4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaGenealogie e miti astronomici 75

Genealogie e miti astronomici 75

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 75
Genealogie e miti astronomici

Questa sezione riassume alcuni miti astronomici. Vengono menzionate le 13 mogli (13 stelle) di Kasyapa (Cassiopea) e le 27 mogli (27 nakshatra) della Luna. Vengono citate le 10 mogli di Dharma, quest’ultimo è l’antropomorfizzazione della “legge” è possibile che non vi sia una corrispondenza astronomica.

Le 13 figlie di Daksha sposate con Kashyapa sono: 1) Aditi, 2) Diti, 3) Danu, 4) Arishta, 5) Surasa, 6) Surabhi, 7) Vinata, 8) Tamra, 9) Krodhavasha, 10) Ira, 11) Kadru, 12) Vishva e 13) Muni.

Le 13 figlie di Daksha sposate con la Luna sono: 1) Rohini, 2) Mrigashira, 3) Ardra, 4) Punarvasu, 5) Pushya, 6) Ashlesha, 7) Magha, 8) Purvaphalguni, 9) Uttaraphalguni, 10) Hasta, 11) Chitra, 12) Svati, 13) Vishakha, 14) Anuradha, 15) Jyeshtha, 16) Mula, 17) Purvashadha, 18) Uttarashara, 19) Shravana, 20) Dhanistha, 21) Shatabhisha, 22) Purvabhadrapada, 23) Uttarbhadrapada, 24) Revati, 25) Asvini, 26) Bharani e 27) Krttika.

Le 13 figlie di Daksha sposate con Dharma sono: 1) Maruvati, 2) Vasu, 3) Jami, 4) Lamba, 5) Bhanu, 6) Urjja, 7) Sankalp, 8) Mahurath, 9) Sadhya e 10) Vishva.

Viene inoltre menzionato il mito astronomico della “detronizzazione degli Indra” strettamente legato al cambio di stella Polare.

वैशंपायन उवाच ।
परजापतेस तु दक्षस्य मनॊर वैवस्वतस्य च ।
भरतस्य कुरॊः पूरॊर अजमीढस्य चान्वये ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
prajāpates tu dakṣasya manor vaivasvatasya ca |
bharatasya kuroḥ pūror ajamīḍhasya cānvaye ||1||

Vaishampayana disse: “Nella stirpe di Prajapati, di Daksha, e di Manu figlio di Vivasvat, di Bharata, di Kuru, di Puru e di Ajamidha,

यादवानाम इमं वंशं पौरवाणां च सर्वशः ।
तथैव भारतानां च पुण्यं सवस्त्य अयनं महत ॥२॥
yādavānām imaṃ vaṃśaṃ pauravāṇāṃ ca sarvaśaḥ |
tathaiva bhāratānāṃ ca puṇyaṃ svasty ayanaṃ mahat ||2||

e l’intera discendenza degli Yadu e dei Paurava, e quindi il puro e grande fortunato corso dei Bharata.

धन्यं यशस्यम आयुष्यं कीर्तयिष्यामि ते ऽनघ ।
तेजॊभिर उदिताः सर्वे महर्षिसमतेजसः ॥३॥
dhanyaṃ yaśasyam āyuṣyaṃ kīrtayiṣyāmi te ‘nagha |
tejobhir uditāḥ sarve maharṣisamatejasaḥ ||3||

O senza macchia, le ricchezze, la gloria e la lunga vita io ti racconterò, di questi celebrati dai potenti, tutti simili in splendore ai maharishi1.

दश परचेतसः पुत्राः सन्तः पूर्वजनाः समृताः ।
मेघजेनाग्निना ये ते पूर्वं दग्धा महौजसः ॥४॥
daśa pracetasaḥ putrāḥ santaḥ pūrvajanāḥ smṛtāḥ |
meghajenāgninā ye te pūrvaṃ dagdhā mahaujasaḥ ||4||

Dieci furono i figli di Pracetas, virtuosi, ricordati come i più antichi e potenti, i quali un tempo furono bruciati dal fuoco nato dalle nuvole.

तेभ्यः पराचेतसॊ जज्ञे दक्षॊ दक्षाद इमाः परजाः ।
संभूताः पुरुषव्याघ्र स हि लॊकपितामहः ॥५॥
tebhyaḥ prācetaso jajñe dakṣo dakṣād imāḥ prajāḥ |
saṃbhūtāḥ puruṣavyāghra sa hi lokapitāmahaḥ ||5||

Con costoro, figlio di Pracetas nacque Daksha, o tigre tra gli uomini e da Daksha tutte le creature sono nate, egli è il progenitore del mondo.

वीरिण्या सह संगम्य दक्षः पराचेतसॊ मुनिः ।
आत्मतुल्यान अजनयत सहस्रं संशितव्रतान ॥६॥
vīriṇyā saha saṃgamya dakṣaḥ prācetaso muniḥ |
ātmatulyān ajanayat sahasraṃ saṃśitavratān ||6||

Unitosi con Virini, Daksha, il muni figlio di Pracetas, generava migliaia di figli, tutti dai fermi voti.

सहस्रसंख्यान समितान सुतान दक्षस्य नारदः ।
मॊक्षम अध्यापयाम आस सांख्यज्ञानम अनुत्तमम ॥७॥
sahasrasaṃkhyān samitān sutān dakṣasya nāradaḥ |
mokṣam adhyāpayām āsa sāṃkhyajñānam anuttamam ||7||

Narada a tutti questi figli di Daksha contati a migliaia, insegnava la suprema sapienza samkhya2 e la moksha3.

ततः पञ्चाशतं कन्याः पुत्रिका अभिसंदधे ।
परजापतेः परजा दक्षः सिसृक्षुर जनमेजय ॥८॥
tataḥ pañcāśataṃ kanyāḥ putrikā abhisaṃdadhe |
prajāpateḥ prajā dakṣaḥ sisṛkṣur janamejaya ||8||

Quindi o Janamejaya, Daksha il signore delle creature, generava come figlie cinquanta fanciulle per desiderio di generare.

ददौ स दश धर्माय कश्यपाय तरयॊदश ।
कालस्य नयने युक्ताः सप्त विंशतिम इन्दवे ॥९॥
dadau sa daśa dharmāya kaśyapāya trayodaśa |
kālasya nayane yuktāḥ sapta viṃśatim indave ||9||

Egli ne diede dieci a Dharma4, e tredici a Kashyapa5, e ventisette alla Luna6, applicate per contare il tempo.

तरयॊदशानां पत्नीनां या तु दाक्षायणी वरा ।
मारीचः कश्यपस तस्याम आदित्यान समजीजनत ॥१०॥
trayodaśānāṃ patnīnāṃ yā tu dākṣāyaṇī varā |
mārīcaḥ kaśyapas tasyām ādityān samajījanat ||10||

La migliore delle figlie di Daksha che era tra le tredici mogli, con lei Kashyapa figlio di Marici generava gli Aditya7.

इन्द्रादीन वीर्यसंपन्नान विवस्वन्तम अथापि च ।
विवस्वतः सुतॊ जज्ञे यमॊ वैवस्वतः परभुः ॥११॥
indrādīn vīryasaṃpannān vivasvantam athāpi ca |
vivasvataḥ suto jajñe yamo vaivasvataḥ prabhuḥ ||11||

A cominciare da Indra, pieni di valore e pure Vivasvat, come figlio di Vivasvat8 nacque Yama9 il luminoso figlio del Sole.

मार्तण्डश च यमस्यापि पुत्रॊ राजन्न अजायत ।
मार्तण्डस्य मनुर धीमान अजायत सुतः परभुः ॥१२॥
mārtaṇḍaś ca yamasyāpi putro rājann ajāyata |
mārtaṇḍasya manur dhīmān ajāyata sutaḥ prabhuḥ ||12||

O re, e pure Martanda nacque come figlio di Yama, e figlio di Martanda nacque il saggio e splendido Manu.

मनॊर वंशॊ मानवानां ततॊ ऽयं परथितॊ ऽभवत ।
बरह्मक्षत्रादयस तस्मान मनॊर जातास तु मानवाः ॥१३॥
manor vaṃśo mānavānāṃ tato ‘yaṃ prathito ‘bhavat |
brahmakṣatrādayas tasmān manor jātās tu mānavāḥ ||13||

E la stirpe di Manu, fu dunque quella celebrata degli uomini, da Manu sono nati gli uomini10 a cominciare dai brahmani e dagli kshatriya.

तत्राभवत तदा राजन बरह्मक्षत्रेण संगतम ।
बराह्मणा मानवास तेषां साङ्गं वेदम अदीधरन ॥१४॥
tatrābhavat tadā rājan brahmakṣatreṇa saṃgatam |
brāhmaṇā mānavās teṣāṃ sāṅgaṃ vedam adīdharan ||14||

O re, allora vi era unione, tra brahmani e kshatriya, ma tra questi uomini i brahmani studiarono i Veda coi Vedanga.

वेनं धृष्णुं नरिष्यन्तं नाभागेक्ष्वाकुम एव च ।
करूषम अथ शर्यातिं तत्रैवात्राष्टमीम इलाम ॥१५॥
venaṃ dhṛṣṇuṃ nariṣyantaṃ nābhāgekṣvākum eva ca |
karūṣam atha śaryātiṃ tatraivātrāṣṭamīm ilām ||15||

Vena, Dhrishnu, Narisyanta, e pure Nabhaga e Ikshvaku, e Karusha, Sharyati, e quindi Ila per ottava (femmina),

पृषध्र नवमान आहुः कषत्रधर्मपरायणान ।
नाभागारिष्ट दशमान मनॊः पुत्रान महाबलान ॥१६॥
pṛṣadhra navamān āhuḥ kṣatradharmaparāyaṇān |
nābhāgāriṣṭa daśamān manoḥ putrān mahābalān ||16||

e nono Prisdhra così sono chiamati gli kshatriya seguaci del dharma, e per decimo Nabhagarista, questi i potentissimi figli di Manu11.

पञ्चाशतं मनॊः पुत्रास तथैवान्ये ऽभवन कषितौ ।
अन्यॊन्यभेदात ते सर्वे निनेशुर इति नः शरुतम ॥१७॥
pañcāśataṃ manoḥ putrās tathaivānye ‘bhavan kṣitau |
anyonyabhedāt te sarve nineśur iti naḥ śrutam ||17||

Altri cinquanta furono i figli di Manu sulla Terra, ma tutti questi perirono per reciproca inimicizia, questo abbiamo sentito.

पुरूरवास ततॊ विद्वान इलायां समपद्यत ।
सा वै तस्याभवन माता पिता चेति हि नः शरुतम ॥१८॥
purūravās tato vidvān ilāyāṃ samapadyata |
sā vai tasyābhavan mātā pitā ceti hi naḥ śrutam ||18||

Quindi il sapiente Pururavas nasceva da Ila, ella fu di lui madre e padre, questo abbiamo sentito.

तरयॊदश समुद्रस्य दवीपान अश्नन पुरूरवाः ।
अमानुषैर वृतः सत्त्वैर मानुषः सन महायशाः ॥१९॥
trayodaśa samudrasya dvīpān aśnan purūravāḥ |
amānuṣair vṛtaḥ sattvair mānuṣaḥ san mahāyaśāḥ ||19||

Pururavas ottenne le tredici isole dell’oceano, e anche se umano, era circondato da esseri non umani.

विप्रैः स विग्रहं चक्रे वीर्यॊन्मत्तः पुरूरवाः ।
जहार च स विप्राणां रत्नान्य उत्क्रॊशताम अपि ॥२०॥
vipraiḥ sa vigrahaṃ cakre vīryonmattaḥ purūravāḥ |
jahāra ca sa viprāṇāṃ ratnāny utkrośatām api ||20||

E Pururavas intossicato dal potere, creò discordia coi brahmana, egli portava via le loro gemme ai brahmana che urlavano.

सनत्कुमारस तं राजन बरह्मलॊकाद उपेत्य ह ।
अनुदर्शयां ततश चक्रे परत्यगृह्णान न चाप्य असौ ॥२१॥
sanatkumāras taṃ rājan brahmalokād upetya ha |
anudarśayāṃ tataś cakre pratyagṛhṇān na cāpy asau ||21||

O re, allora Sanatkumara, disceso dal mondo di Brahma, a lui si presentava, ma costui non lo accoglieva.

ततॊ महर्षिभिः करुद्धैः शप्तः सद्यॊ वयनश्यत ।
लॊभान्वितॊ मदबलान नष्टसंज्ञॊ नराधिपः ॥२२॥
tato maharṣibhiḥ kruddhaiḥ śaptaḥ sadyo vyanaśyata |
lobhānvito madabalān naṣṭasaṃjño narādhipaḥ ||22||

Allora maledetto dai maharishi12 infuriati, immediatamente periva, l’avido sovrano, avendo perduto il senno per la forza dell’arroganza13.

स हि गन्धर्वलॊकस्थ उर्वश्या सहितॊ विराट ।
आनिनाय करियार्थे ऽगनीन यथावद विहितांस तरिधा ॥२३॥
sa hi gandharvalokastha urvaśyā sahito virāṭ |
ānināya kriyārthe ‘gnīn yathāvad vihitāṃs tridhā ||23||

Quel monarca, mentre stava nel mondo dei Gandharva, si univa con Urvashi, e riportava i tre fuochi per il sacrificio prescritti dalla regola.

षट पुत्रा जज्ञिरे ऽथैलाद आयुर धीमान अमावसुः ।
दृढायुश च वनायुश च शरुतायुश चॊर्वशी सुताः ॥२४॥
ṣaṭ putrā jajñire ‘thailād āyur dhīmān amāvasuḥ |
dṛḍhāyuś ca vanāyuś ca śrutāyuś corvaśī sutāḥ ||24||

Sei figli nacquero dal figlio di Ila: Ayu, Dhimat, Amavasu, Dridhayu, e Vanayu, e Shrutayu, figli di Urvashi.

नहुषं वृद्धशर्माणं रजिं रम्भम अनेनसम ।
सवर भावनी सुतान एतान आयॊः पुत्रान परचक्षते ॥२४॥
nahuṣaṃ vṛddhaśarmāṇaṃ rajiṃ rambham anenasam |
svar bhāvanī sutān etān āyoḥ putrān pracakṣate ||24||

Nahusha, Vriddhasharman, Ragi, Rambha, Anenasa, prole di Svarbhanavi, questi sono chiamati i figli di Ayu.

Breve riassunto della storia di Nahusha

आयुषॊ नहुषः पुत्रॊ धीमान सत्यपराक्रमः ।
राज्यं शशास सुमहद धर्मेण पृथिवीपतिः ॥२५॥
āyuṣo nahuṣaḥ putro dhīmān satyaparākramaḥ |
rājyaṃ śaśāsa sumahad dharmeṇa pṛthivīpatiḥ ||25||

Il saggio Nahusha figlio di Ayu, di sincero coraggio, il regno governava quel signore della Terra con supremo dharma.

पितॄन देवान ऋषीन विप्रान गन्धर्वॊरगराक्षसान ।
नहुषः पालयाम आस बरह्मक्षत्रम अथॊ विशः ॥२६॥
pitṝn devān ṛṣīn viprān gandharvoragarākṣasān |
nahuṣaḥ pālayām āsa brahmakṣatram atho viśaḥ ||26||

Pitri, Deva, rishi, saggi, Gandharva, Uraga e Rakshasa, tutti proteggeva Nahusha, e anche i brahmana, gli kshatriya e il popolo.

स हत्वा दस्यु संघातान ऋषीन करम अदापयत ।
पशुवच चैव तान पृष्ठे वाहयाम आस वीर्यवान ॥२७॥
sa hatvā dasyu saṃghātān ṛṣīn karam adāpayat |
paśuvac caiva tān pṛṣṭhe vāhayām āsa vīryavān ||27||

Egli uccise le bande di briganti, impose una tassa ai rishi14, quel potente ordinando ad essi di trainarlo come bestie.

कारयाम आस चेन्द्रत्वम अभिभूय दिवौकसः ।
तेजसा तपसा चैव विक्रमेणौजसा तथा ॥२८॥
kārayām āsa cendratvam abhibhūya divaukasaḥ |
tejasā tapasā caiva vikrameṇaujasā tathā ||28||

Egli conduceva la sovranità superando il Deva celeste15, per energia, e per tapas, per potere e per valore.

यतिं ययातिं संयातिम आयातिं पाञ्चम उद्धवम ।
नहुषॊ जनयाम आस षट पुत्रान परियवाससि ॥२९॥
yatiṃ yayātiṃ saṃyātim āyātiṃ pāñcam uddhavam |
nahuṣo janayām āsa ṣaṭ putrān priyavāsasi ||29||

Yati, Yayati, Samyati, Ayati, Panca, e Uddhava, questi sei figli Nahusha generava da Priyavasas.

ययातिर नाहुषः सम्राड आसीत सत्यपराक्रमः ।
स पालयाम आस महीम ईजे च विविधैः सवैः ॥३०॥
yayātir nāhuṣaḥ samrāḍ āsīt satyaparākramaḥ |
sa pālayām āsa mahīm īje ca vividhaiḥ savaiḥ ||30||

Yayati figlio di Nahusha, dal sincero valore fu il sovrano, egli proteggeva la Terra e sacrificava con varie spremiture di soma.

अतिशक्त्या पितॄन अर्चन देवांश च परयतः सदा ।
अन्वगृह्णात परजाः सर्वा ययातिर अपराजितः ॥३१॥
atiśaktyā pitṝn arcan devāṃś ca prayataḥ sadā |
anvagṛhṇāt prajāḥ sarvā yayātir aparājitaḥ ||31||

Con grande potenza egli venerava Pitri e Deva, sempre pio, Yayati l’invincibile, accoglieva tutte le creature.

तस्य पुत्रा महेष्वासाः सर्वैः समुदिता गुणैः ।
देव यान्यां महाराज शर्मिष्ठायां च जज्ञिरे ॥३२॥
tasya putrā maheṣvāsāḥ sarvaiḥ samuditā guṇaiḥ |
deva yānyāṃ mahārāja śarmiṣṭhāyāṃ ca jajñire ||32||

Lui ebbe figli gloriosi, dotati di tutte le qualità, da Devayani e da Sharmishtha essi nacquero.

देव यान्याम अजायेतां यदुस तुर्वसुर एव च ।
दरुह्युश चानुश च पूरुश च शर्मिष्ठायां परजज्ञिरे ॥३३॥
deva yānyām ajāyetāṃ yadus turvasur eva ca |
druhyuś cānuś ca pūruś ca śarmiṣṭhāyāṃ prajajñire ||33||

Da Devayani nacquero i due, Yadu e Turvasu, e da Sharmishtha nacquero Druhyu, Anu e Puru.

Yayati il re decrepito

स शाश्वतीः समा राजन परजा धर्मेण पालयन ।
जराम आर्छन महाघॊरां नाहुषॊ रूपनाशिनीम ॥३४॥
sa śāśvatīḥ samā rājan prajā dharmeṇa pālayan |
jarām ārchan mahāghorāṃ nāhuṣo rūpanāśinīm ||34||

Incessantemente proteggendo con giustizia le creature, il figlio di Nahusha cadeva nella terribile vecchiaia, che distrugge la bellezza.

जराभिभूतः पुत्रान स राजा वचनम अब्रवीत ।
यदुं पूरुं तुर्वसुं च दरुह्युं चानुं च भारत ॥३५॥
jarābhibhūtaḥ putrān sa rājā vacanam abravīt |
yaduṃ pūruṃ turvasuṃ ca druhyuṃ cānuṃ ca bhārata ||35||

O Bharata, colpito dalla vecchiaia, il re fece un discorso ai figli Yadu, Puru, Turvasu, Druhyu e Anu:

यौवनेन चरन कामान युवा युवतिभिः सह ।
विहर्तुम अहम इच्छामि साह्यं कुरुत पुत्रकाः ॥३६॥
yauvanena caran kāmān yuvā yuvatibhiḥ saha |
vihartum aham icchāmi sāhyaṃ kuruta putrakāḥ ||36||

“Con giovinezza praticando i desideri, giovane tra i giovani, io voglio passare il tempo, venitemi in aiuto o figli.”

तं पुत्रॊ देवयानेयः पूर्वजॊ यदुर अब्रवीत ।
किं कार्यं भवतः कार्यम अस्माभिर यौवनेन च ॥३७॥
taṃ putro devayāneyaḥ pūrvajo yadur abravīt |
kiṃ kāryaṃ bhavataḥ kāryam asmābhir yauvanena ca ||37||

A lui il primogenito Yadu, figlio di Devayani rispondeva: “Cosa possiamo fare per te signore riguardo alla giovinezza?”

ययातिर अब्रवीत तं वै जरा मे परतिगृह्यताम ।
यौवनेन तवदीयेन चरेयं विषयान अहम ॥३८॥
yayātir abravīt taṃ vai jarā me pratigṛhyatām |
yauvanena tvadīyena careyaṃ viṣayān aham ||38||

Yayati rispondeva: “Prendetevi la mia vecchiaia, e che con questa vostra giovinezza io possa godere dei miei sensi.

यजतॊ दीर्घसत्रैर मे शापाच चॊशनसॊ मुनेः ।
कामार्थः परिहीणॊ मे तप्ये ऽहं तेन पुत्रकाः ॥३९॥
yajato dīrghasatrair me śāpāc cośanaso muneḥ |
kāmārthaḥ parihīṇo me tapye ‘haṃ tena putrakāḥ ||39||

O figlioli, io che sacrificavo lunghi riti del soma, per la maledizione del muni Ushanas ho perduto la possibilità dell’amore e di questo mi addoloro.

मामकेन शरीरेण राज्यम एकः परशास्तु वः ।
अहं तन्वाभिनवया युवा कामान अवाप्नुयाम ॥४०॥
māmakena śarīreṇa rājyam ekaḥ praśāstu vaḥ |
ahaṃ tanvābhinavayā yuvā kāmān avāpnuyām ||40||

Col mio corpo uno di voi governi il regno, e io con un nuovo corpo giovane possa soddisfare i miei desideri.”

न ते तस्य परत्यगृह्णन यदुप्रभृतयॊ जराम ।
तम अब्रवीत ततः पूरुः कनीयान सत्यविक्रमः ॥४१॥
na te tasya pratyagṛhṇan yaduprabhṛtayo jarām |
tam abravīt tataḥ pūruḥ kanīyān satyavikramaḥ ||41||

Loro però non accettarono la sua vecchiaia a cominciare da Yadu, allora Puru, il più giovane, dal sincero valore gli diceva:

राजंश चराभिनवया तन्वा यौवनगॊचरः ।
अहं जरां समास्थाय राज्ये सथास्यामि त आज्ञया ॥४२॥
rājaṃś carābhinavayā tanvā yauvanagocaraḥ |
ahaṃ jarāṃ samāsthāya rājye sthāsyāmi ta ājñayā ||42||

“O re, agisci con un nuovo corpo giovane, assunta la vecchiaia sarò io a reggere il regno al tuo posto.”

एवम उक्तः स राजर्षिर तपॊ वीर्यसमाश्रयात ।
संचारयाम आस जरां तदा पुत्रे महात्मनि ॥४३॥
evam uktaḥ sa rājarṣir tapo vīryasamāśrayāt |
saṃcārayām āsa jarāṃ tadā putre mahātmani ||43||

Così apostrofato quel rajarishi, usando la forza del tapas, consegnava la sua vecchiaia a quel mahatma del figlio.

पौरवेणाथ वयसा राजा यौवनम आस्थितः ।
यायातेनापि वयसा राज्यं पूरुर अकारयत ॥४४॥
pauraveṇātha vayasā rājā yauvanam āsthitaḥ |
yāyātenāpi vayasā rājyaṃ pūrur akārayat ||44||

Il re, tornato nella giovinezza per il vigore di Puru, e pure Puru governava il regno col vigore di Yayati.

ततो वर्षसहस्राणि ययातिरपराजितः।
स्थितः स नृपशार्दूल: शार्दूलसमविक्रमः ॥४५॥
tato varṣasahasrāṇi yayātiraparājitaḥ |
sthitaḥ sa nṛpaśārdūla: śārdūlasamavikramaḥ ||45||

Quindi alla fine di mille anni l’invincibile Yayati, Ha goduto con [Vishvachi] nei giardini di [Chitraratha].

नाध्यगच्छत् तदा तृप्ति कामानां स महायशाः।
अवेत्य मनसा राजन्निमां गाथां तदा जगौ ॥४६॥
nādhyagacchat tadā tṛpti kāmānāṃ sa mahāyaśāḥ |
avetya manasā rājannimāṃ gāthāṃ tadā jagau ||46||

Ma quell’uomo illustre ancora non aveva saziato i suoi desideri, allora il re ricordò le seguenti parole:

न जातु काम: कामानामुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥४७॥
na jātu kāma: kāmānāmupabhogena śāmyati |
haviṣā kṛṣṇavarmeva bhūya evābhivardhate ||47||

“I desideri non sono mai sazi di piaceri, d’altra parte, si accendono come il fuoco sacrificale si accende con il versamento del burro.

पृथिवी रत्नसम्पूर्णा हिरण्यं पशव: स्त्रियः ।
नालमेकस्य तत् सर्वमिति मत्वा शमं व्रजेत् ॥४८॥
pṛthivī ratnasampūrṇā hiraṇyaṃ paśava: striyaḥ |
nālamekasya tat sarvamiti matvā śamaṃ vrajet ||48||

Anche se uno gode dell’intera Terra, con la sua ricchezza, i suoi diamanti, l’oro, gli animali e le donne, i suoi desideri non sono mai sazi.

यदा न कुरुते पापं सर्वभूतेषु कर्हिचित्: ।
कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥४९॥
yadā na kurute pāpaṃ sarvabhūteṣu karhicit |
karmaṇā manasā vācā brahma sampadyate tadā ||49||

Solo quando un uomo non commette colpe nei pensieri, nelle azioni o nelle parole è allora che raggiunge la purezza di Brahma.

यदा चायं न बिभेति यदा चास्मान्न बिभ्यति ।
यदा नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म सम्पद्यते तदा ॥५०॥
yadā cāyaṃ na bibheti yadā cāsmānna bibhyati |
yadā necchati na dveṣṭi brahma sampadyate tadā ||50||

Quando un uomo non teme, quando non è temuto, quando non desidera nulla e quando non ferisce, è allora che raggiunge la purezza di Brahma”.

इत्यवेक्ष्य महाप्राज्ञः कामानां फल्गुतां नृप ।
समाधाय मनो बुद्ध्या प्रत्यगृह्णाजरां सुतात् ॥५१॥
ityavekṣya mahāprājñaḥ kāmānāṃ phalgutāṃ nṛpa |
samādhāya mano buddhyā pratyagṛhṇājarāṃ sutāt ||51||

Il molto saggio re, capendo ciò e soddisfatto i propri desideri di cui non si è mai sazi, riprese la vecchiaia dal figlio.

दत्त्वा च यौवनं राजा पूरुं राज्येऽभिषिच्य च ।
अतृप्त एव कामानां पूरुं पुत्रमुवाच ह ॥५२॥
dattvā ca yauvanaṃ rājā pūruṃ rājye’bhiṣicya ca |
atṛpta eva kāmānāṃ pūruṃ putramuvāca ha ||52||

Sebbene i suoi desideri non fossero saziati, restituì la giovinezza a suo figlio Puru e lo installò sul trono, dicendo:

त्वया दायादवानस्मि त्वं मे वंशकरः सुतः ।
पौरवो वंश इति ते ख्याति लोके गमिष्यति ॥५३॥
tvayā dāyādavānasmi tvaṃ me vaṃśakaraḥ sutaḥ |
pauravo vaṃśa iti te khyāti loke gamiṣyati ||53||

“Da te la mia vita continua, sei il mio vero figlio ed erede, la mia razza sarà conosciuta nel mondo con il tuo nome.”

ततः स नृपशार्दूलः पूरुं राज्ये ऽभिषिच्य च ।
कालेन महता पश्चात कालधर्मम उपेयिवान ॥५४॥
tataḥ sa nṛpaśārdūlaḥ pūruṃ rājye ‘bhiṣicya ca |
kālena mahatā paścāt kāladharmam upeyivān ||54||

Quindi quella tigre fra i re, consacrato Puru sul trono, dopo molto tempo raggiunse il tempo stabilito dal dharma.


NOTE:

1. Qui intesi come i “saptarishi” o le sette stelle dell’Orsa Maggiore.
2. संख्या (saṃkhyā) – Al letterale “enumerazione”. Ha il significato di “calcolare”. Poi la speculazione sacerdotale ha convertito il significato con discernimento, divisione, calcolare le differenze tra spirito e materia.
3. मोक्ष (mokṣa) – Al letterale “liberazione”.
4. 40 delle le figlie di Daksha sono stelle, non è ben chiaro cosa siano le 10 mogli di Dharma.
5. कश्यप (kaśyapa) – Qui la costellazione Cassiopea, Tolomeo vi contò 13 stelle (fonte: Treccani).
6. Le 27 nakshatra dette anche “dimore lunari”.
7. Dall’unione tra Kashyapa e Aditi provengono gli Aditya, il testo riporta a una società matriarcale.
8. विवस्वत् (vivasvat) – Vivasvat è uno dei 108 nomi del Sole.
9. याम (yāma) – Yama è l’antropomorfizzazione della morte, come figlio del Sole è un pianeta, forse un “pianeta ombra” (upagraha), tra questi Mrity (morte) è legato a Marte. Alcuni religiosi lo identificano con Plutone (dimora di Yama), ma è un escamotage per dichiarare che il pianeta era conosciuto dalla cultura vedica.
10. Manu, come l’Adamo biblico è considerato il capostipite dell’umanità. I Manu sono 14 e corrispondono a 14 distinti periodi detti “manvantara” (patriarcati), sei sono già trascorsi noi viviamo nel settimo e sette appartengono al futuro. Il manvantara ha la struttura di un giorno, con un alba e un tramonto, questo riporta al fu sera e fu mattina della Bibbia, sono trascorsi sei giorni e noi viviamo nel settimo. Nella genealogia abbiamo Vivasvat (Sole), Yama (forse Marte) e Manu (Vivasvata Manu) con l’aggiunta del patronimico.
11. Qui un altro accostamento biblico, 10 nomi da Adamo a Noè e 10 nomi da Manu a Nabhagarista.
12. Qui inteso come “saptarishi” o le sette stelle dell’Orsa Maggiore.
Dal verso 25 viene riassunta la storia di Nahusha, strettamente legata al mito astronomico della detronizzazione degli Indra. Questo mito è la rappresentazione del cambio di stella Polare. 13.Nahusha (il biblico “serpente antico”) esiliato sulla Terra per 10000 anni è la stella Thuban. Nella storia della caduta (dal cielo) di Nahusha i saptarishi (Orsa Maggiore) hanno un ruolo importante, qui si dice che Pururavas viene ucciso dai saptarishi. Si dice fosse circondato da esseri non umani, esattamente come Indra, esattamente come la stella Polare.
14. Qui si intendono i “saptarishi” o le sette stelle dell’Orsa Maggiore.
15. Indra o stella Polare.

Articolo precedenteDevayani sposa Yayati 81
Articolo successivoRipopolazione degli Kshatrya 64
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti