7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl sacrificio del serpente 51

Il sacrificio del serpente 51

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 51
Il sacrificio del serpente

सौतिरुवाच ।
एवमुक्त्वा ततः श्रीमान्मन्त्रिभिश्चानुमीदितः ।
आरुरोह प्रतिज्ञां स सर्पसत्राय पार्थिवः ॥१॥
sautiruvāca |
evamuktvā tataḥ śrīmānmantribhiścānumīditaḥ |
āruroha pratijñāṃ sa sarpasatrāya pārthivaḥ ||1||

Il suta disse: “Detto questo quel glorioso, applaudito dai ministri, espresse la sua determinazione per compiere il sacrificio del serpente.

ब्रह्मन्भरतशार्दूलो राजा पारिक्षितस्तदा ।
पुरोहितमथाहूय ऋत्विजो वसुधाधिपः ॥२॥
brahmanbharataśārdūlo rājā pārikṣitastadā |
purohitamathāhūya ṛtvijo vasudhādhipaḥ ||2||

O brahmana, il re figlio di Parikshit, quella tigre tra gli uomini, quel protettore della Terra, chiamò il Purohita e i Ritvija.

अब्रवीद्वाक्यसंपन्नः कार्यसंपत्करं वचः ।
यो मे हिंसितवांस्तातं तक्षकः स दुरात्मवान् ॥३॥
abravīdvākyasaṃpannaḥ kāryasaṃpatkaraṃ vacaḥ |
yo me hiṃsitavāṃstātaṃ takṣakaḥ sa durātmavān ||3||

E dava chiari ordini, con queste parole espresse il suo intento: “Quel miserabile Takshaka che uccise mio padre,

प्रतिकुर्यां यथा तस्य तद्भवन्तो ब्रुवन्तु मे ।
अपि तत्कर्म विदितं भवतां येन पन्नगम् ॥४॥
pratikuryāṃ yathā tasya tadbhavanto bruvantu me |
api tatkarma viditaṃ bhavatāṃ yena pannagam ||4||

io vorrei ripagare di quanto ha fatto, ditemi voi dunque, conoscete un modo, con il quale il serpente

तक्षकं संप्रदीप्तेऽग्नौ प्रक्षिपेयं सबान्धवम् ।
यथा तेन पिता मह्यं पूर्वं दग्धो विषाग्निना ।
तथाऽहमपि तं पापं दग्धुमिच्छामि पन्नगम् ॥५॥
takṣakaṃ saṃpradīpte:’gnau prakṣipeyaṃ sabāndhavam |
yathā tena pitā mahyaṃ pūrvaṃ dagdho viṣāgninā |
tathā:’hamapi taṃ pāpaṃ dagdhumicchāmi pannagam ||5||

Takshaka possa bruciare nel fuoco ardente con i suoi simili, come un tempo mio padre fu bruciato nel fuoco del suo veleno, io voglio bruciare quel malvagio serpente.”

ऋत्विज ऊचुः ।
अस्ति राजन्महात्सत्रं त्वदर्थं देवनिर्मितम् ।
सर्वसत्रमिति ख्यातं पुराणे परिपठ्यते ॥६॥
ṛtvija ūcuḥ |
asti rājanmahātsatraṃ tvadarthaṃ devanirmitam |
sarvasatramiti khyātaṃ purāṇe paripaṭhyate ||6||

I Ritwija dissero: “O re, c’è un grande rito consigliato dai deva adatto al tuo scopo. Nei Purana è conosciuto come il sacrificio del serpente.

आहर्ता तस्य सत्रस्य त्वन्नान्योऽस्ति नराधिप ।
इति पौराणिकाः प्राहुरस्माकं चास्ति स क्रतुः ॥७॥
āhartā tasya satrasya tvannānyo:’sti narādhipa |
iti paurāṇikāḥ prāhurasmākaṃ cāsti sa kratuḥ ||7||

O re degli uomini, solo tu puoi essere il sacrificante di questo rito, questo è prescritto nei Purana per questo rito.”

Erezione della piattaforma sacrificale

सौतिरुवाच ।
एवमुक्तः स राजर्षिर्मेने दग्धं हि तक्षकम् ।
हुताशनमुखे दीप्ते प्रविष्टमिति सत्तम ॥८॥
sautiruvāca |
evamuktaḥ sa rājarṣirmene dagdhaṃ hi takṣakam |
hutāśanamukhe dīpte praviṣṭamiti sattama ||8||

Il suta disse: “O eccellente, udite quelle parole, quel re e rishi, pensava al serpente Takshaka nella bocca del fuoco divora offerte.

ततोऽब्रवीन्मन्त्रविदस्तान्राजा ब्राह्मणांस्तदा ।
आहरिष्यामि तत्सत्रं संभाराः संभ्रियन्तु मे ॥९॥
tato:’bravīnmantravidastānrājā brāhmaṇāṃstadā |
āhariṣyāmi tatsatraṃ saṃbhārāḥ saṃbhriyantu me ||9||

Così consigliato il re disse a quei brahmana esperti nei mantra: “Farò quel sacrificio, siano preparate le cose necessarie.

सौतिरुवाच ।
ततस्त ऋत्विजस्तस्य शास्त्रतो द्विजसत्तम ।
तं देशं मापयामासुर्यज्ञायतनकारणात् ॥१०॥
sautiruvāca |
tatasta ṛtvijastasya śāstrato dvijasattama |
taṃ deśaṃ māpayāmāsuryajñāyatanakāraṇāt ||10||

O migliore dei dvija, allora i saggi Ritwija, istruiti negli shastra, fecero misurare il luogo da usare per il sacrificio.

यथावद्वेदविद्वांसः सर्वे बुद्धेः परंगताः ।
ऋद्ध्या परमया युक्तमिष्टं द्विजगणैर्युतम् ॥११॥
yathāvadvedavidvāṃsaḥ sarve buddheḥ paraṃgatāḥ |
ṛddhyā paramayā yuktamiṣṭaṃ dvijagaṇairyutam ||11||

Secondo le regole, quei sapienti, tutti dotati di supremo intelletto, dotarono la cerimonia di abbondanti mezzi e di schiere di brahmani,

प्रभूतधनधान्याढ्यमृत्विग्भिः सुनिषेवितम् ।
निर्माय चापि विधिवद्यज्ञायतनमीप्सितम् ॥१२॥
prabhūtadhanadhānyāḍhyamṛtvigbhiḥ suniṣevitam |
nirmāya cāpi vidhivadyajñāyatanamīpsitam ||12||

ben fornita dai Ritwija, di grande abbondanza di grano, fu fabbricata secondo le regole la desiderata piattaforma rituale.

L’incidente

राजानं दीक्षयामासुः सर्पसत्राप्तये तदा ।
इदं चासीत्तत्र पूर्वं सर्पसत्रे भविष्यति ॥१३॥
rājānaṃ dīkṣayāmāsuḥ sarpasatrāptaye tadā |
idaṃ cāsīttatra pūrvaṃ sarpasatre bhaviṣyati ||13||

Quindi fecero purificare il re per il sacrificio dei serpenti e prima dell’inizio del rito dei serpenti, venne

निमित्तं महदुत्पन्नं यज्ञविघ्नकरं तदा ।
यज्ञस्यायतने तस्मिन्क्रियमाणे वचोऽब्रवीत् ॥१४॥
nimittaṃ mahadutpannaṃ yajñavighnakaraṃ tadā |
yajñasyāyatane tasminkriyamāṇe vaco:’bravīt ||14||

alla luce allora un grande motivo di impedimento al sacrificio, mentre veniva costruita la piattaforma rituale, delle parole diceva

स्थपतिर्बुद्धिसंपन्नो वास्तुविद्याविशारदः ।
इत्यब्रवीत्सूत्रधारः सूतः पौराणिकस्तदा ॥१५॥
sthapatirbuddhisaṃpanno vāstuvidyāviśāradaḥ |
ityabravītsūtradhāraḥ sūtaḥ paurāṇikastadā ||15||

l’artigiano pieno di senno, sapiente nell’arte del costruire, così parlò allora quell’artefice versato nei Sutra e nei Purana:

यस्मिन्देशे च काले च मापनेयं प्रवर्तिता ।
ब्राह्मणं कारणं कृत्वा नायं संस्थास्यते क्रतुः ॥१६॥
yasmindeśe ca kāle ca māpaneyaṃ pravartitā |
brāhmaṇaṃ kāraṇaṃ kṛtvā nāyaṃ saṃsthāsyate kratuḥ ||16||

“Il terreno su cui è stata fatta la piattaforma e il tempo in cui è stata misurata indicano che questo sacrificio non sarà completato a causa di un brahmana.

एतच्छ्रुत्वा तु राजासौ प्राग्दीक्षाकालमब्रवीत् ।
क्षत्तारं न हि मे कश्चिदज्ञातः प्रविशेदिति ॥१७॥
etacchrutvā tu rājāsau prāgdīkṣākālamabravīt |
kṣattāraṃ na hi me kaścidajñātaḥ praviśediti ||17||

Udito ciò, il re, prima di essere insediato nel sacrificio, ordinò al custode: “Che nessun estraneo entri”.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti