4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaI Naga cadono nel rogo del sacrificio 52

I Naga cadono nel rogo del sacrificio 52

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 52
I Naga cadono nel rogo del sacrificio

सौतिरुवाच ।
ततः कर्म प्रववृते सर्पसत्रविधानतः ।
पर्यक्रामंश्च विदिवत्स्वे स्वे कर्मणि याजकाः ॥१॥
sautiruvāca |
tataḥ karma pravavṛte sarpasatravidhānataḥ |
paryakrāmaṃśca vidivatsve sve karmaṇi yājakāḥ ||1||

Il suta disse: “E il sacrificio del serpente iniziava secondo le regole. E i celebranti entrarono in azione ciascuno secondo il proprio compito.

प्रावृत्य कृष्णवासांसि धूम्रसंरक्तलोचनाः ।
जुहुवुर्मन्त्रवच्चैव समिद्धं जातवेदसम् ॥२॥
prāvṛtya kṛṣṇavāsāṃsi dhūmrasaṃraktalocanāḥ |
juhuvurmantravaccaiva samiddhaṃ jātavedasam ||2||

Con le vesti nere e gli occhi arrossati dal fumo, sacrificavano con mantra nel fuoco ardente che tutto possiede,

कम्पयन्तश्च सर्वेषामुरगाणां मनांसि च ।
सर्पानाजुहुवुस्तत्र सर्वानग्निमुखे तदा ॥३॥
kampayantaśca sarveṣāmuragāṇāṃ manāṃsi ca |
sarpānājuhuvustatra sarvānagnimukhe tadā ||3||

facendo tremare di paura la mente di tutti gli Uraga, mentre sacrificavano i serpenti alla bocca del fuoco,

ततः सर्पाः समापेतुः प्रदीप्ते हव्यवाहने ।
विचेष्टमानाः कृपणमाह्वयन्तः परस्परम् ॥४॥
tataḥ sarpāḥ samāpetuḥ pradīpte havyavāhane |
viceṣṭamānāḥ kṛpaṇamāhvayantaḥ parasparam ||4||

i serpenti cadevano nel fuoco ardente veicolo dell’offerta, serpeggiando per la pena e chiamandosi l’un l’altro.

विस्फुरन्तः श्वसन्तश्च वेष्टयन्तः परस्परम् ।
पुच्छैः शिरोभिश्च भृशं चित्रभानुं प्रपेदिरे ॥५॥
visphurantaḥ śvasantaśca veṣṭayantaḥ parasparam |
pucchaiḥ śirobhiśca bhṛśaṃ citrabhānuṃ prapedire ||5||

Altri entravano tremando e sibilando, di coda e di testa precipitavano violentemente nel variegato fuoco,

श्वेताः कृष्णाश्च नीलाश्च स्थविराः शिशवस्तथा ।
नदन्तो विविधान्नादान्पेतुर्दीप्ते विभावसौ ॥६॥
śvetāḥ kṛṣṇāśca nīlāśca sthavirāḥ śiśavastathā |
nadanto vividhānnādānpeturdīpte vibhāvasau ||6||

Il bianco, il nero, il blu, il vecchio e il giovane, emettendo terribili grida cadevano nel luminoso fuoco acceso,

क्रोशयोजनमात्रा हि गोकर्णस्य प्रमाणतः ।
पतन्त्यजस्रं वेगेन वह्नावग्निमतां वर ॥७॥
krośayojanamātrā hi gokarṇasya pramāṇataḥ |
patantyajasraṃ vegena vahnāvagnimatāṃ vara ||7||

quelli che misurano un Krosa, quelli che misurano uno Yojana e quelli che misurano un Gokama, caddero tutti violentemente in quel fuoco.

एवं शतसहस्राणि परयुतान्य अर्बुदानि च ।
अवशानि विनष्टानि पन्नगानां दविजॊत्तम ॥८॥
evaṃ śatasahasrāṇi prayutāny arbudāni ca |
avaśāni vinaṣṭāni pannagānāṃ dvijottama ||8||

Così a centinaia di migliaia, a milioni a decine di milioni, i serpenti loro malgrado, furono distrutti o migliore dei dvija.

तुरगा इव तत्रान्ये हस्तिहस्ता इवापरे ।
मत्ता इव च मातङ्गा महाकाया महाबलाः ॥९॥
turagā iva tatrānye hastihastā ivāpare |
mattā iva ca mātaṅgā mahākāyā mahābalāḥ ||9||

Alcuni grandi come topi, altri come proboscidi di elefanti, e come elefanti furiosi, giganteschi e fortissimi.

उच्चावचाश्च बहवो नानावर्णा विषोल्बणाः ।
घोराश्च परिघप्रख्या दन्दशूका महाबलाः ।
प्रपेतुरग्नावुरगा मातृवाग्दण्डपीडिताः ॥१०॥
uccāvacāśca bahavo nānāvarṇā viṣolbaṇāḥ |
ghorāśca parighaprakhyā dandaśūkā mahābalāḥ |
prapeturagnāvuragā mātṛvāgdaṇḍapīḍitāḥ ||10||

E molti grandi e piccoli e di vari colori erano pieni di veleno, e terribili simili a sbarre di ferro, maligni, e fortissimi, quegli Uraga si precipitavano nel fuoco, spinti dalla punizione della madre.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti