6.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 2, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaIl discorso di Agni 7

Il discorso di Agni 7

PAULOMA PARVA
(La storia di Pauloma)

SEZIONE 7
Il discorso di Agni

सौतिरुवाच ।
शप्तस्तु भृगुणा वह्निः क्रुद्धो वाक्यमथाब्रवीत् ।
किमिदं साहसं ब्रह्मन्कृतवानसि मां प्रति ॥१॥
sautiruvāca |
śaptastu bhṛguṇā vahniḥ kruddho vākyamathābravīt |
kimidaṃ sāhasaṃ brahmankṛtavānasi māṃ prati ||1||

Sauti disse: “Venendo così maledetto da Bhrigu. Il Sette Fiamme con rabbia disse: “O brahmana, perché questa violenza

धर्मे प्रयतमानस्य सत्यं च वदतः समम् ।
पृष्टो यदब्रवं सत्यं व्यभिचारोऽत्र को मम ॥२॥
dharme prayatamānasya satyaṃ ca vadataḥ samam |
pṛṣṭo yadabravaṃ satyaṃ vyabhicāro:’tra ko mama ||2||

con chi è impegnato nel dharma, che è impegnato nel dire la verità? Quando chiesto, ho detto il vero. Qual è la mia colpa?

पृष्टो हिसाक्षीयः साक्ष्यं जानानोऽप्यन्यथा वदेत् ।
स पूर्वानात्मनः सप्त कुले हन्यात्तथाऽपरान् ॥३॥
pṛṣṭo hisākṣīyaḥ sākṣyaṃ jānāno:’pyanyathā vadet |
sa pūrvānātmanaḥ sapta kule hanyāttathā:’parān ||3||

Il testimone che conosce il vero ma dice il falso, distrugge antenati e discendenti per sette generazioni.

यश्च कार्यार्थतत्त्वज्ञो जानानोऽपि न भाषते ।
सोऽपि तेनैव पापेन लिप्यते नात्र संशयः ॥४॥
yaśca kāryārthatattvajño jānāno:’pi na bhāṣate |
so:’pi tenaiva pāpena lipyate nātra saṃśayaḥ ||4||

Colui che conosce una cosa, non rivela ciò che sa quando gli viene chiesto, senza dubbio sarà contaminato dal male.

शक्तोऽहमपि शप्तुं त्वां मान्यास्तु ब्राह्मणा मम ।
जानतोऽपि च ते ब्रह्मन्कथयिष्ये निबोध तत् ॥५॥
śakto:’hamapi śaptuṃ tvāṃ mānyāstu brāhmaṇā mama |
jānato:’pi ca te brahmankathayiṣye nibodha tat ||5||

Posso anche maledirti, ma i brahmana sono da me rispettati. Sebbene queste cose ti siano note, te le racconto. Ascoltami.

योगेन बहुधाऽऽत्मानं कृत्वा तिष्ठामि मूर्तिषु ।
अग्निहोत्रेषु सत्रेषु क्रियासु च मखेषु च ॥६॥
yogena bahudhā:’:’tmānaṃ kṛtvā tiṣṭhāmi mūrtiṣu |
agnihotreṣu satreṣu kriyāsu ca makheṣu ca ||6||

Per il potere del mio yoga, sono presente in molte forme. Sono nei riti dell’agnihotra1, nei satra2 e nelle feste.

वेदोक्तेन विधानेन मयि यद्धूयते हविः ।
देवताः पितरश्चैव तेन तृप्ता भवन्ति वै ॥७॥
vedoktena vidhānena mayi yaddhūyate haviḥ |
devatāḥ pitaraścaiva tena tṛptā bhavanti vai ||7||

I deva e pitri sono soddisfatti dell’oblazione che viene offerta attraverso la mia fiamma, sia dall’esperto dei Veda che dal povero.

आपो देवगणाः सर्वे आपः पितृगणास्तथा ।
दर्शश्च पौर्णमासश्च देवानां पितृभिः सह ॥८॥
āpo devagaṇāḥ sarve āpaḥ pitṛgaṇāstathā |
darśaśca paurṇamāsaśca devānāṃ pitṛbhiḥ saha ||8||

Acque sono tutti i deva e acque sono tutti i pitri. Il Darsha3 e il Paurnamasa4 appartengono ai deva e ai pitri.

देवताः पितरस्तस्मात्पितरश्चापि देवताः ।
एकीभूताश्च दृश्यन्ते पृथक्त्वेन च पर्वसु ॥९॥
devatāḥ pitarastasmātpitaraścāpi devatāḥ |
ekībhūtāśca dṛśyante pṛthaktvena ca parvasu ||9||

Quindi i deva sono i pitri e i pitri sono i deva. Una cosa sola sono, separatamente sono adorati nelle fasi lunari.

देवताः पितरश्चैव भुञ्जते मयि यद्भुतम् ।
देवतानां पितॄणां च मुखमेतदहं स्मृतम् ॥१०॥
devatāḥ pitaraścaiva bhuñjate mayi yadbhutam |
devatānāṃ pitr̥̄ṇāṃ ca mukhametadahaṃ smṛtam ||10||

I deva ei pitri mangiano ciò che è in me. Perciò sono chiamato la bocca dei deva e dei pitri.

अमावास्यां हि पितरः पौर्णमास्यां हि देवताः ।
मन्मुखेनैव हूयन्ते भुञ्जते च हुतं हविः ॥११॥
amāvāsyāṃ hi pitaraḥ paurṇamāsyāṃ hi devatāḥ |
manmukhenaiva hūyante bhuñjate ca hutaṃ haviḥ ||11||

Durante il novilunio i pitri e durante il plenilunio i deva, attraverso la mia bocca hanno l’oblazione e consumano il burro versato.

सर्वभक्षः कथं त्वेषां भविष्यामि मुखं त्वहम् ।
सौतिरुवाच ।
चिन्तयित्वा ततो वह्निश्चके संहारमात्मनः ॥१२॥
sarvabhakṣaḥ kathaṃ tveṣāṃ bhaviṣyāmi mukhaṃ tvaham |
sautiruvāca |
cintayitvā tato vahniścake saṃhāramātmanaḥ ||12||

Come posso essere il fruitore di tutto, io che sono la bocca di costoro?” Sauti disse: Così pensando il fuoco si ritirava.

Agni si ritira da ogni luogo

द्विजानामग्निहोत्रेषु यज्ञसत्रक्रियासु च ।
निरोंकारवषट्काराः स्वधास्वाहाविवर्जिताः ॥१३॥
dvijānāmagnihotreṣu yajñasatrakriyāsu ca |
niroṃkāravaṣaṭkārāḥ svadhāsvāhāvivarjitāḥ ||13||

Via dagli Agnihotra dei dvija, dai sacrifici, dai riti, dalle cerimonie, via dai suoni di Om e Vashat, abbandonando libagioni e oblazioni.

विनाऽग्निना प्रजाः सर्वास्तत आसन्सुदुःखिताः ।
अथर्षयः समुद्विग्ना देवान् गत्वाब्रुवन्वचः ॥१४॥
vinā:’gninā prajāḥ sarvāstata āsansuduḥkhitāḥ |
atharṣayaḥ samudvignā devān gatvābruvanvacaḥ ||14||

Prive di Agni, tutte le creature furono estremamente addolorate. Allora gli ansiosi rishi, raggiunti i deva, dissero:

अग्निनाशात्क्रियाभ्रांशाद्भ्रान्ता लोकास्त्रयोऽनघाः ।
विधध्वमत्र यत्कार्यं न स्यात्कालात्ययो यथा ॥१५॥
agnināśātkriyābhrāṃśādbhrāntā lokāstrayo:’naghāḥ |
vidhadhvamatra yatkāryaṃ na syātkālātyayo yathā ||15||

“O immacolati, con la scomparsa di Agni, col declino dei riti, tremano i tre luoghi. Non sia che il tempo finisca, comandate cosa deve essere fatto.”

अथर्षयश्च देवाश्च ब्रह्माणमुपगम्य तु ।
अग्नेरावेदयञ्शापं क्रियासंहारमेव च ॥१६॥
atharṣayaśca devāśca brahmāṇamupagamya tu |
agnerāvedayañśāpaṃ kriyāsaṃhārameva ca ||16||

Allora i rishi e i deva, raggiunto Brahma, lo informarono della maledizione ad Agni e del suo ritiro.

भृगुणा वै महाभाग शप्तोऽग्निः कारणान्तरे ।
कथं देवमुखो भूत्वा यज्ञभागाग्रभुक् तथा ॥१७॥
bhṛguṇā vai mahābhāga śapto:’gniḥ kāraṇāntare |
kathaṃ devamukho bhūtvā yajñabhāgāgrabhuk tathā ||17||

“Da Bhrigu o glorioso, per qualche ragione, Agni è stato maledetto. Egli è la bocca dei deva, è il primo ad avere la sua parte nel rito, come

हुतभुक्सर्वलोकेषु सर्वभक्षत्वमेष्यति ।
सौतिरुवाच ।
श्रुत्वा तु तद्वचस्तेषामग्निमाहूय विश्वकृत् ॥१८॥
hutabhuksarvalokeṣu sarvabhakṣatvameṣyati |
sautiruvāca |
śrutvā tu tadvacasteṣāmagnimāhūya viśvakṛt ||18||

in tutti i mondi, il divora offerte può divenire il consumatore di tutto?” Sauti disse: udite quelle parole il creatore dell’universo convocava Agni.

उवाच वचनं श्लक्ष्णं भूतभावनमव्ययम् ।
लोकानामिह सर्वेषां त्वं कर्ता चान्त एव च ॥१९॥
uvāca vacanaṃ ślakṣṇaṃ bhūtabhāvanamavyayam |
lokānāmiha sarveṣāṃ tvaṃ kartā cānta eva ca ||19||

E per l’eterno benessere di tutti gli esseri, con parole dolci, disse: “Tu sei l’origine e la fine di tutti i mondi.

त्वं धारयसि लोकांस्त्रीन्क्रियाणां च प्रवर्तकः ।
स तथा कुरु लोकेश नोच्छिद्येरन्यथा क्रियाः ॥२०॥
tvaṃ dhārayasi lokāṃstrīnkriyāṇāṃ ca pravartakaḥ |
sa tathā kuru lokeśa nocchidyeranyathā kriyāḥ ||20||

Originando i riti sacri tu sostieni i tre luoghi, dunque così agisci o signore del mondo, che i riti non vengano distrutti.

कस्मादेवं विमूढस्त्वमीश्वरः सन् हुताशेन ।
त्वं पवित्रं सदा लोके सर्वभूतगतिश्च ह ॥२१॥
kasmādevaṃ vimūḍhastvamīśvaraḥ san hutāśena |
tvaṃ pavitraṃ sadā loke sarvabhūtagatiśca ha ||21||

Tu sei il signore, il Divora Offerte, perché agisci come uno sciocco? Non sei tu il purificatore del mondo che soggiorna in ogni creatura.

न त्वं सर्वशरीरेण सर्वभक्षत्वमेष्यसि ।
अपाने ह्यर्चिषो यास्ते सर्वं भक्ष्यन्ति ताः शिखिन् ॥२२॥
na tvaṃ sarvaśarīreṇa sarvabhakṣatvameṣyasi |
apāne hyarciṣo yāste sarvaṃ bhakṣyanti tāḥ śikhin ||22||

O fiammeggiante, non sarà l’intero tuo corpo a divorare ogni cosa, le fiamme che servono all’alimentazione, bruceranno tutto.

क्रव्यादा च तनुर्या ते सा सर्वं भक्षयिष्यति ।
यथा सूर्यांशुभिः स्पृष्टं सर्वं शुचि विभाव्यते ॥२३॥
kravyādā ca tanuryā te sā sarvaṃ bhakṣayiṣyati |
yathā sūryāṃśubhiḥ spṛṣṭaṃ sarvaṃ śuci vibhāvyate ||23||

Come ogni cosa toccata dai raggi del Sole diviene pura, così sarà puro tutto ciò che sarà bruciato nelle tue fiamme.

तथा त्वदर्चिर्निर्दग्धं सर्वं शुचि भविष्यति ।
त्वमग्ने परमं तेजः स्वप्रभावाद्विनिर्गतम् ॥२४॥
tathā tvadarcirnirdagdhaṃ sarvaṃ śuci bhaviṣyati |
tvamagne paramaṃ tejaḥ svaprabhāvādvinirgatam ||24||

Così purificherai tutto quello che viene arso dalle tue fiamme. O Agni, tu sei il grande splendore nato dalla tua natura.

स्वतेजसैव तं शापं कुरु सत्यमृषेर्विभो ।
देवानां चात्मनो भागं गृहाण त्वं मुखे हुतम् ॥२५॥
svatejasaiva taṃ śāpaṃ kuru satyamṛṣervibho |
devānāṃ cātmano bhāgaṃ gṛhāṇa tvaṃ mukhe hutam ||25||

Rendi vera la maledizione. Continua a ricevere la tua parte e quella dei deva offerti nella tua bocca”.

सौतिरुवाच ।
एवमस्त्विति तं वह्निः प्रत्युवाच पितामहम् ।
जगाम शासनं कर्तुं देवस्य परमेष्ठिनः ॥२६॥
sautiruvāca |
evamastviti taṃ vahniḥ pratyuvāca pitāmaham |
jagāma śāsanaṃ kartuṃ devasya parameṣṭhinaḥ ||26||

Sauti disse: Il fuoco rispose al grande patriarca dicendo: “Così sia”. E se ne andò per obbedire al comando di Parameshthi.

देवर्षयश्च मुदितास्ततो जग्मुर्यथागतम् ।
ऋषयश्च यथा पूर्वं क्रियाः सर्वाः प्रचक्रिरे ॥२७॥
devarṣayaśca muditāstato jagmuryathāgatam |
ṛṣayaśca yathā pūrvaṃ kriyāḥ sarvāḥ pracakrire ||27||

Anche i deva e i rishi, felici tornarono nel luogo da cui erano giunti. E i rishi continuarono a svolgere le loro cerimonie e sacrifici come prima.

दिवि देवा मुमुदिरे भूतसङ्घाश्च लौकिकाः ।
अग्निश्च परमां प्रीतिमवाप हतकल्मषः ॥२८॥
divi devā mumudire bhūtasaṅghāśca laukikāḥ |
agniśca paramāṃ prītimavāpa hatakalmaṣaḥ ||28||

E in cielo i deva si rallegrarono, così come le schiere di spiriti e i mortali. Il fuoco che distrugge ogni colpa ottenne un’estrema gioia.

एवं स भगवाञ्छापं लेभेऽग्निर्भृगुतः पुरा ।
एवमेष पुरा वृत्त हतिहासोऽग्निशापजः ।
पुलोम्नश्च विनाशोऽयं च्यवनस्य च संभवः ॥२९॥
evaṃ sa bhagavāñchāpaṃ lebhe:’gnirbhṛgutaḥ purā |
evameṣa purā vṛtta hatihāso:’gniśāpajaḥ |
pulomnaśca vināśo:’yaṃ cyavanasya ca saṃbhavaḥ ||29||

Questa è l’antica storia che narra la vicenda della maledizione di Agni. Questa è l’antica storia che contiene il racconto della morte del rakshasa Pauloman e della nascita di Chyavana.


NOTE:

1. अग्निहोत्र (agnihotra) – Si riferisce al rituale in cui “articoli come il latte sono offerti come oblazioni nel fuoco.”
2. सत्र (satra) – Sacrificio rituale.
3. दर्श (darśa) – Novilunio.
4. पौर्णमास (paurṇamāsa) – Plenilunio

Articolo precedenteDharma nasce tra i shudra 108
Articolo successivoDiscorso sul destino 89
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti