7.3 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaGaruda ingoia un brahmana 29

Garuda ingoia un brahmana 29

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 29
Garuda ingoia un brahmana

सौतिरुवाच ।
तस्य कण्ठमनुप्राप्तो ब्राह्मणः सह भार्यया ।
दहन्दीप्त इवाङ्गारस्तमुवाचान्तरिक्षगः ॥१॥
sautiruvāca |
tasya kaṇṭhamanuprāpto brāhmaṇaḥ saha bhāryayā |
dahandīpta ivāṅgārastamuvācāntarikṣagaḥ ||1||

Il suta disse: “Un brahmana con sua moglie entrato nella gola, cominciò a bruciare come un tizzone ardente. Rivolgendosi a lui il volatile disse:

द्विजोत्तम विनिर्गच्छ तूर्णमास्यादपावृतात् ।
न हि मे ब्राह्मणो वध्यः पापेष्वपि रतः सदा ॥२॥
dvijottama vinirgaccha tūrṇamāsyādapāvṛtāt |
na hi me brāhmaṇo vadhyaḥ pāpeṣvapi rataḥ sadā ||2||

“O migliore tra i dvija, è aperta, presto esci dalla mia bocca. Mai ucciderò un brahmana, anche quando macchiato da colpe.”

सौतिरुवाच ।
ब्रुवाणमेवं गरुडं ब्राह्मणः प्रत्यभाषत ।
निषादी मम भार्येयं निर्गच्छतु मया सह ॥३॥
sautiruvāca |
bruvāṇamevaṃ garuḍaṃ brāhmaṇaḥ pratyabhāṣata |
niṣādī mama bhāryeyaṃ nirgacchatu mayā saha ||3||

Udite le parole di Garuda il brahmana disse: “Una delle Nishada è mia moglie, falla uscire con me.”

गरुड उवाच ।
एतामपि निषादीं त्वं परिगृह्याशु निष्पत ।
तूर्णं संभावयात्मानमजीर्णं मम तेजसा ॥४॥
garuḍa uvāca |
etāmapi niṣādīṃ tvaṃ parigṛhyāśu niṣpata |
tūrṇaṃ saṃbhāvayātmānamajīrṇaṃ mama tejasā ||4||

Garuda disse: “Afferra la Nishada ed esci. Svelto salvati prima che il mio stomaco ti digerisca.”

सौतिरुवाच ।
ततः स विप्रो निष्क्रान्तो निषादीसहितस्तदा ।
वर्धयित्वा च गरुडमिष्टं देशं जगाम ह ॥५॥
sautiruvāca |
tataḥ sa vipro niṣkrānto niṣādīsahitastadā |
vardhayitvā ca garuḍamiṣṭaṃ deśaṃ jagāma ha ||5||

Il suta disse: Allora il savio uscito con la Nishada, elogiato Garuda fu libero di andare dove voleva.

सहभार्ये विनिष्क्रान्ते तस्मिन्विप्रे स पक्षिराट् ।
वितत्य पक्षावाकाशमुत्पपात मनोजवः ॥६॥
sahabhārye viniṣkrānte tasminvipre sa pakṣirāṭ |
vitatya pakṣāvākāśamutpapāta manojavaḥ ||6||

Partito il savio con la moglie, il re degli uccelli, agile come la mente, spiegando le ali si levò al cielo.

Garuda incontra Kashyapa

ततॊ ऽपश्यत स पितरं पृष्ठश चाख्यातवान पितुः ।
अहं हि सर्पैः परहितः सॊमम आहर्तुम उद्यतः॥७॥
tato ‘paśyat sa pitaraṃ pṛṣṭhaś cākhyātavān pituḥ |
ahaṃ hi sarpaiḥ prahitaḥ somam āhartum udyataḥ||7||

Poi vide il padre e su richiesta del genitore raccontava: “Comandato dai serpenti ho intenzione di rubare il Soma.”

कश्यप उवाच ।
कच्चिद्वः कुशलं नित्यं भोजने बहुलं सुत ।
कच्चिच्च मानुषे लोके तवान्नं विद्यते बहु ॥८॥
kaśyapa uvāca |
kaccidvaḥ kuśalaṃ nityaṃ bhojane bahulaṃ suta |
kaccicca mānuṣe loke tavānnaṃ vidyate bahu ||8||

Kashyapa disse: Figlio mio, stai bene? Hai cibo a sufficienza per ogni giorno. C’è del cibo nel mondo degli uomini?”

गरुड उवाच ।
माता मे कुशला शश्वत्तथा भ्राता तथा ह्यहम् ।
न हि मे कुशलं तात भोजने बहुले सदा ॥९॥
garuḍa uvāca |
mātā me kuśalā śaśvattathā bhrātā tathā hyaham |
na hi me kuśalaṃ tāta bhojane bahule sadā ||9||

Garuda disse: “Mia madre sta bene e così è mio fratello e anch’io. Ma, o padre, non ho sufficiente cibo.

अहं हि सर्पैः प्रहितः सोममाहर्तुमुत्तमम् ।
महातुर्दास्यविमोक्षार्थमाहरिष्ये तमद्य वै ॥१०॥
ahaṃ hi sarpaiḥ prahitaḥ somamāhartumuttamam |
mahāturdāsyavimokṣārthamāhariṣye tamadya vai ||10||

Comandato dai serpenti vado a prendere il Soma, lo prenderò per liberare mia madre dalla schiavitù.

मात्रा चात्र समादिष्टो निषादान्भक्षयेति ह ।
न च मे तृप्तिरभवद्भक्षयित्वा सहस्रशः ॥११॥
mātrā cātra samādiṣṭo niṣādānbhakṣayeti ha |
na ca me tṛptirabhavadbhakṣayitvā sahasraśaḥ ||11||

Mia madre mi ha ordinato di mangiare i Nishada. Li ho mangiati a migliaia, ma la mia fame non è ancora placata.

तस्माद्भक्ष्यं त्वमपरं भगवन्प्रदिशस्व मे ।
यद्भुक्त्वाऽमृतमाहर्तुं समर्तः स्यामहं प्रभो ।
क्षुत्पिपासाविघातार्थं भक्ष्यमाख्यातु मे भवान् ॥१२॥
tasmādbhakṣyaṃ tvamaparaṃ bhagavanpradiśasva me |
yadbhuktvā:’mṛtamāhartuṃ samartaḥ syāmahaṃ prabho|
kṣutpipāsāvighātārthaṃ bhakṣyamākhyātu me bhavān ||12||

O venerabile, indicami qualche cibo che mangiato mi permetta di rubare L’Amrita. Indicami quello che può placare la mia fame e la mia sete.”

La storia dell’elefante e della testugine

कश्यप उवाच ।
इदं सरो महापुण्यं देवलोकेऽपि विश्रुतम् ।
यत्र कूर्माग्रजं हस्ती सदा कर्षत्यवाङ्मुखः ॥१३॥
kaśyapa uvāca |
idaṃ saro mahāpuṇyaṃ devaloke:’pi viśrutam |
yatra kūrmāgrajaṃ hastī sadā karṣatyavāṅmukhaḥ ||13||

Kashyapa disse: “Il lago che ti sta di fronte è conosciuto nel mondo dei deva. Un elefante con la testa bassa trascina una tartaruga.

तयोर्जन्मान्तरे वैरं संप्रवक्ष्याम्यसोषतः ।
तन्मे तत्त्वं निबोधस्य यत्प्रमाणौ च तावुभौ ॥१४॥
tayorjanmāntare vairaṃ saṃpravakṣyāmyasoṣataḥ |
tanme tattvaṃ nibodhasya yatpramāṇau ca tāvubhau ||14||

Ecco i dettagli della loro ostilità sorta nella vita passata. Ascolta la vera storia per cui loro sono qui.

आसीद्विभावसुर्नाम महर्षिः कोपनो भृशम् ।
भ्राता तस्यानुजश्चासीत्सुप्रतीको महातपाः ॥१५॥
āsīdvibhāvasurnāma maharṣiḥ kopano bhṛśam |
bhrātā tasyānujaścāsītsupratīko mahātapāḥ ||15||

In tempi antichi c’era un grande rishi chiamato Vibhavasu, questo era facile alla collera. Quel grande asceta di suo fratello minore si chiamava Supratika.

स नेच्छति धनं भ्राता सहैकस्थं महामुनिः ।
विभागं कीर्तयत्येवसुप्रतीको हि नित्यशः ॥१६॥
sa necchati dhanaṃ bhrātā sahaikasthaṃ mahāmuniḥ |
vibhāgaṃ kīrtayatyevasupratīko hi nityaśaḥ ||16||

Quel grande muni voleva mantenere la ricchezza unita a quella del fratello, Supratika voleva la spartizione.

अथाब्रवीच्च तं भ्राता सुप्रतीकं विभावसुः ।
विभागं बहवो मोहात्कर्तुमिच्छन्ति नित्यशः ॥१७॥
athābravīcca taṃ bhrātā supratīkaṃ vibhāvasuḥ |
vibhāgaṃ bahavo mohātkartumicchanti nityaśaḥ ||17||

Qualche tempo dopo Vibhavasu disse al fratello Supratika: “È per stoltezza, accecati dalla ricchezza che molti desiderano dividere la ricchezza.

ततः स्वार्थपरान्मूढान्पृथग्भूतान्स्वकैर्धनैः ।
विदित्वा भेदयन्त्येतानमित्रा मित्ररूपिणः ॥१८॥
tataḥ svārthaparānmūḍhānpṛthagbhūtānsvakairdhanaiḥ |
viditvā bhedayantyetānamitrā mitrarūpiṇaḥ ||18||

Ma non appena viene divisa iniziano a litigare per la cecità derivante dalla ricchezza. Sono nemici nei panni di amici.

विदित्वा चापरे भिन्नानन्तरेषु पतन्त्यथ ।
भिन्नानामतुलो नाशः क्षिप्रमेव प्रवर्तते ॥१९॥
viditvā cāpare bhinnānantareṣu patantyatha |
bhinnānāmatulo nāśaḥ kṣiprameva pravartate ||19||

Caduti, sono l’uno per l’altro a causa di difficoltà e rapida e ineguagliabile la rovina sopraggiunge.

भिन्नानामतुलो नाशः क्षिप्रमेव प्रवर्तते ।
तस्माद्विभागं भ्रातृणां न प्रशंसन्ति साधवः ॥२०॥
bhinnānāmatulo nāśaḥ kṣiprameva pravartate |
tasmādvibhāgaṃ bhrātṛṇāṃ na praśaṃsanti sādhavaḥ ||20||

La rovina raggiunge coloro che sono separati. Pertanto, i saggi non approvano la divisione.

गुरुशास्त्रेऽनिबद्धानामन्योऽन्येनाभिशंकिनाम् ।
नियन्तुं न हि शक्यस्त्वं भेदतो धनमिच्छसि ॥२१॥
guruśāstre:’nibaddhānāmanyo:’nyenābhiśaṃkinām |
niyantuṃ na hi śakyastvaṃ bhedato dhanamicchasi ||21||

Quando sono divisi, non hanno riguardo per shastra e guru. Poiché tu, incapace di contenerti desideri ripartire la ricchezza.

यस्मात्तस्मात्सुप्रतीक हस्तित्वं समवाप्स्यसि ।
शप्तस्त्वेवं सुप्रतीको विभावसुमथाब्रवीत् ॥२२॥
yasmāttasmātsupratīka hastitvaṃ samavāpsyasi |
śaptastvevaṃ supratīko vibhāvasumathābravīt ||22||

Per questo, o Supratika, diverrai un elefante”. Così maledetto, Supratika disse a Vibhavasu:

त्वमप्यन्तर्जलचरः कच्छपः संभविष्यसि ।
एवमन्योन्यशापात्तौ सुप्रतीकविभावसू ॥२३॥
tvamapyantarjalacaraḥ kacchapaḥ saṃbhaviṣyasi |
evamanyonyaśāpāttau supratīkavibhāvasū ||23||

“E tu diverrai una tartaruga d’acqua.” Così Supratika e Vibhavasu si maledissero l’un l’altro.

गजकच्छपतां प्राप्तावर्थार्थं मूढचेतसौ ।
रोषदोषानुषङ्गेण तिर्यग्योनिगतावपि ॥२४॥
gajakacchapatāṃ prāptāvarthārthaṃ mūḍhacetasau |
roṣadoṣānuṣaṅgeṇa tiryagyonigatāvapi ||24||

Per amore delle ricchezze, quei due sciocchi divennero un elefante e una tartaruga. A causa dell’ira divennero due animali.

परस्परद्वेषरतौ प्रमाणबलदर्पितौ ।
सरस्यस्मिन्महाकायौ पूर्ववैरानुसारिणौ ॥२५॥
parasparadveṣaratau pramāṇabaladarpitau |
sarasyasminmahākāyau pūrvavairānusāriṇau ||25||

Entrambi orgogliosi della loro forza e del peso del loro corpo, in questo lago, continuano a odiarsi a causa delle loro antiche ostilità.

तयोरन्यतरः श्रीमान्समुपैति महागजः ।
यस्य बृंहितशब्देन कूर्मोऽप्यन्तर्जलेशयः ॥२६॥
tayoranyataraḥ śrīmānsamupaiti mahāgajaḥ |
yasya bṛṃhitaśabdena kūrmo:’pyantarjaleśayaḥ ||26||

Guarda, il glorioso elefante si avvicina e al suono del suo barrito l’enorme tartaruga che vive nell’acqua

उत्थितोऽसौ महाकायः कृत्स्नं विक्षोभयन्सरः ।
तं दृष्ट्वाऽऽवेष्टितकरः पतत्येष गजो जलम् ॥२७॥
utthito:’sau mahākāyaḥ kṛtsnaṃ vikṣobhayansaraḥ |
taṃ dṛṣṭvā:’:’veṣṭitakaraḥ patatyeṣa gajo jalam ||27||

si alza agitando violentemente il lago. Vedendola l’elefante, attorcigliando la proboscide si precipita in acqua.

दन्तहस्ताग्रलाङ्गूलपादवेगेन वीर्यवान् ।
विक्षोभयंस्ततो नागः सरो बहुझषाकुलम् ॥२८॥
dantahastāgralāṅgūlapādavegena vīryavān |
vikṣobhayaṃstato nāgaḥ saro bahujhaṣākulam ||28||

Il potente elefante, con l’impeto delle zampe, delle zanne e della proboscide, agita il lago colmo di pesci.

कूर्मोऽप्यभ्युद्यतशिरा युद्धायाभ्येति वीर्यवान् ।
षडुच्छ्रितो योजनानि गजस्तद्द्विगुणायतः ॥२९॥
kūrmo:’pyabhyudyataśirā yuddhāyābhyeti vīryavān |
ṣaḍucchrito yojanāni gajastaddviguṇāyataḥ ||29||

Anche la potente tartaruga, a testa alta si appresta a combattere. L’elefante è alto sei Yojana1 e lungo due volte tanto.

कूर्मस्त्रियोजनोत्सेधो दशयोजनमण्डलः ।
तावुभौ युद्धसंमत्तौ परस्परवधैषिणौ ॥३०॥
kūrmastriyojanotsedho daśayojanamaṇḍalaḥ |
tāvubhau yuddhasaṃmattau parasparavadhaiṣiṇau ||30||

La tartaruga è alta tre Yojana2, mentre la sua circonferenza è di dieci Yojana. Desiderando vincere, i due sono follemente impegnati in battaglia.

उपयुज्याशु कर्मेदं साधये हितमात्मनः ।
महाभ्रघनसंकाशं तं भुक्त्वामृतमानय ।
महागिरिसमप्रख्यं घोररूपं च हस्तिनम् ॥३१॥
upayujyāśu karmedaṃ sādhaye hitamātmanaḥ |
mahābhraghanasaṃkāśaṃ taṃ bhuktvāmṛtamānaya |
mahāgirisamaprakhyaṃ ghorarūpaṃ ca hastinam ||31||

Volendo giungere a conclusione si scontrano violentemente. Mangia il temibile elefante simile a un’enorme montagna circondata da una grossa massa di nuvole.”

La benedizione di Kashyapa

सौतिरुवाच ।
इत्युक्त्वा गरुडं सोऽथ माङ्गल्यमकरोत्तदा ॥३२॥
sautiruvāca |
ityuktvā garuḍaṃ so:’tha māṅgalyamakarottadā ||32||

Il suta disse: “Dopo aver pronunciato quelle parole, benedisse Garuda dicendo:

युध्यतः सह देवैस्ते युद्धे भवतु मङ्गलम् ।
पूर्णकुम्भो द्विजा गावो यच्चान्यत्किंचिदुत्तमम् ।
yudhyataḥ saha devaiste yuddhe bhavatu maṅgalam |
pūrṇakumbho dvijā gāvo yaccānyatkiṃciduttamam |

“O oviparo, il bene sia su di te durante il combattimento contro i deva. Che i vasi d’acqua siano colmi fino all’orlo, che i dvija,

शुभं स्वस्त्ययनं चापि भविष्यति तवाण्डजा ।
युध्यमानस्य सङ्ग्रामे देवैः सार्धं महाबल ॥३३॥
śubhaṃ svastyayanaṃ cāpi bhaviṣyati tavāṇḍajā |
yudhyamānasya saṅgrāme devaiḥ sārdhaṃ mahābala ||33||

le vacche e altri oggetti di buon auspicio ti benedicano durante la battaglia.

ऋचो यजूंषि सामानि पवित्राणि हवींषि च ।
रहस्यानि च सर्वाणि सर्वे वेदाश्च ते बलम् ॥३४॥
ṛco yajūṃṣi sāmāni pavitrāṇi havīṃṣi ca |
rahasyāni ca sarvāṇi sarve vedāśca te balam ||34||

Che il Rik, lo Yaju, il Saman, il sacro burro sacrificale, tutti i misteri e tutti i Veda diventino la tua forza.”

L’albero Rohina

इत्युक्तो गरुडः पित्रा गतस्तं ह्वदमन्तिकात् ।
अपश्यन्निर्मलजलं नानापक्षिसमाकुलम् ॥३५॥
ityukto garuḍaḥ pitrā gatastaṃ hvadamantikāt |
apaśyannirmalajalaṃ nānāpakṣisamākulam ||35||

Udite le parole del padre, Garuda raggiunse il lago. Era colmo di acqua limpida, di uccelli di vario genere che svolazzavano qua e là.

स तत्स्मृत्वा पितुर्वाक्यं भीमवेगोऽन्तरिक्षगः ।
नखेन गजमेकेन कूर्ममेकेन चाक्षिपत् ॥३६॥
sa tatsmṛtvā piturvākyaṃ bhīmavego:’ntarikṣagaḥ |
nakhena gajamekena kūrmamekena cākṣipat ||36||

Ricordando le parole del padre, il terribile uccello dalle grandi ali, con un artiglio afferrò l’elefante e con l’altro la tartaruga.

समुत्पपात चाकाशं तत उच्चैर विहंगमः ।
सॊ ऽलम्ब तीर्थम आसाद्य देव वृक्षान उपागमत ॥३७॥
samutpapāta cākāśaṃ tata uccair vihaṃgamaḥ |
so ‘lamba tīrtham āsādya deva vṛkṣān upāgamat ||37||

Allora librandosi alto nel cielo vide il thirta chiamato Alamba, dove c’erano molti alberi celesti (deva vriksha).

ते भीताः समकम्पन्त तस्य पक्षानिलाहताः ।
न नो भञ्ज्यादिति तदा दिव्याः कनकशाखिनः ॥३८॥
te bhītāḥ samakampanta tasya pakṣānilāhatāḥ |
na no bhañjyāditi tadā divyāḥ kanakaśākhinaḥ ||38||

Questi spaventati tremavano colpiti dal vento delle sue ali. “Non spezzarci” dicevano quei luminosi (divya) rami d’oro.

प्रचलाङ्गान्स तान्दृष्ट्वा मनोरथफलद्रुमान् ।
अन्यानतुलरूपाङ्गानुपचक्राम खेचरः ॥३९॥
pracalāṅgānsa tāndṛṣṭvā manorathaphaladrumān|
anyānatularūpāṅgānupacakrāma khecaraḥ ||39||

Vedendo quegli ineguagliabili alberi capaci di dare frutti tremare di paura, quell’uccello si avvicinò.

काञ्चनै राजतैश्चैव फलैर्वैदूर्यशाखिनः ।
सागराम्बुपरिक्षिप्तान्भ्राजमानान्महाद्रुमान् ॥४०॥
kāñcanai rājataiścaiva phalairvaidūryaśākhinaḥ |
sāgarāmbuparikṣiptānbhrājamānānmahādrumān ||40||

Quei grandi alberi grondanti di frutti d’oro e d’argento, con i rami colmi di gemme preziose, crescevano sulla riva del mare.

तम उवाच खग शरेष्ठं तत्र रॊहिण पादपः ।
अतिप्रवृद्धः सुमहान आपतन्तं मनॊजवम ॥४१॥
tam uvāca khaga śreṣṭhaṃ tatra rohiṇa pādapaḥ |
atipravṛddhaḥ sumahān āpatantaṃ manojavam||41||

Un vecchissimo ed enorme albero Rohina diceva a quel migliore degli uccelli capace di volare più veloce della mente:

यैषा मम महाशाखा शतयॊजनम आयता ।
एताम आस्थाय शाखां तवं खादेमौ गजकच्छपौ ॥४२॥
yaiṣā mama mahāśākhā śatayojanam āyatā |
etām āsthāya śākhāṃ tvaṃ khādemau gajakacchapau ||42||

“Appollaiati su questo mio grande ramo lungo sette yojana e mangia l’elefante e la tartaruga”.

ततॊ दरुमं पतगसहस्रसेवितं; महीधर परतिमवपुः परकम्पयन ।
खगॊत्तमॊ दरुतम अभिपत्य वेगवान; बभञ्ज ताम अविरल पत्रसंवृताम ॥४३॥
tato drumaṃ patagasahasrasevitaṃ; mahīdhara pratimavapuḥ prakampayan |
khagottamo drutam abhipatya vegavān; babhañja tām avirala patrasaṃvṛtām ||43||

Allora quel migliore dei volatili, grosso come un monte, scuotendo violentemente l’albero colmo di uccelli, chiudendo le ali vi si posava.”


NOTE:

1. Considerando che uno Yojana corrisponde a 14 chilometri, l’elefante sarebbe alto 84 chilometri e lungo 168 chilometri. Licenza poetica???
2. La tartaruga è alta 42 chilometri con una circonferenza di 140 chilometri.

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti