1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIncontro tra Jaratkaru e i Pitri 45

Incontro tra Jaratkaru e i Pitri 45

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 45
Incontro tra Jaratkaru e i Pitri

सौतिरुवाच ।
एतस्मिन्नेव काले तु जरत्कारुर्महातपाः ।
चचार पृथिवीं कृत्स्नां यत्रसायंगृहो मुनिः ॥१॥
sautiruvāca |
etasminneva kāle tu jaratkārurmahātapāḥ |
cacāra pṛthivīṃ kṛtsnāṃ yatrasāyaṃgṛho muniḥ ||1||

Il suta disse: “In quel periodo, il grande asceta Jaratkaru, quel muni era un Yatra-Sayan Griha1 e vagava per il mondo.

चरन्दीक्षां महातेजा दुश्चरामकृतात्मभिः ।
तीर्थेष्वाप्लवनं कुर्वन्पुण्येषु विचचार ह ॥२॥
carandīkṣāṃ mahātejā duścarāmakṛtātmabhiḥ |
tīrtheṣvāplavanaṃ kurvanpuṇyeṣu vicacāra ha ||2||

Quel potentissimo viveva praticando una devozione difficile per le anime incompiute, facendo abluzioni nei sacri tirtha.

वायुभक्षो निराहारः शुष्यन्नहरहर्मुनिः ।
सं ददर्श पितॄन्गर्ते लम्बमानानधोमुखान् ॥३॥
vāyubhakṣo nirāhāraḥ śuṣyannaharaharmuniḥ |
saṃ dadarśa pitr̥̄ngarte lambamānānadhomukhān ||3||

Il muni viveva di sola aria, diventando così ogni giorno più magro ed emaciato. Un giorno vide i suoi Pitri appesi a testa in giù in un buco.

एकतन्त्ववशिष्टं वै वीरणस्तम्बमाश्रितान् ।
तं तन्तुं च शनैराखुमाददानं बिलेशयम् ॥४॥
ekatantvavaśiṣṭaṃ vai vīraṇastambamāśritān |
taṃ tantuṃ ca śanairākhumādadānaṃ bileśayam ||4||

Legati a una corda di radici Virana con un solo filo intero. E anche quel filo veniva gradualmente rosicchiato da un topo che viveva nel buco.

निराहारान्कृशान्दीनान्गर्ते स्वत्राणमिच्छतः ।
उपसृत्य स तान्दीनान्दीनरूपोऽभ्यभाषत ॥५॥
nirāhārānkṛśāndīnāngarte svatrāṇamicchataḥ |
upasṛtya sa tāndīnāndīnarūpo:’bhyabhāṣata ||5||

Erano nel buco senza cibo, erano emaciati, pietosi e desiderosi di aiuto. Jaratkaru, sotto umili spoglie, si avvicinò a questi miserabili e chiese loro:

के भवन्तोऽवलम्बन्ते वीरमस्तम्बमाश्रिताः ।
दुर्बलं खादितैर्मूलैराखुना बिलवासिना ॥६॥
ke bhavanto:’valambante vīramastambamāśritāḥ |
durbalaṃ khāditairmūlairākhunā bilavāsinā ||6||

“Chi siete voi, così appesi, attaccati ad un esile filo di Virana divorato da un topo che vive in questo buco?

वीरणस्तम्बके मूलं यदप्येकमिह स्थितम् ।
तद्भप्ययं शनैराखुरादत्ते दशनैः शितैः ॥७॥
vīraṇastambake mūlaṃ yadapyekamiha sthitam |
tadbhapyayaṃ śanairākhurādatte daśanaiḥ śitaiḥ ||7||

Il poco che resta del filo di Virana che il topo lentamente rosicchia con i suoi denti aguzzi sarà presto tagliato.

छेत्स्यतेऽल्पावशिष्टत्वादेतदप्यचिरादिव ।
ततस्तु पतितारोऽत्र गर्ते व्यक्तमधोमुखाः ॥८॥
chetsyate:’lpāvaśiṣṭatvādetadapyacirādiva |
tatastu patitāro:’tra garte vyaktamadhomukhāḥ ||8||

Tra breve anche quel sottile filo rimasto si romperà e quindi fra poco cadrete a testa in giù in questo buco.

अत्र मे दुःखमुत्पन्नं दृष्ट्वा युष्मानधोमुखान् ।
कृच्छ्रामापदमापन्नान्प्रियं किं करवाणि वः ॥९॥
atra me duḥkhamutpannaṃ dṛṣṭvā yuṣmānadhomukhān |
kṛcchrāmāpadamāpannānpriyaṃ kiṃ karavāṇi vaḥ ||9||

Provo dolore nel vedervi a testa in giù, cosa posso fare per voi che vivete questa dolorosa sventura?

तपसोऽस्य चतुर्थेन तृतीयेनाथ वा पुनः ।
अर्धेन वापि निस्तर्तुमापदं ब्रूत मा चिरम् ॥१०॥
tapaso:’sya caturthena tṛtīyenātha vā punaḥ |
ardhena vāpi nistartumāpadaṃ brūta mā ciram ||10||

Con la quarta parte del mio tapas, o anche con la terza o addirittura con la metà posso io salvarvi da questa sventura, ditemi svelti.

अथवापि समग्रेण तरन्तु तपसा मम ।
भवन्तः सर्व एवेह काममेवं विधीयताम् ॥११॥
athavāpi samagreṇa tarantu tapasā mama |
bhavantaḥ sarva eveha kāmamevaṃ vidhīyatām ||11||

Usando l’intero mio tapas, presto salvatevi da questo, che il vostro desiderio sia esaudito.”

La risposta dei Pitri

पितर ऊचुः ।
कुतो भवान्ब्रह्मचारी यो नस्त्रातुमिहेच्छसि ।
न तु विप्राग्र्य तपसा शक्यमेतद्व्यपोहितुम् ॥१२॥
pitara ūcuḥ |
kuto bhavānbrahmacārī yo nastrātumihecchasi |
na tu viprāgrya tapasā śakyametadvyapohitum ||12||

I Pitri dissero: “O Venerabile brahmachari, tu desideri liberarci, ma nemmeno il migliore dei savi può salvarci con il suo tapas.

अस्ति नस्तात तपसः फलं प्रवदतां वर ।
संतानप्रक्षयाद्ब्रह्मन्पतामो निरयेऽशुचौ ॥१३॥
asti nastāta tapasaḥ phalaṃ pravadatāṃ vara |
saṃtānaprakṣayādbrahmanpatāmo niraye:’śucau ||13||

O caro, o migliore degli oratori, non offrirci il frutto del tuo tapas, stiamo cadendo in questo inferno per mancanza di prole.

सन्तानं हि परो धर्मं एवमाह पितामहः ।
लम्बतामिह नस्तात न ज्ञानं प्रतिभाति वै ॥१४॥
santānaṃ hi paro dharmaṃ evamāha pitāmahaḥ |
lambatāmiha nastāta na jñānaṃ pratibhāti vai ||14||

Il grande Pitamaha ha detto: “La progenie è un grande dharma”. O caro, sospesi in questo buco, il nostro intelletto si è offuscato.

येन त्वां नाभिजानीमो लोके विख्यातपौरुषम् ।
वृद्धो भवान्महाभागोयोनः शोच्यान्सुदुःखितान ॥१५॥
yena tvāṃ nābhijānīmo loke vikhyātapauruṣam |
vṛddho bhavānmahābhāgoyonaḥ śocyānsuduḥkhitāna ||15||

Noi non sappiamo come tu sei conosciuto al mondo. Tu sei un venerabile uomo che per noi miseri e addolorati,

शॊचस्य उपेत्य कारुण्याच छृणु ये वै वयं दविज ।
यायावरा नाम वयम ऋषयः संशितव्रताः ॥१६॥
śocasy upetya kāruṇyāc chṛṇu ye vai vayaṃ dvija |
yāyāvarā nāma vayam ṛṣayaḥ saṃśitavratāḥ ||16||

commiserevole per compassione ti sei avvicinato, o dvija ascolta chi siamo, noi siamo i rishi di rigidi voti chiamati Yayavara.

लोकात्पुम्यादिह भ्रष्टाः सन्तानप्रक्षयान्मुने ।
प्रणष्टं नस्तपस्तीव्रं न हि नस्तन्तुरस्ति वै ॥१७॥
lokātpumyādiha bhraṣṭāḥ santānaprakṣayānmune |
praṇaṣṭaṃ nastapastīvraṃ na hi nastanturasti vai ||17||

O illustre, noi siamo caduti da un sacro luogo per mancanza di prole. Il nostro sacro tapas è stato distrutto,
per noi non c’è una corda,

अस्तित्वेकोऽद्य नस्तन्तुः सोऽपि नास्ति यथा तथा ।
मन्दभाग्योऽल्पभाग्यानां तप एकं समास्थितः ॥१८॥
astitveko:’dya nastantuḥ so:’pi nāsti yathā tathā |
mandabhāgyo:’lpabhāgyānāṃ tapa ekaṃ samāsthitaḥ ||18||

abbiamo solo un filo e pure questo non è così sicuro. Nella nostra famiglia, per noi sfortunati vi è un solo povero parente,

जरत्कारुरिति ख्यातो वेदवेदाङ्गपारगः ।
नियतात्मा महात्मा च सुव्रतः सुमहातपाः ॥१९॥
jaratkāruriti khyāto vedavedāṅgapāragaḥ |
niyatātmā mahātmā ca suvrataḥ sumahātapāḥ ||19||

chiamato Jaratkaru, grande anima seguace dei Veda e dei Vedanga, ferreo nei voti e dal grandissimo tapas.

तेन स्म तपसो लोभात्कृच्छ्रमापादिता वयम् ।
न तस्य भार्या पुत्रो वा बान्धवो वाऽस्ति कश्चन ॥२०॥
tena sma tapaso lobhātkṛcchramāpāditā vayam |
na tasya bhāryā putro vā bāndhavo vā:’sti kaścana ||20||

Ma costui per desiderio di ascesi ci arreca dolore. Non ha moglie, non ha figlio e non ha parente.

तस्माल्लम्बामहे गर्ते नष्टसंज्ञा ह्यनाथवत् ।
स वक्तव्यस्त्वया दृष्टो ह्यस्माकं नाथवत्तया ॥२१॥
tasmāllambāmahe garte naṣṭasaṃjñā hyanāthavat |
sa vaktavyastvayā dṛṣṭo hyasmākaṃ nāthavattayā ||21||

Questo è il motivo per cui privi di coscienza siamo appesi in questo buco, se lo incontri, per gentilezza digli che ci hai visti e che abbiamo bisogno di protezione:

पितरस्तेऽवलम्बन्ते गर्ते दीना अधोमुखाः ।
साधु दारान्कुरुष्वेति प्रजायस्वेति चाभि भोः ॥२२॥
pitaraste:’valambante garte dīnā adhomukhāḥ |
sādhu dārānkuruṣveti prajāyasveti cābhi bhoḥ ||22||

“I tuoi antenati sono sospesi nel dolore a testa in giù. O virtuoso, o potente prendi moglie e genera figli.

कुलतन्तुर्हि नः शिष्टः स एकैकस्तपोधन ।
यं तु पश्यसि नो ब्रह्मन्वीरणस्तम्बमाश्रयम् ॥२३॥
kulatanturhi naḥ śiṣṭaḥ sa ekaikastapodhana |
yaṃ tu paśyasi no brahmanvīraṇastambamāśrayam ||23||

O ricco in tapas, o brahmana, tu sei l’unico discendente della nostra famiglia, tu ci vedi attaccati ad un filo di Virana,

एषोऽस्माकं कुलस्तम्ब आस्ते स्वकुलवर्धनः ।
यानि पश्यसि वै ब्रह्मन्मूलानीहास्य वीरुधः ॥२४॥
eṣo:’smākaṃ kulastamba āste svakulavardhanaḥ |
yāni paśyasi vai brahmanmūlānīhāsya vīrudhaḥ ||24||

questo è il filo della nostra razza, rappresenta il nostro discendente. O brahmana, vedi il filo di questa radice,

एते नस्तन्तवस्तात कालेन परिभक्षिताः ।
यत्त्वेतत्पश्यसि ब्रह्मन्मूलमस्यार्धभक्षितम् ॥२५॥
ete nastantavastāta kālena paribhakṣitāḥ |
yattvetatpaśyasi brahmanmūlamasyārdhabhakṣitam ||25||

questo rappresenta la nostra discendenza tra poco divorata, o brahmana ciò che è rimasto della radice è stato mangiato per la metà.

यत्र लम्बामहे गर्ते सोऽप्येकस्तप आस्थितः ।
यमाखुं पश्यसि ब्रह्मन्काल एष महाबलः ॥२६॥
yatra lambāmahe garte so:’pyekastapa āsthitaḥ |
yamākhuṃ paśyasi brahmankāla eṣa mahābalaḥ ||26||

Questo da cui pendiamo rappresenta l’unico tapas rimasto, o brahmana il topo che tu vedi è il tempo inesorabile,

स तं तपोरतं मन्दं शनैः क्षपयते तुदन् ।
जरत्कारुं तपोलुब्धं मन्दात्मानमचेतसम् ॥२७॥
sa taṃ taporataṃ mandaṃ śanaiḥ kṣapayate tudan |
jaratkāruṃ tapolubdhaṃ mandātmānamacetasam ||27||

che lentamente indebolisce quello sciocco devoto al tapas, Jaratkaru è confuso dal suo tapas, è uno sciocco senza testa.

न हि नस्तत्तपस्तस्य तारयिष्यति सत्तम ।
छिन्नमूलान्परिभ्रष्टान्कालोपहतचेतसः ॥२८॥
na hi nastattapastasya tārayiṣyati sattama |
chinnamūlānparibhraṣṭānkālopahatacetasaḥ ||28||

O virtuoso, questo suo tapas non ci salverà, queste radici tagliate dal tempo, noi privi di sensi,

अधः प्रविष्टान्पश्यास्मान्यथा दुष्कृतिनस्तथा ।
अस्मासु पतितेष्वत्र सह सर्वैः सबान्धवैः ॥२९॥
adhaḥ praviṣṭānpaśyāsmānyathā duṣkṛtinastathā |
asmāsu patiteṣvatra saha sarvaiḥ sabāndhavaiḥ ||29||

come malfattori cadremo nell’inferno. Cadremo assieme ai nostri più antichi antenati.

छिन्नः कालेन सोऽप्यत्र गन्ता वै नरकं ततः ।
तपो वाऽप्यथ चा यज्ञो यच्चान्यत्पावनं महत् ॥३०॥
chinnaḥ kālena so:’pyatra gantā vai narakaṃ tataḥ |
tapo vā:’pyatha cā yajño yaccānyatpāvanaṃ mahat ||30||

Consumato dal tempo anche lui cadrà all’inferno. Il tapas, o il sacrificio, o quant’altro sia un grande purificatore.

तत्सर्वं न समं तात संतत्येति सतां मतम् ।
स तात दृष्ट्वा ब्रूयास्तं जरत्कारुं तपोधन ॥३१॥
tatsarvaṃ na samaṃ tāta saṃtatyeti satāṃ matam |
sa tāta dṛṣṭvā brūyāstaṃ jaratkāruṃ tapodhana ||31||

O caro, tutto questo non è pari alla discendenza, questa è l’opinione dei buoni. O caro, se tu vedrai l’asceta Jaratkaru,

यथा दृष्टमिदं चात्र त्वयाऽऽख्येयमशेषतः ।
यथा दारान्प्रकुर्यात्स पुत्रानुत्पादयेद्यथा ।
तथा बरह्मंस तवया वाच्यः सॊ ऽसमाकं नाथवत्तया ॥३२॥
yathā dṛṣṭamidaṃ cātra tvayā:’:’khyeyamaśeṣataḥ |
yathā dārānprakuryātsa putrānutpādayedyathā |
tathā brahmaṃs tvayā vācyaḥ so ‘smākaṃ nāthavattayā ||32||

raccontagli tutto quello che hai visto qui, in modo che prenda moglie e generi dei figli. O brahmana, cosicché che con le tue parole egli divenga la nostra salvezza.”


NOTE:

1. Uno che vaga per il mondo dormendo dove capita.

Articolo successivoMorte di Shamtanu 101
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti