7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaI sacerdoti che svolsero il rituale 53

I sacerdoti che svolsero il rituale 53

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 53
I sacerdoti che svolsero il rituale

शौनक उवाच ।
सर्पसत्रे तदा राज्ञः पाण्डवेयस्य धीमतः ।
जनमेजयस्य के त्वासन्नृत्विजः परमर्षयः ॥१॥
śaunaka uvāca |
sarpasatre tadā rājñaḥ pāṇḍaveyasya dhīmataḥ |
janamejayasya ke tvāsannṛtvijaḥ paramarṣayaḥ ||1||

Shaunaka disse: “Chi erano i grandi rishi che divennero i Ritvija nel sacrificio del serpente del saggio re Janamejaya della dinastia Pandava?

के सदस्या बभूवुश्च सर्पसत्रे सुदारुणे ।
विषादजननेऽत्यर्थं पन्नगानां महाभय ॥२॥
ke sadasyā babhūvuśca sarpasatre sudāruṇe |
viṣādajanane:’tyarthaṃ pannagānāṃ mahābhaya ||2||

Chi divenne il Sadasya in quel terribile sacrificio del serpente, così spaventoso per i serpenti e così doloroso per loro?

सर्वं विस्तरशस्तात भवाञ्छंसितुमर्हति ।
सर्पसत्रविधानज्ञविज्ञेयाः के च सूतज ॥३॥
sarvaṃ vistaraśastāta bhavāñchaṃsitumarhati |
sarpasatravidhānajñavijñeyāḥ ke ca sūtaja ||3||

O caro, dovresti raccontare con i dovuti dettagli tutto ciò che hai appreso o figlio di suta.”

सौतिरुवाच ।
हन्त ते कथयिष्यामि नामानीह मनीषिणाम् ।
ये ऋत्विजः सदस्याश्च तस्यासन्नृपतेस्तदा ॥४॥
sautiruvāca |
hanta te kathayiṣyāmi nāmānīha manīṣiṇām |
ye ṛtvijaḥ sadasyāśca tasyāsannṛpatestadā ||4||

Il suta disse: “Ti elencherò i nomi di quei saggi che divennero i Ritvija e i Sadasya che parteciparono al rito del re.

तत्र होता बभूवाथ ब्राह्मणश्चण्डभार्गवः ।
च्यवनस्यान्वये ख्यातो जातो वेदविदां वरः ॥५॥
tatra hotā babhūvātha brāhmaṇaścaṇḍabhārgavaḥ |
cyavanasyānvaye khyāto jāto vedavidāṃ varaḥ ||5||

Vi era il brahmana Hotri chiamato Chanda Bhargava, nato nella razza di Chyavana, noto come il migliore dei sapienti dei Veda.

उद्गाता ब्राह्मणो वृद्धो विद्वान्कौत्सौऽथ जैमिनिः ।
ब्र्हमाऽभवच्छार्ङ्गरवोऽथाध्वर्युश्चापि पिङ्गलः ॥६॥
udgātā brāhmaṇo vṛddho vidvānkautsau:’tha jaiminiḥ |
brhamā:’bhavacchārṅgaravo:’thādhvaryuścāpi piṅgalaḥ ||6||

Il dotto anziano brahmana Kautsa divenne l’Udgata, il saggio e nobile Jaimini discendente di Kutsa divenne il Brahma, Shranagarava e Pingala divennero gli Adhvaryu.

सदस्यश्चाभवद्व्यासः पुत्रशिष्यसहायवान् ।
उद्दालकः प्रमतकः श्वेतकेतुश्च पिङ्गलः ॥७॥
sadasyaścābhavadvyāsaḥ putraśiṣyasahāyavān |
uddālakaḥ pramatakaḥ śvetaketuśca piṅgalaḥ ||7||

E partecipante era Vyasa con i suoi figli e discepoli, Uddalaka, Pramataka, Shvetaketu, Pingala,

असितो देवलश्चैव नारदः पर्वतस्तथा ।
आत्रेयः कुम्डजठरौ द्विजः कालघटस्तथा ॥८॥
asito devalaścaiva nāradaḥ parvatastathā |
ātreyaḥ kumḍajaṭharau dvijaḥ kālaghaṭastathā ||8||

Asita, Devala, Narada, Parvata, Atreya, Kundajathara, e il dvija Kalaghata,

वात्स्यः श्रुतश्रवा वृद्धो जपस्वाध्यायशीलवान् ।
कोहलो देवशर्मा च मौद्गल्यः समसौरभः ॥९॥
vātsyaḥ śrutaśravā vṛddho japasvādhyāyaśīlavān |
kohalo devaśarmā ca maudgalyaḥ samasaurabhaḥ ||9||

Vatsya, il vecchio Shrutashrava, sempre impegnato nel tapas e nello studio, Kohala, Devasharman, Maudgalya Samsaurabha.

एते चान्ये च बहवो ब्राह्मणा वेदपारगाः ।
सदस्याश्चाभवंस्तत्र सत्रे पारिक्षितस्य ह ॥१०॥
ete cānye ca bahavo brāhmaṇā vedapāragāḥ |
sadasyāścābhavaṃstatra satre pārikṣitasya ha ||10||

Questi e molti altri brahmana dai fermi voti, divennero i Sadasya nel sacrificio del figlio di Parikshit.

La morte dei serpenti

जुह्वत्स्वृत्विक्ष्वथ तदा सर्पसत्रे महाक्रतौ ।
अहयः प्रापतंस्तत्र घोराः प्राणिभयावहाः ॥११॥
juhvatsvṛtvikṣvatha tadā sarpasatre mahākratau |
ahayaḥ prāpataṃstatra ghorāḥ prāṇibhayāvahāḥ ||11||

Mentre i Ritvija celebravano il grande rito dei serpenti, molti spaventosi, incutendo paura ai viventi si gettavano nel fuoco.

वसामेदोवहाः कुल्या नागानां संप्रवर्तिताः ।
ववौ गन्धश्च तुमुलो दह्यतामनिशं तदा ॥१२॥
vasāmedovahāḥ kulyā nāgānāṃ saṃpravartitāḥ |
vavau gandhaśca tumulo dahyatāmaniśaṃ tadā ||12||

Il grasso liquefatto dei Naga scorreva come fiumi e l’aria era colma di un fetore insopportabile a causa di questo continuo bruciare dei corpi.

पततां चैव नागानां धिष्ठितानां तथाम्बरे ।
अश्रूयतानिशं शब्दः पच्यतां चाग्निना भृशम् ॥१३॥
patatāṃ caiva nāgānāṃ dhiṣṭhitānāṃ tathāmbare |
aśrūyatāniśaṃ śabdaḥ pacyatāṃ cāgninā bhṛśam ||13||

Incessanti erano le grida dei Naga obbligati a cadere dal cielo e bruciare nel fuoco.

Takshaka chiede la protezione di Indra

तक्षकस्तु स नागेन्द्रः पुरंदरनिवेशनम् ।
गतः श्रुत्वैव राजानं दीक्षितं जनमेजयम् ॥१४॥
takṣakastu sa nāgendraḥ puraṃdaraniveśanam |
gataḥ śrutvaiva rājānaṃ dīkṣitaṃ janamejayam ||14||

Nel frattempo, non appena Takshaka il re dei Naga, seppe che Janamejaya era stato installato nel sacrificio, raggiunse Purandara.

ततः सर्वं यथावृत्तमाख्याय भुजगोत्तमः ।
अगच्छच्छरणं भीत आगस्कृत्वा पुरंदरम् ॥१५॥
tataḥ sarvaṃ yathāvṛttamākhyāya bhujagottamaḥ |
agacchaccharaṇaṃ bhīta āgaskṛtvā puraṃdaram ||15||

Il migliore dei serpenti raccontò ogni cosa a Purandara e impaurito, per il male fatto, chiese protezione.

तमिन्द्रः प्राह सुप्रीतो न तवास्तीह तक्षक ।
भयं नागेन्द्र तस्माद्वै सर्पसत्रात्कदाचन ॥१६॥
tamindraḥ prāha suprīto na tavāstīha takṣaka |
bhayaṃ nāgendra tasmādvai sarpasatrātkadācana ||16||

Indra, molto compiaciuto, disse: “O Takshaka, qui non hai nulla da temere dal sacrificio del serpente.

प्रसादितो मया पूर्वं तवार्थाय पितामहः ।
तस्मात्तव भयं नास्ति व्येतु तेनसो ज्वरः ॥१७॥
prasādito mayā pūrvaṃ tavārthāya pitāmahaḥ |
tasmāttava bhayaṃ nāsti vyetu tenaso jvaraḥ ||17||

La tua salvezza mi è stata assicurata in tempi antichi, perciò non temere, allontana la paura dalla tua mente.”

सौतिरुवाच ।
एवमाश्वासितस्तेन ततः स भुजगोत्तमः ।
उवास भवने तस्मिञ्शक्रस्य मुदितः सुखी ॥१८॥
sautiruvāca |
evamāśvāsitastena tataḥ sa bhujagottamaḥ |
uvāsa bhavane tasmiñśakrasya muditaḥ sukhī ||18||

Il suta disse: “Così rassicurato, il grande serpente, risiedeva nella dimora di Sakra felice e contento.

Intervento di Vasuki

अजस्रं निपतत्स्वग्नौ नागेषु भृशदुःखितः ।
अल्पशेषपरीवारो वासुकिः पर्यतप्यत ॥१९॥
ajasraṃ nipatatsvagnau nāgeṣu bhṛśaduḥkhitaḥ |
alpaśeṣaparīvāro vāsukiḥ paryatapyata ||19||

Vasuki, vedendo i Naga che cadevano continuamente nel fuoco si addolorò per il poco seguito rimastogli.

कश्मलं चाविशद्धोरं वासुकिं पन्नगोत्तमम् ।
स घूर्णमानहृदयो भगिनीमिदमब्रवीत् ॥२०॥
kaśmalaṃ cāviśaddhoraṃ vāsukiṃ pannagottamam |
sa ghūrṇamānahṛdayo bhaginīmidamabravīt ||20||

E una tremenda disperazione colpiva Vasuki il signore dei serpenti, allora col cuore e la mente in tumulto diceva alla sorella:

दह्यन्तेऽङ्गानि मे भद्रे न दिशः प्रतिभान्ति माम् ।
सीदामीव च संमोहाद्धूर्णतीव च मे मनः ॥२१॥
dahyante:’ṅgāni me bhadre na diśaḥ pratibhānti mām |
sīdāmīva ca saṃmohāddhūrṇatīva ca me manaḥ ||21||

“O amabile, il mio corpo sta bruciando e nulla appare all’orizzonte, mi dibatto nell’angoscia e la mia mente vortica.

दृष्टिर्भ्राम्यति मेऽतीव हृदयं दीर्यतीव च ।
पतिष्याम्यवशोऽद्याहं तस्मिन्दीप्ते विभावसौ ॥२२॥
dṛṣṭirbhrāmyati me:’tīva hṛdayaṃ dīryatīva ca |
patiṣyāmyavaśo:’dyāhaṃ tasmindīpte vibhāvasau ||22||

La mia vista viene meno e il mio cuore trema, senza dubbio oggi cadrò in quel luminoso fuoco ardente.

पारिक्षितस्य यज्ञोऽसौ वर्ततेऽस्मज्जिघांसया ।
व्यक्तं मयाऽभिगन्तव्यं प्रेतराजनिवेशनम् ॥२३॥
pārikṣitasya yajño:’sau vartate:’smajjighāṃsayā |
vyaktaṃ mayā:’bhigantavyaṃ pretarājaniveśanam ||23||

Questo sacrificio del figlio di Parikshit è iniziato per il nostro sterminio. È evidente che anch’io dovrò raggiungere la dimora dei Pitri.

अयं स कालः संप्राप्तो यदर्थमसि मे स्वसः ।
जरत्करौ(पुरा)मयादत्तात्रायस्वास्मान्सबान्धवान् ॥२४॥
ayaṃ sa kālaḥ saṃprāpto yadarthamasi me svasaḥ |
jaratkarau(purā)mayādattātrāyasvāsmānsabāndhavān ||24||

O sorella, il momento è giunto, porta a termine lo scopo, per cui un tempo fosti donata a Jaratkaru, salva i tuoi parenti.

आस्तीकः किल यज्ञं तं वर्तन्तं भुजगोत्तमे ।
प्रतिषेत्स्यति मां पूर्वं स्वयमाह पितामहः ॥२५॥
āstīkaḥ kila yajñaṃ taṃ vartantaṃ bhujagottame |
pratiṣetsyati māṃ pūrvaṃ svayamāha pitāmahaḥ ||25||

O migliore delle serpentesse, Astika porrà fine al sacrificio in corso, in tempi antichi questo mi disse Pitamaha.

तद्वत्से ब्रूहि वत्सं स्वं कुमारं वृद्धसंमतम् ।
ममाद्य त्वं सभृत्यस्य मोक्षार्थं वेदवित्तमम् ॥२३॥
tadvatse brūhi vatsaṃ svaṃ kumāraṃ vṛddhasaṃmatam |
mamādya tvaṃ sabhṛtyasya mokṣārthaṃ vedavittamam ||23||

O sorella, per la mia salvezza e per quella dei miei sudditi, parla con il tuo giovane figlio, pari ad un anziano nella conoscenza dei Veda.”

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti