1.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaI discendenti di Puru 94

I discendenti di Puru 94

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 94
I discendenti di Puru

जनमेजय उवाच ।
भगवञ शरॊतुम इच्छामि पूरॊर वंशकरान नृपान ।
यद वीर्या यादृशाश चैव यावन्तॊ यत पराक्रमाः ॥१॥
janamejaya uvāca |
bhagavañ śrotum icchāmi pūror vaṃśakarān nṛpān |
yad vīryā yādṛśāś caiva yāvanto yat parākramāḥ ||1||

Janamejaya disse: “O bhagavan, io vorrei udire dei sovrani discendenti di Puru, come erano, di che valore, di che grandezza e di che coraggio.

न हय अस्मिञ शीलहीनॊ वा निर्वीर्यॊ वा नराधिपः ।
परजा विरहितॊ वापि भूतपूर्वः कदा चन ॥२॥
na hy asmiñ śīlahīno vā nirvīryo vā narādhipaḥ |
prajā virahito vāpi bhūtapūrvaḥ kadā cana ||2||

Tra questi antichi, in questo ceppo, non vi fu mai un sovrano di cattiva condotta, o non valoroso, o anche privo di figli?

तेषां परथितवृत्तानां राज्ञां विज्ञानशालिनाम ।
चरितं शरॊतुम इच्छामि विस्तरेण तपॊधन ॥३॥
teṣāṃ prathitavṛttānāṃ rājñāṃ vijñānaśālinām |
caritaṃ śrotum icchāmi vistareṇa tapodhana ||3||

O ricco in tapas, di questi antichi re forniti di intelligenza, io vorrei udire nel dettaglio le vicende.”

वैशंपायन उवाच ।
हन्त ते कथयिष्यामि यन मां तवं परिपृच्छसि ।
पूरॊर वंशधरान वीराञ शक्र परतिमतेजसः ॥४॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
hanta te kathayiṣyāmi yan māṃ tvaṃ paripṛcchasi |
pūror vaṃśadharān vīrāñ śakra pratimatejasaḥ ||4||

Vaishampayana disse: “Dunque io ti racconterò quanto tu mi chiedi, dei valorosi discendenti di Puru splendidi come Shakra.

परवीरेश्वर रौद्राश्वास तरयः पुत्रा महारथाः ।
पूरॊः पौष्ठ्याम अजायन्त परवीरस तत्र वंशकृत ॥५॥
pravīreśvara raudrāśvās trayaḥ putrā mahārathāḥ |
pūroḥ pauṣṭhyām ajāyanta pravīras tatra vaṃśakṛt ||5||

Pravira, Ishvara, e Raudrashva, tre grandi guerrieri figli di Puru nacquero da Paushti, Pravira fu il continuatore della dinastia.

मनस्युर अभवत तस्माच छूरः शयेनी सुतः परभुः ।
पृथिव्याश चतुरन्ताया गॊप्ता राजीवलॊचनः ॥६॥
manasyur abhavat tasmāc chūraḥ śyenī sutaḥ prabhuḥ |
pṛthivyāś caturantāyā goptā rājīvalocanaḥ ||6||

E da lui nacque Manasyu, potente guerriero figlio di Shyeni, egli dagli occhi di loto blu, fu monarca della Terra nelle quattro direzioni.

सुभ्रूः संहननॊ वाग्मी सौवीरी तनयास तरयः ।
मनस्यॊर अभवन पुत्राः शूराः सर्वे महारथाः ॥७॥
subhrūḥ saṃhanano vāgmī sauvīrī tanayās trayaḥ |
manasyor abhavan putrāḥ śūrāḥ sarve mahārathāḥ ||7||

Subhru, Samhanana, e Vagmin tre figli di Sauviri, nacquero figli di Manasyu, tutti grandi guerrieri sul carro.

रौद्राश्वस्य महेष्वासा दशाप्सरसि सूनवः ।
यज्वानॊ जज्ञिरे शूराः परजावन्तॊ बहुश्रुताः ।
सर्वे सर्वास्त्रविद्वांसः सर्वे धर्मपरायणाः ॥८॥
raudrāśvasya maheṣvāsā daśāpsarasi sūnavaḥ |
yajvāno jajñire śūrāḥ prajāvanto bahuśrutāḥ |
sarve sarvāstravidvāṃsaḥ sarve dharmaparāyaṇāḥ ||8||

Di Raudrashva dieci figli da una Apsara, tutti grandi arcieri e sacrificatori, nacquero, guerrieri pieni di prole, dai molti studi, tutti esperti di ogni arma, tutti seguaci del dharma.

ऋचेपुर अथ कक्षेपुः कृकणेपुश च वीर्यवान ।
सथण्डिले पूर्वनेपुश च सथलेपुश च महारथः ॥९॥
ṛcepur atha kakṣepuḥ kṛkaṇepuś ca vīryavān |
sthaṇḍile pūrvanepuś ca sthalepuś ca mahārathaḥ ||9||

Ricepu, e Kakshepu, e Krikanepu il valoroso, Sthandilepu, e Vanepu, e Sthalepu grande guerriero.

तेजेपुर बलवान धीमान सत्येपुश चेन्द्र विक्रमः ।
धर्मेपुः संनतेपुश च दशमॊ देव विक्रमः ।
अनाधृष्टि सुतास तात राजसूयाश्वमेधिनः ॥१०॥
tejepur balavān dhīmān satyepuś cendra vikramaḥ |
dharmepuḥ saṃnatepuś ca daśamo deva vikramaḥ |
anādhṛṣṭi sutās tāta rājasūyāśvamedhinaḥ ||10||

Tejepu il forte, e il saggio Satyepu valoroso come Indra, Dharmepu, e Samnatepu per decimo, dal coraggio divino.

मतिनारस ततॊ राजा विद्वांश चर्चेपुतॊ ऽभवत ।
मतिनार सुता राजंश चत्वारॊ ऽमितविक्रमाः ।
तंसुर महान अतिरथॊ दरुह्युश चाप्रतिमद्युतिः ॥११॥
matināras tato rājā vidvāṃś carceputo ‘bhavat |
matināra sutā rājaṃś catvāro ‘mitavikramāḥ |
taṃsur mahān atiratho druhyuś cāpratimadyutiḥ ||11||

O caro, i figli di Anadhrishti fecero il rajasuya e l’ashvamedha, Matinara quindi il sapiente figlio di Ricepu divenne re.

तेषां तंसुर महावीर्यः पौरवं वंशम उद्वहन ।
आजहार यशॊ दीप्तं जिगाय च वसुंधराम ॥१२॥
teṣāṃ taṃsur mahāvīryaḥ pauravaṃ vaṃśam udvahan |
ājahāra yaśo dīptaṃ jigāya ca vasuṃdharām ||12||

O re, quattro furono i figli di Matinara dall’incomparabile valore, Tamsu, Mahat, Atiratha e Druhyu dal supremo splendore.

इलिनं तु सुतं तंसुर जनयाम आस वीर्यवान ।
सॊ ऽपि कृत्स्नाम इमां भूमिं विजिग्ये जयतां वरः ॥१३॥
ilinaṃ tu sutaṃ taṃsur janayām āsa vīryavān |
so ‘pi kṛtsnām imāṃ bhūmiṃ vijigye jayatāṃ varaḥ ||13||

Il valoroso Tamsu generava come figlio Ilina, quel migliore dei conquistatori anche lui conquistava l’intera Terra.

रथंतर्यां सुतान पञ्च पञ्च भूतॊपमांस ततः ।
इलिनॊ जनयाम आस दुःषन्तप्रभृतीन नृप ॥१४॥
rathaṃtaryāṃ sutān pañca pañca bhūtopamāṃs tataḥ |
ilino janayām āsa duḥṣantaprabhṛtīn nṛpa ||14||

O sovrano, e da Rathamtari cinque figli come i cinque elementi Ilina generava, con Duhshanta come primogenito.

दुःषन्तं शूर भीमौ च परपूर्वं वसुम एव च ।
तेषां जयेष्ठॊ ऽभवद राजा दुःषन्तॊ जनमेजय ॥१५॥
duḥṣantaṃ śūra bhīmau ca prapūrvaṃ vasum eva ca |
teṣāṃ jyeṣṭho ‘bhavad rājā duḥṣanto janamejaya ||15||

O Janamejaya, Duhshanta, Dhura e Bhima, Prapurva e Vasu, di questi il primogenito Duhshanta divenne re.

दुःषन्ताद भरतॊ जज्ञे विद्वाञ शाकुन्तलॊ नृपः ।
तस्माद भरत वंशस्य विप्रतस्थे महद यशः ॥१६॥
duḥṣantād bharato jajñe vidvāñ śākuntalo nṛpaḥ |
tasmād bharata vaṃśasya vipratasthe mahad yaśaḥ ||16||

Da Duhshanta nacque il sapiente Bharata, figlio di Shakuntala, da lui la grande gloria della stirpe dei Bharata si sparse.

भरतस तिसृषु सत्रीषु नव पुत्रान अजीजनत ।
नाभ्यनन्दन्त तान राजा नानुरूपा ममेत्य उत ॥१७॥
bharatas tisṛṣu strīṣu nava putrān ajījanat |
nābhyanandanta tān rājā nānurūpā mamety uta ||17||

Bharata con tre donne generava nove figli, di questi non si rallegrava il re dicendo: “Non mi somigliano.”

ततॊ महद्भिः करतुभिर ईजानॊ भरतस तदा ।
लेभे पुत्रं भरद्वाजाद भुमन्युं नाम भारत ॥१८॥
tato mahadbhiḥ kratubhir ījāno bharatas tadā |
lebhe putraṃ bharadvājād bhumanyuṃ nāma bhārata ||18||

O Bharata, quindi con grandi cerimonie, Bharata sacrificando, allora ottenne un figlio per mezzo di Bharadvaja di nome Bhumanyu.

ततः पुत्रिणम आत्मानं जञात्वा पौरवनन्दनः ।
भुमन्युं भरतश्रेष्ठ यौवराज्ये ऽभयषेचयत ॥१९॥
tataḥ putriṇam ātmānaṃ jñātvā pauravanandanaḥ |
bhumanyuṃ bharataśreṣṭha yauvarājye ‘bhyaṣecayat ||19||

O migliore dei Bharata, quindi quel discendente di Puru, realizzando di esser divenuto padre, consacrava Bhumanyu come principe ereditario.

ततस तस्य महीन्द्रस्य वितथः पुत्रकॊ ऽभवत ।
ततः स वितथॊ नाम भुमन्यॊर अभवत सुतः ॥२०॥
tatas tasya mahīndrasya vitathaḥ putrako ‘bhavat |
tataḥ sa vitatho nāma bhumanyor abhavat sutaḥ ||20||

Quindi Vitatha divenne figlioccio del grande Indra, e Vitatha di nome divenne figlio di Bhumanyu.

सुहॊत्रश च सुहॊता च सुहविः सुयजुस तथा ।
पुष्करिण्याम ऋचीकस्य भुमन्यॊर अभवन सुताः ॥२१॥
suhotraś ca suhotā ca suhaviḥ suyajus tathā |
puṣkariṇyām ṛcīkasya bhumanyor abhavan sutāḥ ||21||

E Suhotra, e Suhotri, Suhavi, e Suyaju erano figli di Bhumanyu nati da Pushkarini di Ricika.

तेषां जयेष्ठः सुहॊत्रस तु राज्यम आप महीक्षिताम ।
राजसूयाश्वमेधाद्यैः सॊ ऽयजद बहुभिः सवैः ॥२२॥
teṣāṃ jyeṣṭhaḥ suhotras tu rājyam āpa mahīkṣitām |
rājasūyāśvamedhādyaiḥ so ‘yajad bahubhiḥ savaiḥ ||22||

Di questi principi il maggiore Suhotra ottenne il regno, egli celebrava, a cominciare dal rajasuya e dall’ashvamedha molti riti del soma.

सुहॊत्रः पृथिवीं सर्वां बुभुजे सागराम्बराम ।
पूर्णां हस्तिगवाश्वस्य बहुरत्नसमाकुलाम ॥२३॥
suhotraḥ pṛthivīṃ sarvāṃ bubhuje sāgarāmbarām |
pūrṇāṃ hastigavāśvasya bahuratnasamākulām ||23||

Suhotra possedeva l’intera Terra circondata dal mare, piena di elefanti vacche e cavalli, e abbondante di molti preziosi.

ममज्जेव मही तस्य भूरि भारावपीडिता ।
हस्त्यश्वरथसंपूर्णा मनुष्यकलिला भृशम ॥२४॥
mamajjeva mahī tasya bhūri bhārāvapīḍitā |
hastyaśvarathasaṃpūrṇā manuṣyakalilā bhṛśam ||24||

Sprofondava quasi la Terra pressata dal troppo carico, piena di elefanti, carri e cavalli e grandemente coperta d’uomini.

सुहॊत्रे राजनि तदा धर्मतः शासति परजाः ।
चैत्ययूपाङ्किता चासीद भूमिः शतसहस्रशः ।
परवृद्धजनसस्या च सहदेवा वयरॊचत ॥२५॥
suhotre rājani tadā dharmataḥ śāsati prajāḥ |
caityayūpāṅkitā cāsīd bhūmiḥ śatasahasraśaḥ |
pravṛddhajanasasyā ca sahadevā vyarocata ||25||

Durante il regno di Suhotra, egli governava le genti secondo il dharma, e la Terra era marcata da centinaia di migliaia di luoghi sacri, e le popolazioni cresciute, apparivano come insieme ai Deva.

ऐक्ष्वाकी जनयाम आस सुहॊत्रात पृथिवीपतेः ।
अजमीढं सुमीढं च पुरुमीढं च भारत ॥२६॥
aikṣvākī janayām āsa suhotrāt pṛthivīpateḥ |
ajamīḍhaṃ sumīḍhaṃ ca purumīḍhaṃ ca bhārata ||26||

O Bharata, Aikshvaki generava dal sovrano della Terra Suhotra, Ajamidha, Sumidha e Purumidha.

अजमीढॊ वरस तेषां तस्मिन वंशः परतिष्ठितः ।
षट पुत्रान सॊ ऽपय अजनयत तिसृषु सत्रीषु भारत ॥२७॥
ajamīḍho varas teṣāṃ tasmin vaṃśaḥ pratiṣṭhitaḥ |
ṣaṭ putrān so ‘py ajanayat tisṛṣu strīṣu bhārata ||27||

O Bharata, Ajamidha era il maggiore di questi e su di lui fu stabilita la discendenza, sei figli egli generava da tre donne.

ऋक्षं भूमिन्य अथॊ नीली दुःषन्त परमेष्ठिनौ ।
केशिन्य अजनयज जह्नुम उभौ च जनरूपिणौ ॥२८॥
ṛkṣaṃ bhūminy atho nīlī duḥṣanta parameṣṭhinau |
keśiny ajanayaj jahnum ubhau ca janarūpiṇau ||28||

Dhumini ebbe Riksha e Nili, Duhshanta e Parameshthina, Keshini generava e Jahnu, entrambi i due Jana e Rupina.

तथेमे सर्वपाञ्चाला दुःषन्त परमेष्ठिनॊः ।
अन्वयाः कुशिका राजञ जह्नॊर अमिततेजसः ॥२९॥
tatheme sarvapāñcālā duḥṣanta parameṣṭhinoḥ |
anvayāḥ kuśikā rājañ jahnor amitatejasaḥ ||29||

O re, quindi tutti i Pancala sono di Duhshanta e Parameshthina, e discendenti sono i Kushika di Jahnu dal grande splendore.

जनरूपिणयॊर जयेष्ठम ऋक्षम आहुर जनाधिपम ।
ऋक्षात संवरणॊ जज्ञे राजन वंशकरस तव ॥६०॥
janarūpiṇayor jyeṣṭham ṛkṣam āhur janādhipam |
ṛkṣāt saṃvaraṇo jajñe rājan vaṃśakaras tava ||30||

O re, e Riksha maggiore di Jana e di Rupina fu proclamato re, da Riksha nacque Samvarana continuatore della tua stirpe.

La guerra dei Pancala contro i Bharata

आर्क्षे संवरणे राजन परशासति वसुंधराम ।
संक्षयः सुमहान आसीत परजानाम इति शुश्रुमः ॥३१॥
ārkṣe saṃvaraṇe rājan praśāsati vasuṃdharām |
saṃkṣayaḥ sumahān āsīt prajānām iti śuśrumaḥ ||31||

O re, governando la Terra, Samvarana il figlio di Riksha, vi fu una grande distruzione di genti, questo abbiamo udito.

वयशीर्यत ततॊ राष्ट्रं कषयैर नानाविधैस तथा
कषुन मृत्युभ्याम अनावृष्ट्या वयाधिभिश च समाहतम ।
अभ्यघ्नन भारतांश चैव सपत्नानां बलानि च ॥३२॥
vyaśīryata tato rāṣṭraṃ kṣayair nānāvidhais tathā |
kṣun mṛtyubhyām anāvṛṣṭyā vyādhibhiś ca samāhatam |
abhyaghnan bhāratāṃś caiva sapatnānāṃ balāni ca ||32||

Il regno era distrutto da sventure di vario tipo, da fame e siccità, da morte era afflitto e colpito, e gli eserciti nemici assalivano i Bharata.

चालयन वसुधां चैव बलेन चतुरङ्गिणा ।
अभ्ययात तं च पाञ्चाल्यॊ विजित्य तरसा महीम ।
अक्षौहिणीभिर दशभिः स एनं समरे ऽजयत ॥३३॥
cālayan vasudhāṃ caiva balena caturaṅgiṇā |
abhyayāt taṃ ca pāñcālyo vijitya tarasā mahīm |
akṣauhiṇībhir daśabhiḥ sa enaṃ samare ‘jayat ||33||

E sconvolgendo la Terra con forze dei quattro tipi, il re dei Pancala lo attaccava e rapidamente conquistava la Terra, con dieci akshauhini egli vinceva in questa guerra.

ततः सदारः सामात्यः सपुत्रः ससुहृज्जनः ।
राजा संवरणस तस्मात पलायत महाभयात ॥३४॥
tataḥ sadāraḥ sāmātyaḥ saputraḥ sasuhṛjjanaḥ |
rājā saṃvaraṇas tasmāt palāyata mahābhayāt ||34||

Quindi con moglie e figli, coi ministri e la gente amica, il re Samvarana perciò fuggiva con grande paura.

सिन्धॊर नदस्य महतॊ निकुञ्जे नयवसत तदा ।
नदी विषयपर्यन्ते पर्वतस्य समीपतः ।
तत्रावसन बहून कालान भारता दुर्गमाश्रिताः ॥३५॥
sindhor nadasya mahato nikuñje nyavasat tadā |
nadī viṣayaparyante parvatasya samīpataḥ |
tatrāvasan bahūn kālān bhāratā durgamāśritāḥ ||35||

Si rifugiava in un recesso della grande fiumana Sindhu, quindi in prossimità del territorio della fiumana vicino alla montagna, là i Bharata vivevano per lungo tempo in un luogo inaccessibile.

Samvarana incontra Vasishtha

तेषां निवसतां तत्र सहस्रं परिवत्सरान ।
अथाभ्यगच्छद भरतान वसिष्ठॊ भगवान ऋषिः ॥३६॥
teṣāṃ nivasatāṃ tatra sahasraṃ parivatsarān |
athābhyagacchad bharatān vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ ||36||

Essi dimorarono là per mille anni, poi i Bharata furono avvicinati da Vasishtha il bhagavan rishi.

तम आगतं परयत्नेन परत्युद्गम्याभिवाद्य च ।
अर्घ्यम अभ्याहरंस तस्मै ते सर्वे भारतास तदा ।
निवेद्य सर्वम ऋषये सत्कारेण सुवर्चसे ॥३७॥
tam āgataṃ prayatnena pratyudgamyābhivādya ca |
arghyam abhyāharaṃs tasmai te sarve bhāratās tadā |
nivedya sarvam ṛṣaye satkāreṇa suvarcase ||37||

Andando incontro a lui che giungeva e salutatolo onorevolmente, tutti i Bharata allora gli portarono l’acqua ospitale e offrendo ogni cosa secondo le regole al potentissimo rishi.

Samvarana riottiene il regno

तं समाम अष्टमीम उष्टं राजा वव्रे सवयं तदा ।
पुरॊहितॊ भवान नॊ ऽसतु राज्याय परयतामहे ।
ओम इत्य एवं वसिष्ठॊ ऽपि भारतान परत्यपद्यत ॥३८॥
taṃ samām aṣṭamīm uṣṭaṃ rājā vavre svayaṃ tadā |
purohito bhavān no ‘stu rājyāya prayatāmahe |
om ity evaṃ vasiṣṭho ‘pi bhāratān pratyapadyata ||38||

Il re in persona, dunque, l’ottavo giorno copriva il proprio fuoco: “O signore, il nostro purohita non ci fa tornare al regno”. “Om” così Vasishtha pure rispondeva ai Bharata.

अथाभ्यषिञ्चत साम्राज्ये सर्वक्षत्रस्य पौरवम ।
विषाण भूतं सर्वस्यां पृथिव्याम इति नः शरुतम ॥३९॥
athābhyaṣiñcat sāmrājye sarvakṣatrasya pauravam |
viṣāṇa bhūtaṃ sarvasyāṃ pṛthivyām iti naḥ śrutam ||39||

Quindi consacrava il discendente di Puru alla sovranità di tutti gli kshatriya, e governante supremo dell’intera Terra, questo abbiamo udito.

भरताध्युषितं पूर्वं सॊ ऽधयतिष्ठत पुरॊत्तमम ।
पुनर बलिभृतश चैव चक्रे सर्वमहीक्षितः ॥४०॥
bharatādhyuṣitaṃ pūrvaṃ so ‘dhyatiṣṭhat purottamam |
punar balibhṛtaś caiva cakre sarvamahīkṣitaḥ ||40||

La primitiva capitale dei Bharata suprema città egli governava, e di nuovo rese tributari tutti i re delle Terra.

ततः स पृथिवीं पराप्य पुनर ईजे महाबलः ।
आजमीढॊ महायज्ञैर बहुभिर भूरिदक्षिणैः ॥४१॥
tataḥ sa pṛthivīṃ prāpya punar īje mahābalaḥ |
ājamīḍho mahāyajñair bahubhir bhūridakṣiṇaiḥ ||41||

Quindi acquisita di nuovo la Terra, con moltissime dakshina compiva un sacrificio quel potentissimo discendente di Ajamidha.

Origine di Kurujangala

ततः संवरणात सौरी सुषुवे तपती कुरुम ।
राजत्वे तं परजाः सर्वा धर्मज्ञ इति वव्रिरे ॥४२॥
tataḥ saṃvaraṇāt saurī suṣuve tapatī kurum |
rājatve taṃ prajāḥ sarvā dharmajña iti vavrire ||42||

Quindi da Samvarana, Tapati la Sauri partoriva Kuru e per re tutte le genti lo scelsero, in quanto sapiente del dharma.

तस्य नाम्नाभिविख्यातं पृथिव्यां कुरुजाङ्गलम ।
कुरुक्षेत्रं स तपसा पुण्यं चक्रे महातपाः ॥४३॥
tasya nāmnābhivikhyātaṃ pṛthivyāṃ kurujāṅgalam |
kurukṣetraṃ sa tapasā puṇyaṃ cakre mahātapāḥ ||43||

Dal suo nome è universalmente conosciuta sulla Terra Kurujangala, ed egli grande asceta, con tapas rendeva puro kurukshetra.

अश्ववन्तम अभिष्वन्तं तथा चित्ररथं मुनिम ।
जनमेजयं च विख्यातं पुत्रांश चास्यानुशुश्रुमः ।
पञ्चैतान वाहिनी पुत्रान वयजायत मनस्विनी ॥४४॥
aśvavantam abhiṣvantaṃ tathā citrarathaṃ munim |
janamejayaṃ ca vikhyātaṃ putrāṃś cāsyānuśuśrumaḥ |
pañcaitān vāhinī putrān vyajāyata manasvinī ||44||

Ashvavat, e Abhishvat, Citraratha, e Muni e Janamejaya sono chiamati i suoi figli, questo abbiamo udito, questi cinque figli generava la sua virtuosa moglie Vahini.

अभिष्वतः परिक्षित तु शबलाश्वश च वीर्यवान ।
अभिराजॊ विराजश च शल्मलश च महाबलः ॥४५॥
abhiṣvataḥ parikṣit tu śabalāśvaś ca vīryavān |
abhirājo virājaś ca śalmalaś ca mahābalaḥ ||45||

Abhishvat ebbe Parikshit, e Shabalashva il valoroso, Abhiraja, e Viraja, e il fortissimo Shalmala.

उच्चैःश्रवा भद्र कारॊ जितारिश चाष्टमः समृतः ।
एतेषाम अन्ववाये तु खयातास ते कर्मजैर गुणैः ॥४६॥
uccaiḥśravā bhadra kāro jitāriś cāṣṭamaḥ smṛtaḥ |
eteṣām anvavāye tu khyātās te karmajair guṇaiḥ ||46||

Uccaihshrava, Bhadrakara e Jitari per ottavo è menzionato, nella discendenza di questi, per le qualità di azione sono famosi.

जनमेजयादयः सप्त तथैवान्ये महाबलाः ।
परिक्षितॊ ऽभवन पुत्राः सर्वे धर्मार्थकॊविदाः ॥४७॥
janamejayādayaḥ sapta tathaivānye mahābalāḥ |
parikṣito ‘bhavan putrāḥ sarve dharmārthakovidāḥ ||47||

I sette altri fortissimi, a cominciare da Janamejaya, figlio di Parikshit, che erano tutti sapienti nel dharma e nell’artha.

कक्षसेनॊग्र सेनौ च चित्रसेनश च वीर्यवान ।
इन्द्रसेनः सुषेणश च भीमसेनश च नामतः ॥४८॥
kakṣasenogra senau ca citrasenaś ca vīryavān |
indrasenaḥ suṣeṇaś ca bhīmasenaś ca nāmataḥ ||48||

Kakshasena, Ugrasena, e Citrasena il valoroso, Indrasena, e Sushena e Bhimasena così nominati.

जनमेजयस्य तनया भुवि खयाता महाबलाः ।
धृतराष्ट्रः परथमजः पाण्डुर बाह्लीक एव च ॥४९॥
janamejayasya tanayā bhuvi khyātā mahābalāḥ |
dhṛtarāṣṭraḥ prathamajaḥ pāṇḍur bāhlīka eva ca ||49||

I figli di Janamejaya conosciuti come potentissimi sulla Terra, Dhritarashtra il primogenito, Pandu e Bahilika.

निषधश च महातेजास तथा जाम्बूनदॊ बली ।
कुण्डॊदरः पदातिश च वसातिश चाष्टमः समृतः ।
सर्वे धर्मार्थकुशलाः सर्वे भूतिहिते रताः ॥५०॥
niṣadhaś ca mahātejās tathā jāmbūnado balī |
kuṇḍodaraḥ padātiś ca vasātiś cāṣṭamaḥ smṛtaḥ |
sarve dharmārthakuśalāḥ sarve bhūtihite ratāḥ ||50||

Nishadha dal grande splendore e Jambunada il forte, Kundodara, e Padati, e Vasati per ottavo è ricordato, tutti esperti nel dharma e nell’artha, tutti intenti al benessere dei viventi.

धृतराष्ट्रॊ ऽथ राजासीत तस्य पुत्रॊ ऽथ कुण्डिकः ।
हस्ती वितर्कः कराथश च कुण्डलश चापि पञ्चमः ।
हविः शरवास तथेन्द्राभः सुमन्युश चापराजितः ॥५१॥
dhṛtarāṣṭro ‘tha rājāsīt tasya putro ‘tha kuṇḍikaḥ |
hastī vitarkaḥ krāthaś ca kuṇḍalaś cāpi pañcamaḥ |
haviḥ śravās tathendrābhaḥ sumanyuś cāparājitaḥ ||51||

Dhritarashtra quindi fu re, suo figlio fu Kundika, Hastin, Vitarka, Kratha, e Kundala per quinto, Havihshrava, e Indrabha, e Sumanyu l’invincibile.

धृतराष्ट्रसुतानां तु त्रीनेतान् प्रथितान् भुवि ।
प्रतीपं धर्मनेत्रं च सुनेत्रं चापि भारत ।
प्रतीपः प्रथितस्तेषां बभूवाप्रतिमो भुवि ॥५२॥
dhṛtarāṣṭrasutānāṃ tu trīnetān prathitān bhuvi |
pratīpaṃ dharmanetraṃ ca sunetraṃ cāpi bhārata |।
pratīpaḥ prathitasteṣāṃ babhūvāpratimo bhuvi ||52||

Tra i figli di Dhritarashtra solo tre furono famosi. O discendente di Bharata, questi erano Pratipa, Dharmanetra e Sunetra. Tra i tre Pratipa divenne impareggiabile.

परतीपस्य तरयः पुत्रा जज्ञिरे भरतर्षभ ।
देवापिः शंतनुश चैव बाह्लीकश च महारथः ॥५३॥
pratīpasya trayaḥ putrā jajñire bharatarṣabha |
devāpiḥ śaṃtanuś caiva bāhlīkaś ca mahārathaḥ ||53||

O toro dei Bharata, a Pratipa nacquero tre figli Devapi, Shamtanu e Bahilika il grande guerriero.

देवापिस तु परवव्राज तेषां धर्मपरीप्सया ।
शंतनुश च महीं लेभे बाह्लीकश च महारथः ॥५४॥
devāpis tu pravavrāja teṣāṃ dharmaparīpsayā |
śaṃtanuś ca mahīṃ lebhe bāhlīkaś ca mahārathaḥ ||54||

Di questi, Devapi fu asceta per desiderio di perseguire il dharma, e Shamtanu e Bahilika il grande guerriero ottennero la Terra.

भरतस्यान्वये जाताः सत्त्ववन्तॊ महारथाः ।
देवर्षिकल्पा नृपते बहवॊ राजसत्तमाः ॥५५॥
bharatasyānvaye jātāḥ sattvavanto mahārathāḥ |
devarṣikalpā nṛpate bahavo rājasattamāḥ ||55||

O sovrano, e nella stirpe di Bharata, poi sono nati molti grandi guerrieri coraggiosi, ottimi re, tutti simili a devarishi.

एवंविधाश चाप्य अपरे देवकल्पा महारथाः ।
जाता मनॊर अन्ववाये ऐल वंशविवर्धनाः ॥५६॥
evaṃvidhāś cāpy apare devakalpā mahārathāḥ |
jātā manor anvavāye aila vaṃśavivardhanāḥ ||56||

Così come altri grandi guerrieri simili a Deva, sono nati nella stirpe di Manu, che propagarono la discendenza di Aila.

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti