7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaLa caduta di Mahabhisha 96

La caduta di Mahabhisha 96

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 96
La caduta di Mahabhisha

वैशंपायन उवाच ।
इक्ष्वाकुवंशप्रभवॊ राजासीत पृथिवीपतिः ।
महाभिष इति खयातः सत्यवाक सत्यविक्रमः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
ikṣvākuvaṃśaprabhavo rājāsīt pṛthivīpatiḥ |
mahābhiṣa iti khyātaḥ satyavāk satyavikramaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Vi era un re signore della Terra, nato dalla stirpe di Ikshvaku, chiamato Mahabhisha, di sincera parola e di sincero valore.

सॊ ऽशवमेध सहस्रेण वाजपेयशतेन च ।
तॊषयाम आस देवेन्द्रं सवर्गं लेभे ततः परभुः ॥२॥
so ‘śvamedha sahasreṇa vājapeyaśatena ca |
toṣayām āsa devendraṃ svargaṃ lebhe tataḥ prabhuḥ ||2||

Egli con migliaia di ashvamedha e con centinaia di vajapeya1, quel potente aveva soddisfatto il re dei Deva e guadagnato il cielo.

ततः कदा चिद बरह्माणम उपासां चक्रिरे सुराः ।
तत्र राजर्षयॊ आसन स च राजा महाभिषः ॥३॥
tataḥ kadā cid brahmāṇam upāsāṃ cakrire surāḥ |
tatra rājarṣayo āsan sa ca rājā mahābhiṣaḥ ||3||

Un tempo, quando gli dèi sedevano assieme a Brahma, là vi erano pure i rajarishi e con loro il re Mahabhisha.

अथ गङ्गा सरिच्छ्रेष्ठा समुपायात पितामहम ।
तस्या वासः समुद्भूतं मारुतेन शशिप्रभम ॥४॥
atha gaṅgā saricchreṣṭhā samupāyāt pitāmaham |
tasyā vāsaḥ samudbhūtaṃ mārutena śaśiprabham ||4||

La Ganga la migliore delle acque si avvicinava al progenitore e la sua veste, luminosa come la Luna fu rialzata dal vento.

ततॊ ऽभवन सुरगणाः सहसावाङ्मुखास तदा ।
महाभिषस तु राजर्षिर अशङ्कॊ दृष्टवान नदीम ॥५॥
tato ‘bhavan suragaṇāḥ sahasāvāṅmukhās tadā |
mahābhiṣas tu rājarṣir aśaṅko dṛṣṭavān nadīm ||5||

Allora le schiere dei Sura subito abbassarono lo sguardo, Mahabhisha invece, quel rajarishi, senza timore guardava la fiumana.

अपध्यातॊ भगवता बरह्मणा स महाभिषः ।
उक्तश च जातॊ मर्त्येषु पुनर लॊकान अवाप्स्यसि ॥६॥
apadhyāto bhagavatā brahmaṇā sa mahābhiṣaḥ |
uktaś ca jāto martyeṣu punar lokān avāpsyasi ||6||

Mentalmente, Mahabhisha fu maledetto da bhagavan Brahma, che disse: “Nato tra i mortali di nuovo ti guadagnerai i mondi.”

स चिन्तयित्वा नृपतिर नृपान सर्वांस तपॊधनान ।
परतीपं रॊचयाम आस पितरं भूरि वर्चसम ॥७॥
sa cintayitvā nṛpatir nṛpān sarvāṃs tapodhanān |
pratīpaṃ rocayām āsa pitaraṃ bhūri varcasam ||7||

Il sovrano pensando a tutti gli uomini ricchi in tapas, come padre sceglieva lo splendido Pratipa.

महाभिषं तु तं दृष्ट्वा नदी धैर्याच चयुतं नृपम ।
तम एव मनसाध्यायम उपावर्तत सरिद वरा ॥८॥
mahābhiṣaṃ tu taṃ dṛṣṭvā nadī dhairyāc cyutaṃ nṛpam |
tam eva manasādhyāyam upāvartat sarid varā ||8||

E la fiumana avendo visto il re Mahabhisha agire con coraggio, la migliore delle acque se ne andava pensando a lui.

सा तु विध्वस्तवपुषः कश्मलाभिहतौजसः ।
ददर्श पथि गच्छन्ती वसून देवान दिवौकसः ॥९॥
sā tu vidhvastavapuṣaḥ kaśmalābhihataujasaḥ |
dadarśa pathi gacchantī vasūn devān divaukasaḥ ||9||

Ella, i Vasu privi di bellezza per aver perduto lo splendore per una colpa, quei divini abitanti celesti vedeva lungo la via.

तथारूपांश च तान दृष्ट्वा पप्रच्छ सरितां वरा ।
किम इदं नष्टरूपाः सथ कच चित कषेमं दिवौकसाम ॥१०॥
tathārūpāṃś ca tān dṛṣṭvā papraccha saritāṃ varā |
kim idaṃ naṣṭarūpāḥ stha kac cit kṣemaṃ divaukasām ||10||

Vedendoli privi di bellezza la migliore delle fiumane a loro chiedeva: “perché siete privi di bellezza? Va tutto bene con voi celesti?

ताम ऊचुर वसवॊ देवाः शप्ताः समॊ वै महानदि ।
अल्पे ऽपराधे संरम्भाद वसिष्ठेन महात्मना ॥११॥
tām ūcur vasavo devāḥ śaptāḥ smo vai mahānadi |
alpe ‘parādhe saṃrambhād vasiṣṭhena mahātmanā ||11||

A lei dicevano i Deva Vasu: “O grande fiumana, per una piccola colpa maledetti fummo dall’irato mahatma Vasishtha.

विमूढा हि वयं सर्वे परच्छन्नम ऋषिसत्तमम ।
संध्यां वसिष्ठम आसीनं तम अत्यभिसृताः पुरा ॥१२॥
vimūḍhā hi vayaṃ sarve pracchannam ṛṣisattamam |
saṃdhyāṃ vasiṣṭham āsīnaṃ tam atyabhisṛtāḥ purā ||12||

Da sciocchi, noi tutti di nascosto, il grande rishi Vasishtha seduto al tramonto abbiamo avvicinato.

तेन कॊपाद वयं शप्ता यॊनौ संभवतेति ह ।
न शक्यम अन्यथा कर्तुं यद उक्तं बरह्मवादिना ॥१३॥
tena kopād vayaṃ śaptā yonau saṃbhavateti ha |
na śakyam anyathā kartuṃ yad uktaṃ brahmavādinā ||13||

E da lui con ira fummo maledetti: “In un grembo umano nascerete.” non possiamo fare altrimenti che quanto detto dalla bocca del brahmana.

तवं तस्मान मानुषी भूत्वा सूष्व पुत्रान वसून भुवि ।
न मानुषीणां जठरं परविशेमाशुभं वयम ॥१४॥
tvaṃ tasmān mānuṣī bhūtvā sūṣva putrān vasūn bhuvi |
na mānuṣīṇāṃ jaṭharaṃ praviśemāśubhaṃ vayam ||14||

Tu dunque diventata umana genera i Vasu come figli sulla Terra, così noi non entreremo dentro l’orrendo grembo delle umane.”

इत्य उक्ता तान वसून गङ्गा तथेत्य उक्त्वाब्रवीद इदम ।
मर्त्येषु पुरुषश्रेष्ठः कॊ वः कर्ता भविष्यति ॥१५॥
ity uktā tān vasūn gaṅgā tathety uktvābravīd idam |
martyeṣu puruṣaśreṣṭhaḥ ko vaḥ kartā bhaviṣyati ||15||

Così richiesta dai Vasu, la Ganga dicendo di si, chiedeva: “Tra i mortali quale ottimo uomo sarà vostro padre?”

वसव ऊचुः ।
परतीपस्य सुतॊ राजा शंतनुर नाम धार्मिकः ।
भविता मानुषे लॊके स नः कर्ता भविष्यति ॥१६॥
vasava ūcuḥ |
pratīpasya suto rājā śaṃtanur nāma dhārmikaḥ |
bhavitā mānuṣe loke sa naḥ kartā bhaviṣyati ||16||

I Vasu dissero: “Il virtuoso re figlio di Pratipa, di nome Shamtanu, nel mondo umano sarà nostro padre.”

गङ्गोवाच ।
ममाप्य एवं मतं देवा यथावद अत मानघाः ।
परियं तस्य करिष्यामि युष्माकं चैतद ईप्शितम ॥१७॥
gaṅgovāca |
mamāpy evaṃ mataṃ devā yathāvad ata mānaghāḥ |
priyaṃ tasya kariṣyāmi yuṣmākaṃ caitad īpśitam ||17||

Ganga disse: “O Deva, o senza macchia, così è pure la mia idea, come mi avete detto voi io compirò il suo piacere e anche il vostro desiderio.”

वसव ऊचुः ।
जातान कुमारान सवान अप्सु परक्षेप्तुं वै तवम अर्हसि ।
यथा नचिर कालं नॊ निष्कृतिः सयात तरिलॊकगे ॥१८॥
vasava ūcuḥ |
jātān kumārān svān apsu prakṣeptuṃ vai tvam arhasi |
yathā nacira kālaṃ no niṣkṛtiḥ syāt trilokage ||18||

I Vasu dissero: “O tu che percorri i tre luoghi2, appena nati tu devi gettarci nelle tue acque, in modo che in breve tempo noi saremo liberi.”

गङ्गोवाच ।
एवम एतत करिष्यामि पुत्रस तस्य विधीयताम ।
नास्य मॊघः संगमः सयात पुत्र हेतॊर मया सह ॥१९॥
gaṅgovāca |
evam etat kariṣyāmi putras tasya vidhīyatām |
nāsya moghaḥ saṃgamaḥ syāt putra hetor mayā saha ||19||

Ganga disse: “Così io agirò, purché un figlio a lui sia garantito che non sia vana la sua unione con me per aver figli.”

वसव ऊचुः ।
तुरीयार्धं परदास्यामॊ वीर्यस्यैकैकशॊ वयम ।
तेन वीर्येण पुत्रस ते भविता तस्य चेप्सितः ॥२०॥
vasava ūcuḥ |
turīyārdhaṃ pradāsyāmo vīryasyaikaikaśo vayam |
tena vīryeṇa putras te bhavitā tasya cepsitaḥ ||20||

I Vasu dissero: “A quel valoroso, dunque, uno solo di noi otto daremo al potente, un figlio avrai come desideri.

न संपत्स्यति मर्त्येषु पुनस तस्य तु संततिः ।
तस्माद अपुत्रः पुत्रस ते भविष्यति स वीर्यवान ॥२१॥
na saṃpatsyati martyeṣu punas tasya tu saṃtatiḥ |
tasmād aputraḥ putras te bhaviṣyati sa vīryavān ||21||

Ma di nuovo non nascerà la sua progenie tra i mortali; perciò, sarà senza prole il figlio valoroso che avrai.”

वैशंपायन उवाच ।
एवं ते समयं कृत्वा गङ्गया वसवः सह ।
जग्मुः परहृष्टमनसॊ यथा संकल्पम अञ्जसा ॥२२॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evaṃ te samayaṃ kṛtvā gaṅgayā vasavaḥ saha |
jagmuḥ prahṛṣṭamanaso yathā saṃkalpam añjasā ||22||

Vaishampayana disse: “Così accordandosi i Vasu con la Ganga, con le menti piene di gioia se ne andarono dove volevano.


NOTE:

1. वाजपेय (vājapeya) – Sacrificio del Soma, questo tipo di cerimonia era sempre dedicata a Indra, questa divinità risiede nel più alto dei cieli (a nord nel terzo cielo), benché se ne parli poco, il culto della stella Polare era uno dei più diffusi.
2. त्रिलोक (triloka) – Qui con il senso di “intera Terra”, le “tre fasce della Terra”, i “tre luoghi” più volte spiegati, qui ricordati come dal tropico del Cancro alle estreme latitudini nord, dal tropico del Cancro al tropico del Capricorno passando per l’equatore e dal tropico del Capricorno alle estreme latitudini sud.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti