāditi naḥ śrutam |
bhṛgoḥ sudayitaḥ putraścyavano nāma bhārgavaḥ ||8||

Dal fuoco del sacrificio di Varuna4. Bhrigu aveva un figlio molto amato, di nome Chyavana.

च्यवनस्य च दायादः प्रमतिर्नाम धार्मिकः ।
प्रमतेरप्यभूत्पुत्रो घृताच्यां रुरुरित्युत ॥९॥
cyavanasya ca dāyādaḥ pramatirnāma dhārmikaḥ |
pramaterapyabhūtputro ghṛtācyāṃ rururityuta ||9||

Il figlio di Chyavana si chiamava Pramati. E il figlio di Pramati, nato da Ghritachi si chiamava Ruru

रुरोरपि सुतो जज्ञे शुनको वेदपारगः ।
प्रमद्वरायां धर्मात्मा तव पूर्वपितामहः ॥१०॥
rurorapi suto jajñe śunako vedapāragaḥ |
pramadvarāyāṃ dharmātmā tava pūrvapitāmahaḥ ||10||

Ruru il seguace dei Veda ebbe un figlio dalla moglie Pramadvara. Quell’anima pia fu un tuo antenato.

तपस्वी च यशस्वी च श्रुतवान्ब्रह्मवित्तमः ।
धार्मिकः सत्यवादी च नियतो नियताशनः ॥११॥
tapasvī ca yaśasvī ca śrutavānbrahmavittamaḥ |
dhārmikaḥ satyavādī ca niyato niyatāśanaḥ ||11||

Era un asceta di buona reputazione, istruito nello shruti5 e nel brahman, sincero, virtuoso e ben regolato nei sensi.”

Pauloma e il rakshasa

शौनक उवाच ।
सूतपुत्र यथा तस्य भार्गवस्य महात्मनः ।
च्यवनत्वं परिख्यातं तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥१२॥
śaunaka uvāca |
sūtaputra yathā tasya bhārgavasya mahātmanaḥ |
cyavanatvaṃ parikhyātaṃ tanmamācakṣva pṛcchataḥ ||12||

Shaunaka disse: “O figlio di Suta, raccontami la storia della nascita di Chyavana, della dinastia Bhrigu.”

सौतिरुवाच ।
भृगोः सुदयिता भार्या पुलोमेत्यभिविश्रुता ।
तस्यां समभवद्गर्भो भृगुवीर्यसमुद्भवः ॥१३॥
sautiruvāca |
bhṛgoḥ sudayitā bhāryā pulometyabhiviśrutā |
tasyāṃ samabhavadgarbho bhṛguvīryasamudbhavaḥ ||13||

Sauti disse: “Bhrigu aveva un’amatissima moglie di nome Pauloma. Dal suo grembo venne alla luce uno dei valorosi figli di Bhrigu.

तस्मिन्गर्भेऽथ संभूते पुलोमायां भृगूद्वह ।
समये समशीलिन्यां धर्मपत्न्यां यशस्विनः ॥१४॥
tasmingarbhe:’tha saṃbhūte pulomāyāṃ bhṛgūdvaha |
samaye samaśīlinyāṃ dharmapatnyāṃ yaśasvinaḥ ||14||

Mentre nel grembo di Pauloma cresceva il figlio di Bhrigu, mentre era in questo stato, un giorno

अभिषेकाय निष्क्रान्ते भृगौ धर्मभृतां वरे ।
आश्रमं तस्य रक्षोऽथ पुलोमाऽभ्याजगाम ह ॥१५॥
abhiṣekāya niṣkrānte bhṛgau dharmabhṛtāṃ vare |
āśramaṃ tasya rakṣo:’tha pulomā:’bhyājagāma ha ||15||

quel migliore dei sostenitori del dharma, quel discendente di Bhrigu lasciava la casa. Fu allora che un rakshasa6 si avvicinò a Pauloma, all’interno dell’ashrama.

तं प्रविश्याश्रमं दृष्ट्वा भृगोर्भार्यामनिन्दिताम् ।
हृच्छयेन समाविष्टो विचेताः समपद्यत ॥१६॥
taṃ praviśyāśramaṃ dṛṣṭvā bhṛgorbhāryāmaninditām |
hṛcchayena samāviṣṭo vicetāḥ samapadyata ||16||

Egli, entrato nell’Ashrama, vide l’irreprensibile moglie di Bhrigu. Colmo di lussuria, perdendo la ragione si avvicinava.

अभ्यागतं तु तद्रक्षः पुलोमा चारुदर्शना ।
न्यमन्त्रयत वन्येन फलमूलादिना तदा ॥१७॥
abhyāgataṃ tu tadrakṣaḥ pulomā cārudarśanā |
nyamantrayata vanyena phalamūlādinā tadā ||17||

Giunto quel rakshasa, la bella Pauloma lo intrattenne con radici e frutti di bosco.

तां तु रक्षस्तदा ब्रह्मन्हृच्छयेनाभिपीडितम् ।
दृष्ट्वा हृष्टमभूद्राजञ्जिहीर्षुस्तामनिन्दिताम् ॥१८॥
tāṃ tu rakṣastadā brahmanhṛcchayenābhipīḍitam |
dṛṣṭvā hṛṣṭamabhūdrājañjihīrṣustāmaninditām ||18||

O brahmana, quindi il rakshasa, sopraffatto dalla passione, avendola vista eccitato divenne bramoso di averla.

जातमित्यब्रवीत्कार्यं जिहीर्षुर्मुदितः शुभाम् ।
सा हि पूर्वं वृता तेन पुलोम्ना तु शुचिस्मिता ॥१९॥
jātamityabravītkāryaṃ jihīrṣurmuditaḥ śubhām |
sā hi pūrvaṃ vṛtā tena pulomnā tu śucismitā ||19||

Disse: “Il mio desiderio è soddisfatto”. Quindi l’afferrò e la portò via. Pauloma gli era stata promessa dal padre.

तां तु प्रादात्पिता पश्चाद्भृगवे शास्त्रवत्तदा ।
तस्य तत्किल्बिषं नित्यं हृदि वर्तति भार्गव ॥२०॥
tāṃ tu prādātpitā paścādbhṛgave śāstravattadā |
tasya tatkilbiṣaṃ nityaṃ hṛdi vartati bhārgava ||20||

Ma in seguito, con i dovuti riti fu concessa al discendente di Bhrigu. Da allora, questa ferita gli bruciava nel profondo del cuore.

इदमन्तरमित्येवं हर्तुं चक्रे मनस्तदा ।
अथाग्निशरणेऽपश्यज्ज्वलन्तं जातवेदसम् ॥२१॥
idamantaramityevaṃ hartuṃ cakre manastadā |
athāgniśaraṇe:’paśyajjvalantaṃ jātavedasam ||21||

Pensava che questa fosse un’ottima occasione per rapirla. Poi entrò nella stanza di Agni, il possessore di ogni cosa.

Dialogo tra il rakshasa e Agni

तमपृच्छत्ततो रक्षः पावकं ज्वलितं तदा ।
शंस मे कस्य भार्येयमग्ने पृच्छे ऋतेन वै ॥२२॥
tamapṛcchattato rakṣaḥ pāvakaṃ jvalitaṃ tadā |
śaṃsa me kasya bhāryeyamagne pṛcche ṛtena vai ||22||

Il rakshasa chiese a quel fuoco ardente: “O Agni, sinceramente, rispondi alla mia domanda, dimmi di chi è moglie costei?

मुखं त्वमसि देवानां वद पावक पृच्छते ।
मया हीयं वृता पूर्वं भार्यार्थे वरवर्णिनी ॥२३॥
mukhaṃ tvamasi devānāṃ vada pāvaka pṛcchate |
mayā hīyaṃ vṛtā pūrvaṃ bhāryārthe varavarṇinī ||23||

O Agni, sei la bocca dei deva, rispondimi con sincerità. Per primo mi fu donata questa bellissima in moglie.

पश्चादिमां पिता प्रादाद्भृगवेऽनृतकारकः ।
सेयं यदि वरारोहा भृगोर्भार्या रहोगता ॥२४॥
paścādimāṃ pitā prādādbhṛgave:’nṛtakārakaḥ |
seyaṃ yadi varārohā bhṛgorbhāryā rahogatā ||24||

Dopo però il padre la concesse all’ingiusto Bhrigu. Dato che questa moglie di Bhrigu dalle belle natiche è qui da sola,

तथा सत्यं समाख्याहि जिहीर्षाम्याश्रमादिमाम्।
स मन्युस्तत्र हृदयं प्रदहन्निव तिष्ठति ॥२५॥
tathā satyaṃ samākhyāhi jihīrṣāmyāśramādimām|
sa manyustatra hṛdayaṃ pradahanniva tiṣṭhati ||25||

sinceramente dimmi, se posso rapirla dall’ashrama. Il mio cuore è colmo di bruciante passione.

मत्पूर्वभार्यां यदिमां भृगुराप सुमध्यमाम् ।
असंमतमिदं मेऽद्य हरिष्याम्याश्रमादिमाम् ॥२६॥
matpūrvabhāryāṃ yadimāṃ bhṛgurāpa sumadhyamām |
asaṃmatamidaṃ me:’dya hariṣyāmyāśramādimām ||26||

Prima fu mia, questa moglie dal bel vitino che Bhrigu ottenne.” Questo ripetutamente chiedeva al fiammeggiante fuoco.

एवं रक्षस्तमामन्त्र्य ज्वलितं जातवेदसम् ।
शङ्कमानं भृगोर्भार्यां पुनःपुनरपृच्छत ॥२७॥
evaṃ rakṣastamāmantrya jvalitaṃ jātavedasam |
śaṅkamānaṃ bhṛgorbhāryāṃ punaḥpunarapṛcchata ||27||

Questo è quello che con ansia il rakshasa pensava della moglie di Bhrigu e che ripetutamente chiedeva alla fiamma che tutto possiede:

त्वमग्ने सर्वभूतानामन्तश्चरसि नित्यदा ।
साक्षिवत्पुण्यपापेषु सत्यं ब्रूहि कवे वचः ॥२८॥
tvamagne sarvabhūtānāmantaścarasi nityadā |
sākṣivatpuṇyapāpeṣu satyaṃ brūhi kave vacaḥ ||28||

“O Agni, sempre compi il fine di tutti gli esseri, da testimone tra i puri e i malvagi, parlami con sincerità.

मत्पूर्वभार्याऽपहृता भृगुणाऽनृतकारिणा ।
सेयं यदि तथा मे त्वं सत्यमाख्यातुमर्हसि ॥२९॥
matpūrvabhāryā:’pahṛtā bhṛguṇā:’nṛtakāriṇā |
seyaṃ yadi tathā me tvaṃ satyamākhyātumarhasi ||29||

Bhrigu agendo scorrettamente ottenne la moglie che prima era mia, tu mi devi dire la verità, se ella dunque è mia?

श्रुत्वा त्वत्तो भृगोर्भार्यां हरिष्याम्याश्रमादिमाम्।
जातवेदः पश्यतस्ते वद सत्यां गिरं मम ॥३०॥
śrutvā tvatto bhṛgorbhāryāṃ hariṣyāmyāśramādimām|
jātavedaḥ paśyataste vada satyāṃ giraṃ mama ||30||

Udita la verità, rapirò dall’ashrama la moglie di Bhrigu. Tu che tutto possiedi e vedi, parla con parole sincere.”

सौतिरुवाच ।
तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा सप्तार्चिर्दुःखितोऽभवत् ।
भीतो ’न्र्ऋताच् च शापाच् च भ्र्ऋगोर् इत्य् अब्रवीच् छनैः ॥३१॥
sautiruvāca |
tasyaitadvacanaṃ śrutvā saptārcirduḥkhito:’bhavat |
bhīto ’nrr̥tāc ca śāpāc ca bhrr̥gor ity abravīc chanaiḥ ||31||

Sauti disse: “Udite quelle parole, il Sette Fiamme ne era violentemente afflitto. Pensava: “Io temo il falso, e la maledizione di Bhrigu.” Così gentilmente rispose:

अग्निरुवाच
अग्निरुवाच त्वया वृता पुलोमेयं पूर्वं दानवनन्दन ।
किं त्वियं विधिना पूर्व मन्त्रवन्न वृता त्वया।॥३२॥
agniruvāca
agniruvāca tvayā vṛtā pulomeyaṃ pūrvaṃ dānavanandana |
kiṃ tviyaṃ vidhinā pūrva mantravanna vṛtā tvayā ||32||

Agni disse: “O rakshasa, è vero che questa Pauloma è stata prima promessa a te, ma non è stata presa da te con riti e invocazioni.

पित्रा तु भृगवे दत्ता पुलोमेयं यशस्विनी ।
ददाति न पिता तुभ्यं वरलोभान्महायशाः ॥३३॥
pitrā tu bhṛgave dattā pulomeyaṃ yaśasvinī |
dadāti na pitā tubhyaṃ varalobhānmahāyaśāḥ ||33||

Poi suo padre ha concesso Pauloma al famoso Bhrigu. Non l’ha data a te.

अथेमां वेददृष्टेन कर्मणा विधिपूर्वकम् ।
भार्यामृषिर्भृगुः प्राप मां पुरस्कृत्य दानव ॥३४३॥
athemāṃ vedadṛṣṭena karmaṇā vidhipūrvakam |
bhāryāmṛṣirbhṛguḥ prāpa māṃ puraskṛtya dānava ||34||

In mia presenza, con tutti i riti e formule vediche è stata debitamente presa da Bhrigu come sua sposa.

सेयमित्यवगच्छामि नानृतं वक्तुमुत्सहे ।
नानृतं हि सदा लोके पूज्यते दानवोत्तम ॥३५॥
seyamityavagacchāmi nānṛtaṃ vaktumutsahe |
nānṛtaṃ hi sadā loke pūjyate dānavottama ||35||

Questa è lei, non posso dire il falso, la menzogna in questo mondo non è mai rispettata.


NOTE:

1. कृष्ण (kṛṣṇa) – Krishna è un nome comune, il Dvaipayana (il nato su di un isola) è così chiamato per via del colore “scuro” della pelle.
2. मरुत् (marut) – Al letterale, “vento”, “brezza”, “respiro vitale”, ecc. poi antropomorfizzato come uno o più individui.
3. स्वायंभुव (svāyaṃbhuva) – si riferisce alla parte maschile di Brahma dopo essersi diviso in due.
4. वरुण (varuṇa) – Antropomorfizzazione delle acque.
5. श्रुति (śruti) – Al letterale significa “udire”, “ascoltare”, ma anche antiche scritture che contengono ricordi orali.
6. राक्षस (rākṣasa) – Una sorta di “orco” che vive nelle foreste, dai peli lunghi e colore del rame, orecchie aguzze, occhi rossi e che si nutre di carne umana.

Articolo precedenteDharma nasce tra i shudra 108
Articolo successivoDiscorso sul destino 89
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti