7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaI Naga della dinastia Vasuki 57

I Naga della dinastia Vasuki 57

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 57
I Naga della dinastia Vasuki

शौनक उवाच ।
ये सर्पाः सर्पसत्रेऽस्मिन्पतिता हव्यवाहने ।
तेषां नामानि सर्वेषां श्रोतुमिच्छामि सूतज ॥१॥
śaunaka uvāca |
ye sarpāḥ sarpasatre:’sminpatitā havyavāhane |
teṣāṃ nāmāni sarveṣāṃ śrotumicchāmi sūtaja ||1||

Shaunaka disse: “O figlio di suta, desidero ascoltare i nomi di quei serpenti che caddero nel fuoco del sacrificio del serpente.”

सौतिरुवाच ।
सहस्राणि बहून्यस्मिन्प्रयुतान्यर्बुदानि च ।
न शक्यं परिसंख्यातुं बहुत्वाद्द्विजसत्तम ॥२॥
sautiruvāca |
sahasrāṇi bahūnyasminprayutānyarbudāni ca |
na śakyaṃ parisaṃkhyātuṃ bahutvāddvijasattama ||2||

Il suta disse: “O migliore dei dvija, o sapiente nei Veda, erano molte migliaia, milioni e decine di milioni, per la moltitudine non sono in grado di nominarli.

यथास्मृति तु नामानि पन्नगानां निबोध मे ।
उच्यमानानि मुख्यानां हुतानां जातवेदसि ॥३॥
yathāsmṛti tu nāmāni pannagānāṃ nibodha me |
ucyamānāni mukhyānāṃ hutānāṃ jātavedasi ||3||

Per quanto mi ricordo, ascolta i nomi dei serpenti, citerò i nomi dei principali serpenti caduti nel fuoco che tutto possiede.

वासुकेः कुलजातांस्तु प्राधान्येन निबोध मे ।
नीलरक्तान्सितान्घोरान्महाकायान्विषोल्बणान् ॥४॥
vāsukeḥ kulajātāṃstu prādhānyena nibodha me |
nīlaraktānsitānghorānmahākāyānviṣolbaṇān ||4||

Ascolta prima i nomi dei capi della famiglia di Vasuki, erano di colore, blu, o bianco, crudeli, giganteschi e pieni di veleno.

अवशान्मातृवाग्दण्डपीडितान्कृपणान्हूतान् ।
कोटिशो मानसः पूर्णः शलः पालो हलीमकः ॥५॥
avaśānmātṛvāgdaṇḍapīḍitānkṛpaṇānhūtān |
koṭiśo mānasaḥ pūrṇaḥ śalaḥ pālo halīmakaḥ ||5||

Indifesi e infelici, colpiti dalla maledizione quel fuoco li bruciava come libagioni di burro. Kotisha, Manasa, Puma, Shala, Paila, Halimaka,

पिच्छलः कौणपश्चक्रः कालवेगः प्रकालनः ।
हिरण्यबाहुः शरणः कक्षकः कालदन्तकः ॥६॥
picchalaḥ kauṇapaścakraḥ kālavegaḥ prakālanaḥ |
hiraṇyabāhuḥ śaraṇaḥ kakṣakaḥ kāladantakaḥ ||6||

Pichchhala, Kaunapa, Chakra, Kalavega Prakalana, Hiranyabahu, Sharana Kakshaka e Kaladantaka.

एते वासुकिजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहने ।
अन्ये च बहवो विप्र तथा वै कुलसंभवाः ।
प्रदीप्ताग्नौ हुताःसर्वे घोररूपा महाबलाः ॥७॥
ete vāsukijā nāgāḥ praviṣṭā havyavāhane |
anye ca bahavo vipra tathā vai kulasaṃbhavāḥ |
pradīptāgnau hutāḥsarve ghorarūpā mahābalāḥ ||7||

Questi sono i serpenti, nati da Vasuki che caddero nel fuoco che trasporta l’offerta, numerosi altri serpenti spaventosi e potenti, furono bruciati nel fuoco ardente. Ascolta, ora cito i loro nomi.

I Naga della dinastia Takshaka

तक्षकस्य कुले जातान्प्रवक्ष्यामि निबोध तान् ।
पुच्छाण्डको मण्डलकः पिण्डसेक्ता रभेणकः ॥८॥
takṣakasya kule jātānpravakṣyāmi nibodha tān |
pucchāṇḍako maṇḍalakaḥ piṇḍasektā rabheṇakaḥ ||8||

Ora ti elenco i nati nella famiglia di Takshaka, ascoltami: Puchchhandaka, Mandalaka, Pindasektta, Rabhenaka,

उच्छिखः शरभो भङ्गो बिल्वतेजा विरोहणः ।
शिली शलकरो मूकः सुकुमारः प्रवेपनः ॥९॥
ucchikhaḥ śarabho bhaṅgo bilvatejā virohaṇaḥ |
śilī śalakaro mūkaḥ sukumāraḥ pravepanaḥ ||9||

Uchchhikha, Sharabha, Bhangas, Bilvatejas, Virohana, Shili, Shalakara, Mooka, Sukumara, Pravepana, Mudgara, Shishuroman, Suroman e Mahahanu.

I Naga della dinastia Airavata

मुद्गरः शिशुरोमा च सुरोमा च महाहनुः ।
एते तक्षकजा नागाः प्रविष्टा हव्यवाहनम् ॥१०॥
mudgaraḥ śiśuromā ca suromā ca mahāhanuḥ |
ete takṣakajā nāgāḥ praviṣṭā havyavāhanam ||10||

Questi Naga, nati da Takshaka, caddero nel fuoco. Mudgara, e Shasharoman, Sumanas e Vegavahana.

पारावतः पारियात्रः पाण्डरो हरिणः कृशः ।
विहङ्गः शरभो मोदः प्रमोदः संहतापनः ॥११॥
pārāvataḥ pāriyātraḥ pāṇḍaro hariṇaḥ kṛśaḥ |
vihaṅgaḥ śarabho modaḥ pramodaḥ saṃhatāpanaḥ ||11||

Paravata, Pariyata, Pandara, Harina, Krisha, Vihanga, Sharabha, Meda, Pramoda, Sanhatapan,

I Naga della dinastia Kauravya

ऐरावतकुलादेते प्रविष्टा हव्यवाहनम् ।
कौरव्यकुलजान्नागाञ्शृणु मे त्वं द्विजोत्तम ॥१२॥
airāvatakulādete praviṣṭā havyavāhanam |
kauravyakulajānnāgāñśṛṇu me tvaṃ dvijottama ||12||

sono i nati nella famiglia di Airvata entrati nel fuoco che trasporta l’offerta. Ora ascolta o migliore dei dvija, i Naga nati nella famiglia di Kauravya,

एरकः कुण्डलो वेणी वेणीस्कन्धः कुमारकः ।
बाहुकः शृङ्गबेरश्च धूर्तकः प्रातरातकौ ॥१३॥
erakaḥ kuṇḍalo veṇī veṇīskandhaḥ kumārakaḥ |
bāhukaḥ śṛṅgaberaśca dhūrtakaḥ prātarātakau ||13||

Eraka, Kundala Veni, Veniskandha, Kumaraka, Bahuka, Shringavera, Dhurtaka e Pratara.

I Naga della dinastia Dhritarashtra

धृतराष्ट्रकुले जाताञ्शृणु नागान्यथातथम् ॥१४॥
dhṛtarāṣṭrakule jātāñśṛṇu nāgānyathātatham ||14||

Ora ascolta, menziono quelli nati nella famiglia di Dhritarashtra, i Naga erano.

कीर्त्यमानान्मया ब्रह्मन्वातवेगान्विषोल्बणान् ।
शङ्कुकर्णः पिठरकः कुठारमुखसेचकौ ॥१५॥
kīrtyamānānmayā brahmanvātavegānviṣolbaṇān |
śaṅkukarṇaḥ piṭharakaḥ kuṭhāramukhasecakau ||15||

O brahmana, ti elencherò tutti quelli rapidi, veloci come il vento e pieni di veleno, Shankukarna, Pitharaka, Kuthara, Mukha,

पूर्णाङ्गदः पूर्णमुखः प्रहासः शकुनिर्दरिः ।
अमाहठः कामठकः सुषेणो मानसोऽव्ययः ॥१६॥
pūrṇāṅgadaḥ pūrṇamukhaḥ prahāsaḥ śakunirdariḥ |
amāhaṭhaḥ kāmaṭhakaḥ suṣeṇo mānaso:’vyayaḥ ||16||

Purnangada, Pumamukha, Prahasa, Shakuni, Dari, Amahatha, Kamathaka, Sushena, Manasa, Avyaya,

भैरवॊ मुण्डवेदाङ्गः पिशङ्गश चॊद्र पारगः ।
ऋषभॊ वेगवान नाम पिण्डारक महाहनू ।
रक्ताङ्गः सर्वसारङ्गः समृद्धः पाट राक्षसौ ॥१७॥
bhairavo muṇḍavedāṅgaḥ piśaṅgaś codra pāragaḥ |
ṛṣabho vegavān nāma piṇḍāraka mahāhanū |
raktāṅgaḥ sarvasāraṅgaḥ samṛddhaḥ pāṭa rākṣasau ||17||

Bhairava, Mundavedanga, Pishanga, Udraparaka, Udrapāraga, Rishabha, Vegavanas, Nama, Pindaraka Rakttangahanu, Mahahanu, Raktanga, Sarvasaraṅga, Samriddha, Pata e Rakshasa,

वराहकॊ वारणकः सुमित्रश चित्रवेदकः ।
पराशरस तरुणकॊ मणिस्कन्धस तथारुणिः ॥१८॥
varāhako vāraṇakaḥ sumitraś citravedakaḥ |
parāśaras taruṇako maṇiskandhas tathāruṇiḥ ||18||

Varahaka, Varanaka, Sumitra, Citravedika, Parasara, Tarunaka, Maniskandha e Aruṇi.

इति नागा मया बरह्मन कीर्तिताः कीर्तिवर्धनाः ।
परधान्येन बहुत्वात तु न सर्वे परिकीर्तिताः ॥१९॥
iti nāgā mayā brahman kīrtitāḥ kīrtivardhanāḥ |
pradhānyena bahutvāt tu na sarve parikīrtitāḥ ||19||

O brahmana, quelli menzionati in modo riassuntivo, sono i Naga di grande fama che per la grande moltitudine non tutti sono ricordati.

Descrizione di alcuni serpenti

प्राधान्येन बहुत्वात्तु न सर्वे परिकीर्तिताः ।
एतेषां प्रसवो यश्च प्रसवस्य च सन्ततिः ॥२०॥
prādhānyena bahutvāttu na sarve parikīrtitāḥ |
eteṣāṃ prasavo yaśca prasavasya ca santatiḥ ||20||

Non è possibile elencare tutti i figli e i nipoti e tutti i discendenti che sono entrati nel fuoco ardente,

सप्त शीर्षा दविशीर्षाश च पञ्चशीर्षास तथापरे ।
कालानलविषा घॊरा हुताः शतसहस्रशः ॥२१॥
sapta śīrṣā dviśīrṣāś ca pañcaśīrṣās tathāpare |
kālānalaviṣā ghorā hutāḥ śatasahasraśaḥ ||21||

Quelli con sette teste, due teste e altri a cinque teste, crudeli, velenosi come il fuoco finale, sacrificati a centinaia di migliaia.

महाकाया महावीर्याः शैलशृङ्गसमुच्छ्रयाः ।
यॊजनायाम विस्तारा दवियॊजनसमायताः ॥२२॥
mahākāyā mahāvīryāḥ śailaśṛṅgasamucchrayāḥ |
yojanāyāma vistārā dviyojanasamāyatāḥ ||22||

Giganteschi, dal grande valore, alti come i picchi dei monti, estesi uno yojana in larghezza e lunghi due yojana.

कामरूपाः कामगमा दीप्तानलविषॊल्बणाः ।
दग्धास तत्र महासत्रे बरह्मदण्डनिपीडिताः ॥२३॥
kāmarūpāḥ kāmagamā dīptānalaviṣolbaṇāḥ |
dagdhās tatra mahāsatre brahmadaṇḍanipīḍitāḥ ||23||

Di aspetto mutevole in grado di muoversi a piacere, velenosi come fuochi accesi, furono bruciati nel grande sacrificio, colpiti dal bastone di Brahma.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti