7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaGaruda si avvicina al Sole 25

Garuda si avvicina al Sole 25

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 25
Garuda si avvicina al Sole

सौतिरुवाच ।
ततः कामगमः पक्षी महावीर्यो महाबलः ।
मातुरन्तिकमागच्छत्परं पारं महोदधेः ॥१॥
sautiruvāca |
tataḥ kāmagamaḥ pakṣī mahāvīryo mahābalaḥ |
māturantikamāgacchatparaṃ pāraṃ mahodadheḥ ||1||

Il suta disse: “Quindi quel valoroso e forte uccello, capace di volare dove vuole raggiunse la madre sull’altra riva dell’oceano.

यत्र सा विनता तस्मिन्पणितेन पराजिता ।
अतीव दुःखसंतप्ता दासीभावमुपागता ॥२॥
yatra sā vinatā tasminpaṇitena parājitā |
atīva duḥkhasaṃtaptā dāsībhāvamupāgatā ||2||

La dopo aver perso la scommessa ed essere divenuta schiava viveva l’afflitta Vinata.

ततः कदाचिद्विनतां प्रणतां पुत्रसन्निधौ ।
काले चाहूय वचनं कद्रूरिदमभाषत ॥३॥
tataḥ kadācidvinatāṃ praṇatāṃ putrasannidhau |
kāle cāhūya vacanaṃ kadrūridamabhāṣata ||3||

Qualche tempo dopo, la depressa Vinata stava vicino al figlio, invitandola Kadru le diceva:

नागानामालयं भद्रे सुरम्यं चारुदर्शनम् ।
समुद्रकुक्षावेकान्ते तत्र मां विनते नय ॥४॥
nāgānāmālayaṃ bhadre suramyaṃ cārudarśanam |
samudrakukṣāvekānte tatra māṃ vinate naya ||4||

“O gentile, o Vinata, portami nella bella e deliziosa dimora dei Naga che è situata nella deserta estremità del mare.”

सौतिरुवाच ।
ततः सुपर्णमाता तामवहत्सर्पमातरम् ।
पन्नगान्गरुडश्चापि मातुर्वचनचोदितः ॥५॥
sautiruvāca |
tataḥ suparṇamātā tāmavahatsarpamātaram |
pannagāngaruḍaścāpi māturvacanacoditaḥ ||5||

Il suta disse: “Quindi la madre di Suparna1 trasportava la madre dei serpenti. Anche Garuda su richiesta della madre trasportava i serpenti.

स सूर्यमभितो याति वैनतेयो विहंगमः ।
सूर्यरश्मिप्रतप्ताश्च मूर्च्छिताः पन्नगाऽभवन् ॥६॥
sa sūryamabhito yāti vainateyo vihaṃgamaḥ |
sūryaraśmiprataptāśca mūrcchitāḥ pannagā:’bhavan ||6||

Il figlio di Vinata cominciò a salire verso Surya e i serpenti bruciati dai raggi di Surya si agitarono.

La preghiera di Kadru

तदवस्थान्सुतान्दृष्ट्वा कद्रूः शक्रमथास्तुवत् ।
नमस्ते सर्वदेवेश नमस्ते बलसूदन ॥७॥
tadavasthānsutāndṛṣṭvā kadrūḥ śakramathāstuvat |
namaste sarvadeveśa namaste balasūdana ||7||

Vedendo i figli in quella situazione, Kadru pregava Shakra2: “O deva dei deva, o uccisore di Bala3 mi inchino a te.

नमुचिघ्न नमस्तेऽस्तु सहस्राक्ष शचीपते ।
सर्पाणां सूर्यतप्तानां वारिणा त्वं प्लवो भव ॥८॥
namucighna namaste:’stu sahasrākṣa śacīpate |
sarpāṇāṃ sūryataptānāṃ vāriṇā tvaṃ plavo bhava ||8||

Mi inchino a te o uccisore di Namuchi4, o Sahastraksha5, o sposo di Sachi6, divieni pioggia per i miei figli bruciati da Surya.

त्वमेव परमं त्राणमस्माकममरोत्तम ।
ईशो असि पवः स्रष्टुं त्वमनल्पं पुरंदर ॥९॥
tvameva paramaṃ trāṇamasmākamamarottama |
īśo asi pavaḥ sraṣṭuṃ tvamanalpaṃ puraṃdara ||9||

O migliore degli immortali, tu sei il nostro supremo protettore. O Purandara7 tu puoi concedere piogge a torrenti.

त्वमेव मेघस्त्वं वायुस्त्वमग्निर्विद्युतोऽम्बरे ।
त्वमभ्रगणविक्षेप्ता त्वामेवाहुर्महाघनम् ॥१०॥
tvameva meghastvaṃ vāyustvamagnirvidyuto:’mbare |
tvamabhragaṇavikṣeptā tvāmevāhurmahāghanam ||10||

Tu sei Vayu8, tu sei le nuvole, tu sei Agni, tu sei il fulmine nel cielo, tu sei il dispensatore di nuvole e quindi sei chiamato l’uccisore.

त्वं वज्रमतुलं घोरं घोषवांस्त्वं बलाहकः ।
स्रष्टा त्वमेव लोकानां संहर्ता चापराजितः ॥११॥
tvaṃ vajramatulaṃ ghoraṃ ghoṣavāṃstvaṃ balāhakaḥ |
sraṣṭā tvameva lokānāṃ saṃhartā cāparājitaḥ ||11||

Tu sei la terribile e ineguagliabile saetta, tu sei le nuvole ruggenti, tu sei il creatore e il distruttore dei mondi.

त्वं ज्योतिः सर्वभूतानां त्वमादित्यो विभावसुः ।
त्वं महद्भूतमाश्चर्यं त्वं राजा त्वं सुरोत्तमः ॥१२॥
tvaṃ jyotiḥ sarvabhūtānāṃ tvamādityo vibhāvasuḥ |
tvaṃ mahadbhūtamāścaryaṃ tvaṃ rājā tvaṃ surottamaḥ ||12||

Tu sei la luce di tutti gli esseri sei Aditya e Vibhavasu9, tu sei il grande e portentoso essere, tu sei il re, tu sei il migliore dei Sura.

त्वं विष्णुस्त्वं सहस्राक्षस्त्वं देवस्त्वं परायणम् ।
त्वं सर्वममृतं देव त्वं सोमः परमार्चितः ॥१३॥
tvaṃ viṣṇustvaṃ sahasrākṣastvaṃ devastvaṃ parāyaṇam |
tvaṃ sarvamamṛtaṃ deva tvaṃ somaḥ paramārcitaḥ ||13||

Tu sei Vishnu, tu sei il Sahastraksha, tu sei il deva, tu sei il rifugio ultimo, tu sei l’Amrita, tu sei il venerato Soma.

त्वं मुहूर्तस्तिथिस्त्वं च त्वं लवस्त्वं पुनः क्षणः ।
शुक्लस्त्वं बहुलस्त्वं च कला काष्ठा त्रुटिस्तथा ।
संवत्सरर्तवो मासा रजन्यश्च दिनानि च ॥१४॥
tvaṃ muhūrtastithistvaṃ ca tvaṃ lavastvaṃ punaḥ kṣaṇaḥ |
śuklastvaṃ bahulastvaṃ ca kalā kāṣṭhā truṭistathā |
saṃvatsarartavo māsā rajanyaśca dināni ca ||14||

Tu sei il Muhurta10, tu sei il Tithi11, tu sei il Lava12, tu sei lo Kshana13, tu sei il Sukla14, tu sei il Kala15, il Kashtha16 e il Truti17, tu sei l’anno, le stagioni, i mesi, le notti e i giorni.

त्वमुत्तमा सगिरिवना वसुंधरा
सभास्करं वितिमिरमम्बरं तथा ।
मदोदधिः सतिमितिमिङ्गिलस्तथा
महोर्मिमान्बहुमकरो झषाकुलः ॥१५॥
tvamuttamā sagirivanā vasuṃdharā
sabhāskaraṃ vitimiramambaraṃ tathā |
madodadhiḥ satimitimiṅgilastathā
mahormimānbahumakaro jhaṣākulaḥ ||15||

Tu sei la bella Terra con monti e selve, tu sei il cielo limpido senza tenebre. Tu sei il grande oceano con onde che si agitano, tu sei la dimora del Makara, dei Timingila, dei Timi e di altri pesci.

महायशास्त्वमिति सदाऽभिपूज्यसे
मनीषिभिर्मुदितमना महर्षिभिः ।
अभिष्टुतः पिबसि च सोममध्वरे
कषट्कृतान्यपि च हवींषि भूतये ॥१६॥
mahāyaśāstvamiti sadā:’bhipūjyase
manīṣibhirmuditamanā maharṣibhiḥ |
abhiṣṭutaḥ pibasi ca somamadhvare
kaṣaṭkṛtānyapi ca havīṃṣi bhūtaye ||16||

Tu sei la grande gloria sempre adorata dagli uomini, tu sei la mente gioiosa dei grandi rishi, tu bevi il Soma nel sacrificio e le offerte fatte alla Terra.

त्वं विप्रैः सततमिहेज्यसे फलार्थं
वेदाङ्गेष्वतुलबलौघ गीयसे च ।
त्वद्धेतोर्यजनपरायणा द्विजेन्द्रा
वेदाङ्गान्यभिगमयन्ति सर्वयत्नैः ॥१७॥
tvaṃ vipraiḥ satatamihejyase phalārthaṃ
vedāṅgeṣvatulabalaugha gīyase ca |
tvaddhetoryajanaparāyaṇā dvijendrā
vedāṅgānyabhigamayanti sarvayatnaiḥ ||17||

Tu sei venerato dai brahmana che nei sacrifici desiderano avere frutto. Tu sei cantato nei Vedanga18 per il bene dei dvija dediti ai sacrifici e che studiano i Vedanga e i Veda.”


NOTE:

1. सुपर्ण (suparṇa) – Al letterale “dalle belle ali”, epiteto per Garuda.
2. शक्र (śakra) – Sinonimo di Indra.
3. बला (balā) – Un Asura ucciso da Indra.
4. नमुचि (namuci) – Uno dei figli di Vipracitti. Signore degli Asura, ostile a Indra e da lui ucciso.
5. सहस्त्राक्ष (sahastrākṣa) – Al letterale “mille occhi”, epiteto per Indra.
6. शची (śacī) – Moglie di Indra.
7. पुरन्दर (purandara) – Al letterale “distruttore di fortezze” epiteto per Shiva.
8. वायु (vāyu) – Antropomorfizzazione del vento.
9. विभावसु (vibhāvasu) – Qui, con tutta probabilità un figlio di Danu seguace di Indra.
10. मुहूर्थ (muhūrtha) – Un trentesimo di giorno solare composto da 48 minuti.
11. तिथि (tithi) – Giorno lunare.
12. लव (lava) – Unità di misura corrispondente alla durata di 49 respiri.
13. क्षण (kṣaṇa) – Unità di tempo pari a 4 minuti.
14. शुक्ल (śukla) – Unità di tempo.
15. कला (kalā) – Un sesto di Muhurta.
16. काष्ठ (kāṣṭha) – Piccola frazione di tempo.
17. त्रुटि (truṭi) – Piccolissima frazione di tempo
18. वेदाङ्ग (vedāṅga) – Sono i sei trattati scientifici, quali: fonetica (śikṣā), grammatica (vyākaraṇa), prosodia (chandas), etimologia (nirukta), astronomia (jyotiṣa), sistema cerimoniale (kalpa).

Articolo precedenteEtimologia del nome Jaratkaru 40
Articolo successivoLa nascita di Astika 15
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti