8.4 C
Milano
lunedì, Dicembre 5, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaI Vasu rubano la vacca Surabhi 99

I Vasu rubano la vacca Surabhi 99

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 99
I Vasu rubano la vacca Surabhi

Vasishtha è una delle sette stelle dell’Orsa Maggiore (saptarishi) che nel mito prende il ruolo di un brahmana. Il fatto che gli vengano attribuiti degli inni vedici (Mandala 7 del Rig Veda) non significa che li abbia scritti una stella nella forma di un saggio. Molte persone in India vengono chiamate con nomi di “astri”, si tratta di nomi molto comuni. Vasishtha è la stella Mizar, la moglie Arundhati è la stella Alcor. Le due stelle sono divenute il simbolo del matrimonio, in quanto la più piccola Alcor gira intorno a Mizar. Il movimento della stella più piccola può essere usato per datare alcune parti del Mahabharata o altri testi. Alcor, si trova dietro di fianco o davanti a Mizar in date differenti.
Questa sezione pone l’eremo di Vasishtha sulle pendici del monte Meru, un monte fittizio (asse polare) situato all’estremo nord, questo è dovuto al fatto che l’Orsa Maggiore è una costellazione circumpolare.
Nelle sezioni precedenti, Vasishtha si accoppia con l’Apsara Menaka, la quale partorisce Bharata, patriarca da cui prende nome il Mahabharata (Grande Bharata). Menaka vive alla corte di Indra (stella Polare), percorre il cielo (vola) girandogli intorno, proprio come fa l’Orsa Maggiore. È probabile che Menaka e Arundhati siano entrambe Alcor, i nomi e le storie differiscono in base alle fonti.
Ancora oggi non è certo se Mizar e Alcor siano legate gravitazionalmente tra loro, anche se l’idea comincia a guadagnare spazio tra gli studiosi. Nel nostro caso non è importante, quello che conta è ciò che gli antichi percepivano guardando il cielo dalla Terra.
La Ganga (il fiume Gange) è la “via lattea” sulla Terra, per questo si dice discenda dal cielo, qui rappresentata anche dal latte della vacca Surabhi.

शंतनुर् उवाच ।
आपवॊ नाम कॊ नव एष वसूनां किं च दुष्कृतम ।
यस्याभिशापात ते सर्वे मानुषीं तनुम आगताः ॥१॥
śaṁtanur uvāca |
āpavo nāma ko nv eṣa vasūnāṃ kiṃ ca duṣkṛtam |
yasyābhiśāpāt te sarve mānuṣīṃ tanum āgatāḥ ||1||

Shamtanu disse: “Apava di nome, chi è costui? E quale fu la cattiva azione dei Vasu per la quale tutti furono maledetti e costretti a nascere in forma umana?

अनेन च कुमारेण गङ्गा दत्तेन किं कृतम ।
यस्य चैव कृतेनायं मानुषेषु निवत्स्यति ॥२॥
anena ca kumāreṇa gaṅgā dattena kiṃ kṛtam |
yasya caiva kṛtenāyaṃ mānuṣeṣu nivatsyati ||2||

E questo fanciullo Gangadatta, che deve portare a termine, che debba egli abitare tra gli umani?

ईशानाः सर्वलॊकस्य वसवस ते च वै कृतम ।
मानुषेषूदपद्यन्त तन ममाचक्ष्व जाह्नवि ॥३॥
īśānāḥ sarvalokasya vasavas te ca vai kṛtam |
mānuṣeṣūdapadyanta tan mamācakṣva jāhnavi ||3||

E perché i Vasu, signori di tutti i mondi, discesero tra gli uomini? questo raccontami o figlia di Jahnu1.”

वैशंपायन उवाच ।
सैवम उक्ता ततॊ गङ्गा राजानम इदम अब्रवीत ।
भर्तारं जाह्नवी देवी शंतनुं पुरुषर्षभम ॥४॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
saivam uktā tato gaṅgā rājānam idam abravīt |
bhartāraṃ jāhnavī devī śaṃtanuṃ puruṣarṣabham ||4||

Vaishampayana disse: “Così dunque richiesta, Ganga la Devi figlia di Jahnu, questo diceva al re, al toro fra gli uomini, al marito Shamtanu:

यं लेभे वरुणः पुत्रं पुरा भरतसत्तम ।
वसिष्ठॊ नाम स मुनिः खयात आपव इत्य उत ॥५॥
yaṃ lebhe varuṇaḥ putraṃ purā bharatasattama |
vasiṣṭho nāma sa muniḥ khyāta āpava ity uta ||5||

“O migliore dei Bharata, il figlio che un tempo ebbe Varuna di nome Vasishtha, questo muni è chiamato pure Apava.

तस्याश्रमपदं पुण्यं मृगपक्षिगणान्वितम ।
मेरॊः पार्श्वे नगेन्द्रस्य सर्वर्तुकुसुमावृतम ॥६॥
tasyāśramapadaṃ puṇyaṃ mṛgapakṣigaṇānvitam |
meroḥ pārśve nagendrasya sarvartukusumāvṛtam ||6||

Il suo santo ashrama pieno di uccelli e animali selvatici, ricoperto di fiori in ogni stagione si trova sulle pendici del Meru2 re dei monti.

स वारुणिस तपस तेपे तस्मिन भरतसत्तम ।
वने पुण्यकृतां शरेष्ठः सवादुमूलफलॊदके ॥७॥
sa vāruṇis tapas tepe tasmin bharatasattama |
vane puṇyakṛtāṃ śreṣṭhaḥ svādumūlaphalodake ||7||

In quel luogo il figlio di Varuna pratica il tapas, nella foresta dalle dolci acque frutti e radici, quel migliore fra quelli che agiscono bene.

दक्षस्य दुहिता या तु सुरभीत्य अतिगर्विता ।
गां परजाता तु सा देवी कश्यपाद भरतर्षभ ॥८॥
dakṣasya duhitā yā tu surabhīty atigarvitā |
gāṃ prajātā tu sā devī kaśyapād bharatarṣabha ||8||

O toro dei Bharata, Surabhi, l’orgogliosa figlia di Daksha3 che è una vacca, quella divina partoriva da Kashyapa.

अनुग्रहार्थं जगतः सर्वकामदुघां वराम ।
तां लेभे गां तु धर्मात्मा हॊमधेनुं स वारुणिः ॥९॥
anugrahārthaṃ jagataḥ sarvakāmadughāṃ varām |
tāṃ lebhe gāṃ tu dharmātmā homadhenuṃ sa vāruṇiḥ ||9||

col dono che mungendola poteva esaudire ogni desiderio, per compiacere l’universo, il dharmatma figlio di Varuna per il latte oblativo la teneva.

सा तस्मिंस तापसारण्ये वसन्ती मुनिसेविते ।
चचार रम्ये धर्म्ये च गौर अपेतभया तदा ॥१०॥
sā tasmiṃs tāpasāraṇye vasantī munisevite |
cacāra ramye dharmye ca gaur apetabhayā tadā ||10||

La vacca risiedendo in quella foresta di asceti frequentata da muni, viveva nella giusta gioia senza alcuna paura.

अथ तद वनम आजग्मुः कदा चिद भरतर्षभ ।
पृथ्व आद्या वसवः सर्वे देवदेवर्षिसेवितम ॥११॥
atha tad vanam ājagmuḥ kadā cid bharatarṣabha |
pṛthv ādyā vasavaḥ sarve devadevarṣisevitam ||11||

O toro dei Bharata, quindi un giorno in quella foresta, vennero i Vasu con Prithu in testa, nella selva frequentata da Deva e da Devarishi.

ते सदारा वनं तच च वयचरन्त समन्ततः ।
रेमिरे रमणीयेषु पर्वतेषु वनेषु च ॥१२॥
te sadārā vanaṃ tac ca vyacaranta samantataḥ |
remire ramaṇīyeṣu parvateṣu vaneṣu ca ||12||

Essi con le loro mogli sempre si aggiravano per quella selva e si rallegravano tra i piacevoli monti e le foreste.

La moglie del Vasu Dyaus desidera la vacca

तत्रैकस्य तु भार्या वै वसॊर वासव विक्रम ।
सा चरन्ती वने तस्मिन गां ददर्श सुमध्यमा ।
या सा वसिष्ठस्य मुनेः सर्वकामधुग उत्तमा ॥१३॥
tatraikasya tu bhāryā vai vasor vāsava vikrama |
sā carantī vane tasmin gāṃ dadarśa sumadhyamā |
yā sā vasiṣṭhasya muneḥ sarvakāmadhug uttamā ||13||

O valoroso come Indra, in quel luogo la moglie di uno dei Vasu, aggirandosi quella bellissima, in quella selva scorgeva la vacca, quella meravigliosa che esaudiva ogni desiderio, quella appartenente al muni Vasishtha.

सा विस्मयसमाविष्टा शीलद्रविण संपदा ।
दिवे वै दर्शयाम आस तां गां गॊवृषभेक्षण ॥१४॥
sā vismayasamāviṣṭā śīladraviṇa saṃpadā |
dive vai darśayām āsa tāṃ gāṃ govṛṣabhekṣaṇa ||14||

O signore dagli occhi di toro, ella piena di stupore e abituata all’uso del potere a Dyaus mostrava quella vacca.

सवापीनां च सुदॊग्ध्रीं च सुवालधि मुखां शुभाम ।
उपपन्नां गुणैः सर्वैः शीलेनानुत्तमेन च ॥१५॥
svāpīnāṃ ca sudogdhrīṃ ca suvāladhi mukhāṃ śubhām |
upapannāṃ guṇaiḥ sarvaiḥ śīlenānuttamena ca ||15||

Bella, forte, dal buon latte, dalla bella testa e dalla splendida coda, dotata di tutte le qualità e dall’ottimo carattere.

एवंगुणसमायुक्तां वसवे वसु नन्दिनी ।
दर्शयाम आस राजेन्द्र पुरा पौरवनन्दन ॥१६॥
evaṃguṇasamāyuktāṃ vasave vasu nandinī |
darśayām āsa rājendra purā pauravanandana ||16||

Quella figlia di Vasu, la vacca dotata di quelle qualità al Vasu mostrava, o re dei re, o rampollo dei paurava, in quel tempo,

दयौस तदा तां तु दृष्ट्वैव गां गजेन्द्रेन्द्र विक्रम ।
उवाच राजंस तां देवीं तस्या रूपगुणान वदन ॥१७॥
dyaus tadā tāṃ tu dṛṣṭvaiva gāṃ gajendrendra vikrama |
uvāca rājaṃs tāṃ devīṃ tasyā rūpaguṇān vadan ||17||

Dyaus vedendo quella vacca, o valoroso come il re degli elefanti, diceva o re, alla Devi, parlando delle bellezze della vacca:

एषा गौर उत्तमा देवि वारुणेर असितेक्षणे ।
ऋषेस तस्य वरारॊहे यस्येदं वनम उत्तमम ॥१८॥
eṣā gaur uttamā devi vāruṇer asitekṣaṇe |
ṛṣes tasya varārohe yasyedaṃ vanam uttamam ||18||

“O occhi neri, o belle natiche, o Devi quell’eccellente vacca appartiene al figlio di Varuna, a quel rishi a cui appartiene questa foresta.

अस्याः कषीरं पिबेन मर्त्यः सवादु यॊ वै सुमध्यमे ।
दशवर्षसहस्राणि स जीवेत सथिरयौवनः ॥१९॥
asyāḥ kṣīraṃ piben martyaḥ svādu yo vai sumadhyame |
daśavarṣasahasrāṇi sa jīvet sthirayauvanaḥ ||19||

O bel vitino, un mortale che beva il suo dolce latte, per diecimila anni vive sempre giovane.”

एतच छरुत्वा तु सा देवी नृपॊत्तम सुमध्यमा ।
तम उवाचानवद्याङ्गी भर्तारं दीप्ततेजसम ॥२०॥
etac chrutvā tu sā devī nṛpottama sumadhyamā |
tam uvācānavadyāṅgī bhartāraṃ dīptatejasam ||20||

O migliore dei sovrani, udendo ciò, la Devi dal bel vitino, dalle perfette membra, diceva al marito soffuso di splendore:

अस्ति मे मानुषे लॊके नरदेवात्मजा सखी ।
नाम्ना जिनवती नाम रूपयौवन शालिनी ॥२१॥
asti me mānuṣe loke naradevātmajā sakhī |
nāmnā jinavatī nāma rūpayauvana śālinī ||21||

“Io nel mondo umano ho un’amica figlia di un sovrano d’uomini, di nome Jinavati, ricca di bellezza e giovinezza.

उशीनरस्य राजर्षेः सत्यसंधस्य धीमतः ।
दुहिता परथिता लॊके मानुषे रूपसंपदा ॥२२॥
uśīnarasya rājarṣeḥ satyasaṃdhasya dhīmataḥ |
duhitā prathitā loke mānuṣe rūpasaṃpadā ||22||

Figlia di Ushinara, re e saggio rishi, dalle sincere promesse, essa è celebrata nel mondo umano per la sua bellezza.

तस्या हेतॊर महाभाग सवत्सां गां ममेप्सिताम ।
आनयस्वामर शरेष्ठ तवरितं पुण्यवर्धन ॥२३॥
tasyā hetor mahābhāga savatsāṃ gāṃ mamepsitām |
ānayasvāmara śreṣṭha tvaritaṃ puṇyavardhana ||23||

O glorioso, o migliore degl’immortali, o tu che accresci i meriti, per lei io desidero avere la vacca col suo vitello, svelto prendila.

यावद अस्याः पयः पीत्वा सा सखी मम मानद ।
मानुषेषु भवत्व एका जरा रॊगविवर्जिता ॥२४॥
yāvad asyāḥ payaḥ pītvā sā sakhī mama mānada |
mānuṣeṣu bhavatv ekā jarā rogavivarjitā ||24||

O onorevole, quando la mia amica beva del suo latte, tra gli umani ella sola sia libera da vecchiaia e malattia.

एतन मम महाभाग कर्तुम अर्हस्य अनिन्दित ।
परियं परियतरं हय अस्मान नासि मे ऽनयत कथं चन ॥२५॥
etan mama mahābhāga kartum arhasy anindita |
priyaṃ priyataraṃ hy asmān nāsi me ‘nyat kathaṃ cana ||25||

O glorioso, o perfetto, questo per me tu devi compiere, nessun’altra cosa è per me un bene più caro.”

एतच छरुत्वा वचस तस्या देव्याः परियचिकीर्षया ।
पृथ्व आद्यैर भरातृभिः सार्धं दयौस तदा तां जहार गाम ॥२६॥
etac chrutvā vacas tasyā devyāḥ priyacikīrṣayā |
pṛthv ādyair bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ dyaus tadā tāṃ jahāra gām ||26||

Ascoltate quelle parole, allora, volendo fare un piacere alla Devi, Dyaus assieme ai fratelli con Prithu in testa, prendeva la vacca.

तया कमलपत्राक्ष्या नियुक्तॊ दयौस तदा नृपः ।
ऋषेस तस्य तपस तीव्रं न शशाक निरीक्षितुम ।
हृता गौः सा तदा तेन परपातस तु न तर्कितः ॥२७॥
tayā kamalapatrākṣyā niyukto dyaus tadā nṛpaḥ |
ṛṣes tasya tapas tīvraṃ na śaśāka nirīkṣitum |
hṛtā gauḥ sā tadā tena prapātas tu na tarkitaḥ ||27||

O sovrano, assieme alla Devi dagli occhi di loto, Dyaus allora non era in grado di scorgere il severo tapas di quel rishi e avendo rapita la vacca non pensava di esser scoperto.

L’ira di Vashistha

अथाश्रमपदं पराप्तः फलान्य आदाय वारुणिः ।
न चापश्यत गां तत्र सवत्सां काननॊत्तमे ॥२८॥
athāśramapadaṃ prāptaḥ phalāny ādāya vāruṇiḥ |
na cāpaśyata gāṃ tatra savatsāṃ kānanottame ||28||

Quindi il figlio di Varuna, raggiunto l’ashrama portando dei frutti, non scorgeva là nella suprema foresta la vacca col suo vitello.

ततः स मृगयाम आस वने तस्मिंस तपॊधनः ।
नाध्यगच्छच च मृगयंस तां गां मुनिर उदारधीः ॥२९॥
tataḥ sa mṛgayām āsa vane tasmiṃs tapodhanaḥ |
nādhyagacchac ca mṛgayaṃs tāṃ gāṃ munir udāradhīḥ ||29||

Quel ricco in tapas, quindi la cercava in quella selva, e cercandola quel saggio muni, non trovava la vacca.

जञात्वा तथापनीतां तां वसुभिर दिव्यदर्शनः ।
ययौ करॊधवशं सद्यः शशाप च वसूंस तदा ॥३०॥
jñātvā tathāpanītāṃ tāṃ vasubhir divyadarśanaḥ |
yayau krodhavaśaṃ sadyaḥ śaśāpa ca vasūṃs tadā ||30||

Venendo a sapere per divina conoscenza che era stata presa dai Vasu, cadde in preda all’ira e immediatamente allora malediva i Vasu:

यस्मान मे वसवॊ जह्रुर गां वै दॊग्ध्रीं सुवालधिम ।
तस्मात सर्वे जनिष्यन्ति मानुषेषु न संशयः ॥३१॥
yasmān me vasavo jahrur gāṃ vai dogdhrīṃ suvāladhim |
tasmāt sarve janiṣyanti mānuṣeṣu na saṃśayaḥ ||31||

“Giacché i Vasu hanno preso la mia vacca da latte dalla bella coda, allora tutti dovranno con certezza nascere tra gli umani.”

एवं शशाप भगवान वसूंस तान मुनिसत्तमः ।
वशं कॊपस्य संप्राप्त आपवॊ भरतर्षभ ॥३२॥
evaṃ śaśāpa bhagavān vasūṃs tān munisattamaḥ |
vaśaṃ kopasya saṃprāpta āpavo bharatarṣabha ||32||

O migliore dei Bharata, così Apava caduto in preda all’ira, il venerabile e ottimo muni, malediva i Vasu.

शप्त्वा च तान महाभागस तपस्य एव मनॊ दधे ।
एवं स शप्तवान राजन वसून अष्टौ तपॊधनः ॥३३॥
śaptvā ca tān mahābhāgas tapasy eva mano dadhe |
evaṃ sa śaptavān rājan vasūn aṣṭau tapodhanaḥ ||33||

E dopo averli maledetti, il glorioso pose mente al tapas, così dunque o re, quel ricco in tapas malediva i vasu.

महाप्रभावॊ बरह्मर्षिर देवान रॊषसमन्वितः ।
अथाश्रमपदं पराप्य तं सम भूयॊ महात्मनः ॥३४॥
mahāprabhāvo brahmarṣir devān roṣasamanvitaḥ |
athāśramapadaṃ prāpya taṃ sma bhūyo mahātmanaḥ ||34||

Quei Deva, da quel brahmarishi dal grande splendore, dall’ira acceso, quindi saputo d’esser stati maledetti, raggiunto di nuovo

शप्ताः सम इति जानन्त ऋषिं तम उपचक्रमुः ।
परसादयन्तस तम ऋषिं वसवः पार्थिवर्षभ ॥३५॥
śaptāḥ sma iti jānanta ṛṣiṃ tam upacakramuḥ |
prasādayantas tam ṛṣiṃ vasavaḥ pārthivarṣabha ||35||

l’ashrama del mahatma, si avvicinarono al rishi, i Vasu cercarono di ingraziarsi il rishi o toro fra i principi.

न लेभिरे च तस्मात ते परसादम ऋषिसत्तमात ।
आपवात पुरुषव्याघ्र सर्वधर्मविशारदात ॥३६॥
na lebhire ca tasmāt te prasādam ṛṣisattamāt |
āpavāt puruṣavyāghra sarvadharmaviśāradāt ||36||

O tigre fra gli uomini, ma non ottennero il perdono da quel supremo rishi, da Apava, dal sapiente di ogni dharma.

उवाच च स धर्मात्मा सप्त यूयं धरादयः ।
अनुसंवत्सराच छापमॊक्षं वै समवाप्स्यथ ॥३७॥
uvāca ca sa dharmātmā sapta yūyaṃ dharādayaḥ |
anusaṃvatsarāc chāpamokṣaṃ vai samavāpsyatha ||37||

Quel dharmatma disse: “Sette di voi a cominciare da Dhara, alla fine di un anno saranno liberi dalla maledizione.

अयं तु यत्कृते यूयं मया शप्ताः स वत्स्यति ।
दयौस तदा मानुषे लॊके दीर्घकालं सवकर्मणा ॥३८॥
ayaṃ tu yatkṛte yūyaṃ mayā śaptāḥ sa vatsyati |
dyaus tadā mānuṣe loke dīrghakālaṃ svakarmaṇā ||38||

Quello però a causa del quale voi siete stati maledetti, per la sua azione, Dyaus rimarrà nel mondo umano per lungo tempo.

नानृतं तच चिकीर्षामि युष्मान करुद्धॊ यद अब्रुवम ।
न परजास्यति चाप्य एष मानुषेषु महामनाः ॥३९॥
nānṛtaṃ tac cikīrṣāmi yuṣmān kruddho yad abruvam |
na prajāsyati cāpy eṣa mānuṣeṣu mahāmanāḥ ||39||

Non voglio sia vano quanto dissi seppur irato, ma non genererà nel mondo umano quel grande saggio.

भविष्यति च धर्मात्मा सर्वशास्त्रविशारदः ।
पितुः परियहिते युक्तः सत्री भॊगान वर्जयिष्यति ॥४०॥
bhaviṣyati ca dharmātmā sarvaśāstraviśāradaḥ |
pituḥ priyahite yuktaḥ strī bhogān varjayiṣyati ||40||

E sarà un dharmatma, esperto di ogni arma, e sempre intento al bene paterno trascurerà i piaceri con le donne.”

एवम उक्त्वा वसून सर्वाञ जगाम भगवान ऋषिः ।
ततॊ माम उपजग्मुस ते समस्ता वसवस तदा ॥४१॥
evam uktvā vasūn sarvāñ jagāma bhagavān ṛṣiḥ |
tato mām upajagmus te samastā vasavas tadā ||41||

Così avendo parlato a tutti i Vasu, se ne andava il venerabile rishi; quindi, da me vennero insieme tutti i Vasu.

अयाचन्त च मां राजन वरं स च मया कृतः ।
जाताञ जातान परक्षिपास्मान सवयं गङ्गे तवम अम्भसि ॥४२॥
ayācanta ca māṃ rājan varaṃ sa ca mayā kṛtaḥ |
jātāñ jātān prakṣipāsmān svayaṃ gaṅge tvam ambhasi ||42||

O re, allora chiedendomi di concedere loro una grazia: “O Ganga, appena nati gettaci nelle tue acque.”

एवं तेषाम अहं सम्यक शप्तानां राजसत्तम ।
मॊक्षार्थं मानुषाल लॊकाद यथावत कृतवत्य अहम ॥४३॥
evaṃ teṣām ahaṃ samyak śaptānāṃ rājasattama |
mokṣārthaṃ mānuṣāl lokād yathāvat kṛtavaty aham ||43||

O migliore dei sovrani, così io rettamente getto nell’acqua questi sette per liberarli dal mondo umano nel giusto modo io ho agito.

अयं शापाद ऋषेस तस्य एक एव नृपॊत्तम ।
दयौ राजन मानुषे लॊके चिरं वत्स्यति भारत ॥४४॥
ayaṃ śāpād ṛṣes tasya eka eva nṛpottama |
dyau rājan mānuṣe loke ciraṃ vatsyati bhārata ||44||

O re, o migliore dei sovrani, o Bharata, questo solo, Dyaus per la maledizione del rishi a lungo vivrà nel mondo umano.”

एतद आख्याय सा देवी तत्रैवान्तरधीयत ।
आदाय च कुमारं तं जगामाथ यथेप्सितम ॥४५॥
etad ākhyāya sā devī tatraivāntaradhīyata |
ādāya ca kumāraṃ taṃ jagāmātha yathepsitam ||45||

Detto queste parole, allora la Devi scompariva, prendendo con sé il fanciullo e se ne andava dove voleva.

स तु देवव्रतॊ नाम गाङ्गेय इति चाभवत ।
दविनामा शंतनॊः पुत्रः शंतनॊर अधिकॊ गुणैः ॥४६॥
sa tu devavrato nāma gāṅgeya iti cābhavat |
dvināmā śaṃtanoḥ putraḥ śaṃtanor adhiko guṇaiḥ ||46|

E il figlio di Ganga di nome Devavrata divenne il figlio di Shamtanu dai due nomi, per qualità superiore a Shamtanu.

शंतनुश चापि शॊकार्तॊ जगाम सवपुरं ततः ।
तस्याहं कीर्तयिष्यामि शंतनॊर अमितान गुणान ॥४७॥
śaṃtanuś cāpi śokārto jagāma svapuraṃ tataḥ |
tasyāhaṃ kīrtayiṣyāmi śaṃtanor amitān guṇān ||47||

E Shamtanu soverchiato dal dolore tornava alla propria città, e di questo Shamtanu io racconterò le infinite qualità.

महाभाग्यं च नृपतेर भारतस्य यशस्विनः ।
यथेतिहासॊ दयुतिमान महाभारतम उच्यते ॥४८॥
mahābhāgyaṃ ca nṛpater bhāratasya yaśasvinaḥ |
yathetihāso dyutimān mahābhāratam ucyate ||48||

E la grande eccellenza di questo glorioso sovrano Bharata, la cui splendida storia viene chiamata Mahabharata.


NOTE:

1. जह्नु (jahnu) — Nome di un antico re, figlio di Suhotra, che adottò la Ganga come sua figlia. Quando la Ganga è stata portata giù dal cielo dalle austerità di Bhagiratha e costretta a scorrere sulla Terra per seguirlo nelle regioni inferiori. Nel suo corso inondò il terreno sacrificale del re Jahnu, che adirato ne bevve le acque. Ma i Sura e i rishi placarono la sua ira, e Jahnu lo scaricò da un orecchio; quindi, il fiume è considerato sua figlia.
2. L’eremo di Vasishtha si trova sulle pendici del monte Meru (asse terrestre), in quanto Vasishtha è l’antropomorfizzazione di una delle stelle dell’Orsa Maggiore.
3. Daksha ha 50 figlie, 27 vanno in sposa alla Luna (le 27 nakshatra) 13 vanno in sposa a Kashyapa (Cassiopea) e 10 vanno in sposa a Dharma (la legge).

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti