6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl Sole vuole bruciare il mondo 24

Il Sole vuole bruciare il mondo 24

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 24
Il Sole vuole bruciare il mondo

सौतिरुवाच ।
स श्रुत्वाऽथात्मनो देहं सुपर्णः प्रेक्ष्य च स्वयम् ।
शरीरप्रतिसंहारमात्मनः संप्रचक्रमे ॥१॥
sautiruvāca |
sa śrutvā:’thātmano dehaṃ suparṇaḥ prekṣya ca svayam |
śarīrapratisaṃhāramātmanaḥ saṃpracakrame ||1||

Il suta disse: “Udite quelle parole ed avendolo visto con i propri occhi cominciò a diminuire il suo corpo.”

सुपर्ण उवाच ।
न मे सर्वाणि भूतानि विभियुर्देहदर्शनात् ।
भीमरूपात्समुद्विग्रास्तस्मात्तेजस्तु संहरे ॥२॥
suparṇa uvāca |
na me sarvāṇi bhūtāni vibhiyurdehadarśanāt |
bhīmarūpātsamudvigrāstasmāttejastu saṃhare ||2||

Garuda disse: “Nessuno abbia paura della mia forma. Poiché siete spaventati nel vederla diminuirò la mia stazza.”

सौतिरुवाच ।
ततः कामगमः पक्षी कामवीर्यो विहंगमः ।
अरुणं चात्मनः पृष्ठमारोप्य स पितुर्गृहात् ॥३॥
sautiruvāca |
tataḥ kāmagamaḥ pakṣī kāmavīryo vihaṃgamaḥ |
aruṇaṃ cātmanaḥ pṛṣṭhamāropya sa piturgṛhāt ||3||

Il suta disse: “Quindi quel valoroso e forte uccello, capace di volare dove vuole raggiunse la madre sull’altra sponda dell’oceano.

मातुरन्तिकमागच्छत्परं तीरं महोदधेः ।
तत्रारुणश्च निक्षिप्तो पुरोदेशे महाद्युतेः ।
सूर्यस्तेजोभिरत्युग्रैर्लोकान्दग्धुमना यदा ॥४॥
māturantikamāgacchatparaṃ tīraṃ mahodadheḥ |
tatrāruṇaśca nikṣipto purodeśe mahādyuteḥ |
sūryastejobhiratyugrairlokāndagdhumanā yadā ||4||

Caricando Aruna sulla groppa, lasciata la madre raggiunse la casa del padre dall’altra parte dell’oceano e lo piazzò a oriente nel momento in cui il Sole decise di bruciare il mondo coi suoi raggi.”

रुरुरुवाच ।
किमर्थं भगवान्सूर्यो लोकान्दग्धुमनास्तदा ।
किमस्तापहृतं देवैर्येनमं मन्युराविशत् ॥५॥
rururuvāca |
kimarthaṃ bhagavānsūryo lokāndagdhumanāstadā |
kimastāpahṛtaṃ devairyenamaṃ manyurāviśat ||5||

Ruru disse: “Perché il nobile Sole decise di bruciare il mondo? Quali torti gli fecero i deva per renderlo rabbioso.”

प्रमतिरुवाच ।
चन्द्रार्काभ्यां यदा राहुराख्यातो ह्यमृतं पिबन् ।
वैरानुबन्धं कृतवांश्चन्द्रादित्यौ तदाऽनघ ॥६॥
pramatiruvāca |
candrārkābhyāṃ yadā rāhurākhyāto hyamṛtaṃ piban |
vairānubandhaṃ kṛtavāṃścandrādityau tadā:’nagha ||6||

Il suta disse: “Dal giorno in cui Rahu fu scoperto da Chandra e da Arka1 nell’atto di bere l’Amrita, nei loro confronti sorse un’inimicizia mortale.

बाध्यमानं ग्रहेणाथ ह्यादित्यं मन्युराविशत् ।
सुरार्थाय समुत्पन्नो रोषो राहोस्तु मां प्रति ॥७॥
bādhyamānaṃ graheṇātha hyādityaṃ manyurāviśat |
surārthāya samutpanno roṣo rāhostu māṃ prati ||7||

Quando Rahu iniziò a divorarlo, arrabbiato il Sole pensava: “L’inimicizia con Rahu è sorta per il bene dei sura,

बह्वनर्थकरं पापमेकोऽहं समवाप्नुयाम् ।
सहाय एव कार्येषु न च कृच्छ्रेषु दृश्यते ॥८॥
bahvanarthakaraṃ pāpameko:’haṃ samavāpnuyām |
sahāya eva kāryeṣu na ca kṛcchreṣu dṛśyate ||8||

sono il solo a soffrire di questo gran male, in difficoltà non ricevo alcun aiuto.

पश्यन्ति ग्रस्यमानं मां सहन्ते वै दिवौकसः ।
तस्माल्लोकविनाशार्थं ह्यवतिष्ठे न संशयः ॥९॥
paśyanti grasyamānaṃ māṃ sahante vai divaukasaḥ |
tasmāllokavināśārthaṃ hyavatiṣṭhe na saṃśayaḥ ||9||

Gli abitanti delle regioni luminose, pur vedendo che mi divorano lo tollerano, quindi distruggerò il mondo.”

एवं कृतमतिः सूर्यो ह्यस्तमभ्यगमद्गिरिम् ॥१०॥
तस्माल्लोकविनाशाय संतापयत भास्करः ।
evaṃ kṛtamatiḥ sūryo hyastamabhyagamadgirim ||10||
tasmāllokavināśāya saṃtāpayata bhāskaraḥ |

Presa la decisione, Surya raggiunse i monti occidentali e cominciò ad irradiare suoi cocenti raggi per distruggere il mondo.

ततो देवानुपागम्य प्रोचुरेवं महर्षयः ।
आद्यार्धरात्रसमये सर्वलोकभयावहः ।
उत्पत्स्यते महान्दाहस्त्रैलोक्यस्य विनाशनः ॥११॥
tato devānupāgamya procurevaṃ maharṣayaḥ |
ādyārdharātrasamaye sarvalokabhayāvahaḥ |
utpatsyate mahāndāhastrailokyasya vināśanaḥ ||11||

Quindi i grandi Rishi avvicinarono i deva per avvisarli. “Oggi, nel cuore della notte, un fuoco temibile per tutte le creature si alzerà per distruggere l’universo.”

ततो देवाः सर्षिगणा उपगम्य पितामहम् ।
अब्रुवन्किमिवेहाद्य महद्दाहकृतं भयम् ॥१२॥
tato devāḥ sarṣigaṇā upagamya pitāmaham |
abruvankimivehādya mahaddāhakṛtaṃ bhayam ||12||

Quindi i deva accompagnati dai rishi raggiunsero Pitamaha per chiedere: “Perché oggi c’è questo terribile caldo?”

न तावद्दृश्यते सूर्यः क्षयोऽयं प्रतिभाति च ।
उदिते भगवन्भानौ कथनेतद्भविष्यति ॥१३॥
na tāvaddṛśyate sūryaḥ kṣayo:’yaṃ pratibhāti ca |
udite bhagavanbhānau kathanetadbhaviṣyati ||13||

Surya non è ancora sorto, cosa succederà quando si alzerà? Sicuramente è in atto la distruzione del mondo.”

पितामह उवाच ।
एष लोकविनाशाय रविरुद्यन्तुमुद्यतः ।
दृश्यन्नेव हि लोकान्स भस्मराशीकरिष्यति ॥१४॥
pitāmaha uvāca |
eṣa lokavināśāya ravirudyantumudyataḥ |
dṛśyanneva hi lokānsa bhasmarāśīkariṣyati ||14||

Pitamaha disse: “Il Sole è pronto per distruggere il mondo e al suo sorgere lo ridurrà in cenere.

तस्य प्रतिविधानं च विहितं पूर्वमेव हि ।
कश्यपस्य सुतो धीमानरुणेत्यभिविश्रुतः ॥१५॥
tasya pratividhānaṃ ca vihitaṃ pūrvameva hi |
kaśyapasya suto dhīmānaruṇetyabhiviśrutaḥ ||15||

Tuttavia, un rimedio è già pronto, il saggio figlio di Kashyapa conosciuto come Aruna ha un corpo enorme,

महाकायो महातेजाः स स्थास्यति पुरो रवेः ।
करिष्यति च सारथ्यं तेजश्चास्य हरिष्यति ।
लोकानां स्वस्ति चैवं स्यादृषीणां च दिवौकसाम् ॥१६॥
mahākāyo mahātejāḥ sa sthāsyati puro raveḥ |
kariṣyati ca sārathyaṃ tejaścāsya hariṣyati |
lokānāṃ svasti caivaṃ syādṛṣīṇāṃ ca divaukasām ||16||

come auriga si siederà di fronte al Sole annullando tutta la sua energia. Questo per il bene del mondo, dei rishi e dei deva.”

प्रमतिरुवाच ।
ततः पितामहाज्ञातः सर्वं चक्रे तदाऽरुणः ॥१७॥
उदितश्चैव सविता ह्यरुणेन समावृतः ।
pramatiruvāca |
tataḥ pitāmahājñātaḥ sarvaṃ cakre tadā:’ruṇaḥ ||17||
uditaścaiva savitā hyaruṇena samāvṛtaḥ |

Pramati disse: “Allora Aruna, su comando di Pitamaha fece tutto ciò che gli era stato ordinato e il Sole sorse coperto da Aruna.

एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्सूर्यं मन्युराविशत् ।
अरुणश्च यथैवास्य सारथ्यमकरोत्प्रभुः ।
भूय एवापरं प्रश्नं शृणु पूर्वमुदाहृतम् ॥१८॥
etatte sarvamākhyātaṃ yatsūryaṃ manyurāviśat |
aruṇaśca yathaivāsya sārathyamakarotprabhuḥ |
bhūya evāparaṃ praśnaṃ śṛṇu pūrvamudāhṛtam ||18||

Ho raccontato il motivo della rabbia di Surya e di come Aruna divenne il suo auriga. Ora rispondo all’altra domanda, quella fatta poco tempo fa.”


NOTE:

1. अर्क (arka) – Uno dei 108 nomi del Sole.

Articolo precedenteEtimologia del nome Jaratkaru 40
Articolo successivoLa nascita di Astika 15
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti