7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaKaca rifiuta di sposare Devayani 77

Kaca rifiuta di sposare Devayani 77

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 77
Kaca rifiuta di sposare Devayani

वैशंपायन उवाच ।
समावृत्त वरतं तं तु विसृष्टं गुरुणा तदा ।
परस्थितं तरिदशावासं देव यान्य अब्रवीद इदम ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
samāvṛtta vrataṃ taṃ tu visṛṣṭaṃ guruṇā tadā |
prasthitaṃ tridaśāvāsaṃ deva yāny abravīd idam ||1||

Vaishampayana disse: “Completato il voto e licenziato dal guru, allora mentre stava partendo per il cielo dei Deva, a lui questo diceva Devayani:

ऋषेर अङ्गिरसः पौत्र वृत्तेनाभिजनेन च ।
भराजसे विद्यया चैव तपसा च दमेन च ॥२॥
ṛṣer aṅgirasaḥ pautra vṛttenābhijanena ca |
bhrājase vidyayā caiva tapasā ca damena ca ||2||

“O nipote del rishi Angiras, tu brilli per ineguagliabile stirpe e per sapienza, tapas e autocontrollo,

ऋषिर यथाङ्गिरा मान्यः पितुर मम महायशाः ।
तथा मान्यश च पूज्यश च भूयॊ मम बृहस्पतिः ॥३॥
ṛṣir yathāṅgirā mānyaḥ pitur mama mahāyaśāḥ |
tathā mānyaś ca pūjyaś ca bhūyo mama bṛhaspatiḥ ||3||

come il glorioso rishi Angiras è onorato da mio padre, così Brihaspati è onorato e venerato da me.

एवं जञात्वा विजानीहि यद बरवीमि तपॊधन ।
वरतस्थे नियमॊपेते यथा वर्ताम्य अहं तवयि ॥४॥
evaṃ jñātvā vijānīhi yad bravīmi tapodhana |
vratasthe niyamopete yathā vartāmy ahaṃ tvayi ||4||

O ricco in tapas, sapendo questo accogli quanto ti dico, ricorda come io mi sono comportata con te mentre mantenevi il tuo voto.

स समावृत्त विद्यॊ मां भक्तां भजितुम अर्हसि ।
गृहाण पाणिं विधिवन मम मन्त्रपुरस्कृतम ॥५॥
sa samāvṛtta vidyo māṃ bhaktāṃ bhajitum arhasi |
gṛhāṇa pāṇiṃ vidhivan mama mantrapuraskṛtam ||5||

Ora che l’hai terminato, mi devi prendere come amata, avendo recitato il mantra, secondo le regole afferra la mia mano.”

कच उवाच ।
पूज्यॊ मान्यश च भगवान यथा तव पिता मम ।
तथा तवम अनवद्याङ्गि पूजनीयतरा मम ॥६॥
kaca uvāca |
pūjyo mānyaś ca bhagavān yathā tava pitā mama |
tathā tvam anavadyāṅgi pūjanīyatarā mama ||6||

Kaca disse: “O tu dalle forme perfette, quanto tuo padre è onorato e venerato da me, tanto più tu sei venerata da me.

आत्मप्राणैः परियतमा भार्गवस्य महात्मनः ।
तवं भद्रे धर्मतः पूज्या गुरुपुत्री सदा मम ॥७॥
ātmaprāṇaiḥ priyatamā bhārgavasya mahātmanaḥ |
tvaṃ bhadre dharmataḥ pūjyā guruputrī sadā mama ||7||

Più della stessa vita tu sei cara al mahatma discendente di Bhrigu, o bellissima, secondo il dharma, sei sempre da me venerata come figlia del guru.

यथा मम गुरुर नित्यं मान्यः शुक्रः पिता तव ।
देव यानि तथैव तवं नैवं मां वक्तुम अर्हसि ॥८॥
yathā mama gurur nityaṃ mānyaḥ śukraḥ pitā tava |
deva yāni tathaiva tvaṃ naivaṃ māṃ vaktum arhasi ||8||

Quanto il guru Shukra, tuo padre è sempre venerato da me, tanto lo sei tu, o Devayani, non devi parlarmi così.”

देवयान्य् उवाच ।
गुरुपुत्रस्य पुत्रॊ वै न तु तवम असि मे पितुः ।
तस्मान मान्यश च पूज्यश च ममापि तवं दविजॊत्तम ॥९॥
devayāny uvāca |
guruputrasya putro vai na tu tvam asi me pituḥ |
tasmān mānyaś ca pūjyaś ca mamāpi tvaṃ dvijottama ||9||

Devayani disse: “Tu pure sei il figlio del figlio del guru di mio padre; perciò, il mio onore e la mia venerazione è con te o migliore dei dvija.

असुरैर हन्यमाने च कच तवयि पुनः पुनः ।
तदा परभृति या परीतिस तां तवम एव समरस्व मे ॥१०॥
asurair hanyamāne ca kaca tvayi punaḥ punaḥ |
tadā prabhṛti yā prītis tāṃ tvam eva smarasva me ||10||

Tu o Kaca, fosti ripetutamente ucciso dagli Asura e allora ricorda il bene che io da quel momento feci per te.

सौहार्दे चानुरागे च वेत्थ मे भक्तिम उत्तमाम ।
न माम अर्हसि धर्मज्ञ तयक्तुं भक्ताम अनागसम ॥११॥
sauhārde cānurāge ca vettha me bhaktim uttamām |
na mām arhasi dharmajña tyaktuṃ bhaktām anāgasam ||11||

Tu conosci la mia suprema devozione, nell’affetto e nell’amore, o sapiente del dharma, non devi abbandonare me che ti sono fedele e senza colpa.”

कच उवाच ।
अनियॊज्ये नियॊगे मां नियुनक्षि शुभव्रते ।
परसीद सुभ्रु तवं मह्यं गुरॊर गुरुतरी शुभे ॥१२॥
kaca uvāca
aniyojye niyoge māṃ niyunakṣi śubhavrate |
prasīda subhru tvaṃ mahyaṃ guror gurutarī śubhe ||12||

Kaca disse: “Tu dai chiari voti, con comandi e con preghiere mi trattieni, o belle ciglia sii soddisfatta, o bella, tu per me sei più importante del guru.

यत्रॊषितं विशालाक्षि तवया चन्द्रनिभानने ।
तत्राहम उषितॊ भद्रे कुक्षौ काव्यस्य भामिनि ॥१३॥
yatroṣitaṃ viśālākṣi tvayā candranibhānane |
tatrāham uṣito bhadre kukṣau kāvyasya bhāmini ||13||

O splendida come la Luna, dove tu hai vissuto, o larghi occhi, là pure io ho vissuto, o bella, o splendida, nel ventre del figlio di Kavi.

भगिनी धर्मतॊ मे तवं मैवं वॊचः शुभानने ।
सुखम अस्म्य उषितॊ भद्रे न मन्युर विद्यते मम ॥१४॥
bhaginī dharmato me tvaṃ maivaṃ vocaḥ śubhānane |
sukham asmy uṣito bhadre na manyur vidyate mama ||14||

Secondo il dharma tu mi sei sorella, o bellissimo viso, non dirmi queste cose, o bella, felicemente io sono vissuto e nessuna afflizione si trova in me.

आपृच्छे तवां गमिष्यामि शिवम आशंस मे पथि ।
अविरॊधेन धर्मस्य समर्तव्यॊ ऽसमि कथान्तरे ।
अप्रमत्तॊत्थिता नित्यम आराधय गुरुं मम ॥१५॥
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi śivam āśaṃsa me pathi |
avirodhena dharmasya smartavyo ‘smi kathāntare |
apramattotthitā nityam ārādhaya guruṃ mama ||15||

Io chiedo congedo da te, io partirò prega per un cammino benevolo, nei vostri discorsi io devo essere ricordato per l’adesione al dharma, il mio servizio al maestro fu sempre attivo e pieno di cura.”

देवयान्य् उवाच ।
यदि मां धर्मकामार्थे परत्याख्यास्यसि चॊदितः ।
ततः कच न ते विद्या सिद्धिम एषा गमिष्यति ॥१६॥
devayāny uvāca |
yadi māṃ dharmakāmārthe pratyākhyāsyasi coditaḥ |
tataḥ kaca na te vidyā siddhim eṣā gamiṣyati ||16||

Devayani disse: “Se tu invitato al mio giusto amore rifiuterai, allora o Kaca, non otterrai la perfezione della tua conoscenza.”

कच उवाच ।
गुरुपुत्रीति कृत्वाहं परत्याचक्षे न दॊषतः ।
गुरुणा चाभ्यनुज्ञातः कामम एवं शपस्व माम ॥१७॥
kaca uvāca |
guruputrīti kṛtvāhaṃ pratyācakṣe na doṣataḥ |
guruṇā cābhyanujñātaḥ kāmam evaṃ śapasva mām ||17||

Kaca disse: “O figlia del guru, così agendo io non rifiuto per falsità, dal guru io fui licenziato, maledicimi a tuo desiderio.

आर्षं धर्मं बरुवाणॊ ऽहं देव यानि यथा तवया ।
शप्तॊ नार्हॊ ऽसमि शापस्य कामतॊ ऽदय न धर्मतः ॥१८॥
ārṣaṃ dharmaṃ bruvāṇo ‘haṃ deva yāni yathā tvayā |
śapto nārho ‘smi śāpasya kāmato ‘dya na dharmataḥ ||18||

Io che con parole sante parlo nel dharma, o Devayani, in quanto senza meritarlo da te maledetto, ora la maledizione d’amore è fuori dal dharma,

तस्माद भवत्या यः कामॊ न तथा स भविष्यति ।
ऋषिपुत्रॊ न ते कश चिज जातु पाणिं गरहीष्यति ॥१९॥
tasmād bhavatyā yaḥ kāmo na tathā sa bhaviṣyati |
ṛṣiputro na te kaś cij jātu pāṇiṃ grahīṣyati ||19||

quindi o signora, quanto tu desideri non avverrà e nessun figlio di rishi mai prenderà la tua mano.

फलिष्यति न ते विद्या यत तवं माम आत्थ तत तथा ।
अध्यापयिष्यामि तु यं तस्य विद्या फलिष्यति ॥२०॥
phaliṣyati na te vidyā yat tvaṃ mām āttha tat tathā |
adhyāpayiṣyāmi tu yaṃ tasya vidyā phaliṣyati ||20||

Non avrà frutto la tua scienza e quanto tu mi hai detto, così sia, ma avrà frutti la conoscenza di colui a cui l’insegnerò.”

वैशंपायन उवाच ।
एवम उक्त्वा दविजश्रेष्ठॊ देव यानीं कचस तदा ।
तरिदशेशालयं शीघ्रं जगाम दविजसत्तमः ॥२१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
evam uktvā dvijaśreṣṭho deva yānīṃ kacas tadā |
tridaśeśālayaṃ śīghraṃ jagāma dvijasattamaḥ ||21||

Vaishampayana disse: “Dette queste cose a Devayani, Kaca il migliore dei dvija, velocemente si recava nel cielo dei luminosi.

तम आगतम अभिप्रेक्ष्य देवा इन्द्रपुरॊगमाः ।
बृहस्पतिं सभाज्येदं कचम आहुर मुदान्विताः ॥२२॥
tam āgatam abhiprekṣya devā indrapurogamāḥ |
bṛhaspatiṃ sabhājyedaṃ kacam āhur mudānvitāḥ ||22||

Là giunto vedendolo i Deva a cominciare da Indra, onorato che ebbero Brihaspati, felici dicevano a Kaca:

यत तवम अस्मद्धितं कर्म चकर्थ परमाद्भुतम ।
न ते यशः परणशिता भागभान नॊ भविष्यसि ॥२२॥
yat tvam asmaddhitaṃ karma cakartha paramādbhutam |
na te yaśaḥ praṇaśitā bhāgabhān no bhaviṣyasi ||23||

“Quanto tu hai fatto per noi è enormemente meraviglioso, la tua gloria non cesserà mai, tu sari nostro alleato.”

Articolo precedenteDevayani sposa Yayati 81
Articolo successivoRipopolazione degli Kshatrya 64
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti