4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaGanga uccide i propri figli 98

Ganga uccide i propri figli 98

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 98
Ganga uccide i propri figli

एतच छरुत्वा वचॊ राज्ञः सस्मितं मृदु वल्गु च ।
वसूनां समयं समृत्वा अभ्यगच्छद अनिन्दिता ॥१॥
etac chrutvā vaco rājñaḥ sasmitaṃ mṛdu valgu ca |
vasūnāṃ samayaṃ smṛtvā abhyagacchad aninditā ||1||

Avendo udite queste parole del re, dolci e amorevoli, ricordando il patto coi Vasu, si avvicinava la virtuosa.

उवाच चैव राज्ञः सा हलादयन्ती मनॊ गिरा ।
भविष्यामि महीपाल महिषी ते वशानुगा ॥२॥
uvāca caiva rājñaḥ sā hlādayantī mano girā |
bhaviṣyāmi mahīpāla mahiṣī te vaśānugā ||2||

Ed ella deliziando il cuore del re diceva queste parole: “O sovrano della terra, io diventerò la tua obbediente moglie.

यत तु कुर्याम अहं राजञ शुभं वा यदि वाशुभम ।
न तद वारयितव्यास्मि न वक्तव्या तथाप्रियम ॥३॥
yat tu kuryām ahaṃ rājañ śubhaṃ vā yadi vāśubham |
na tad vārayitavyāsmi na vaktavyā tathāpriyam ||3||

O re, ma qualsiasi cosa io faccia bella o brutta che sia, tu non devi impedirmela, né rivolgermi male parole.

एवं हि वर्तमाने ऽहं तवयि वत्स्यामि पार्थिव ।
वारिता विप्रियं चॊक्ता तयजेयं तवाम असंशयम ॥४॥
evaṃ hi vartamāne ‘haṃ tvayi vatsyāmi pārthiva |
vāritā vipriyaṃ coktā tyajeyaṃ tvām asaṃśayam ||4||

O principe, solo in questo modo io abiterò con te, impedita o rimproverata da te, io subito ti abbandonerò.”

तथेति राज्ञा सा तूक्ता तदा भरतसत्तम ।
परहर्षम अतुलं लेभे पराप्य तं पार्थिवॊत्तमम ॥५॥
tatheti rājñā sā tūktā tadā bharatasattama |
praharṣam atulaṃ lebhe prāpya taṃ pārthivottamam ||5||

“Così sia.” dal re essendole risposto, o migliore di Bharata, allora lei, avendo ottenuto il migliore dei principi cadde in una eccelsa gioia.

आसाद्य शंतनुस तां च बुभुजे कामतॊ वशी ।
न परष्टव्येति मन्वानॊ न स तां किं चिद ऊचिवान ॥६॥
āsādya śaṃtanus tāṃ ca bubhuje kāmato vaśī |
na praṣṭavyeti manvāno na sa tāṃ kiṃ cid ūcivān ||6||

E Shamtanu avendola ottenuta ne godette secondo il proprio desiderio e ricordando nulla chiedeva a lei e nulla diceva.

स तस्याः शीलवृत्तेन रूपौदार्यगुणेन च ।
उपचारेण च रहस तुतॊष जगतीपतिः ॥७॥
sa tasyāḥ śīlavṛttena rūpaudāryaguṇena ca |
upacāreṇa ca rahas tutoṣa jagatīpatiḥ ||7||

Egli per la condotta di lei e per le qualità di nobiltà e grazia e per la sua cura per lui, era soddisfatto come il signore dell’universo.

दिव्यरूपा हि सा देवी गङ्गा तरिपथगा नदी ।
मानुषं विग्रहं शरीमत कृत्वा सा वरवर्णिनी ॥८॥
divyarūpā hi sā devī gaṅgā tripathagā nadī |
mānuṣaṃ vigrahaṃ śrīmat kṛtvā sā varavarṇinī ||8||

E quella Devi dalla luminosa bellezza, quella meravigliosa, la Ganga, la fiumana dai tre corsi, avendo un bellissimo corpo umano.

भाग्यॊपनत कामस्य भार्येवॊपस्थिताभवत ।
शंतनॊ राजसिंहस्य देवराजसमद्युतेः ॥९॥
bhāgyopanata kāmasya bhāryevopasthitābhavat |
śaṃtano rājasiṃhasya devarājasamadyuteḥ ||9||

Divenne moglie al fianco di lui che secondo il destino la desiderava, di Shamtanu, leone tra i re, splendido come il devaraja.

संभॊगस्नेहचातुर्यैर हाव लास्यैर मनॊहरैः ।
राजानं रमयाम आस यथा रेमे तथैव सः ॥१०॥
saṃbhogasnehacāturyair hāva lāsyair manoharaiḥ |
rājānaṃ ramayām āsa yathā reme tathaiva saḥ ||10||

Con le arti della seduzione, nell’amplesso con moine e danze affascinanti, ella rallegrava il re quanto ella stessa ne gioiva.

स राजा रतिसक्तत्वाद उत्तमस्त्री गुणैर हृतः ।
संवत्सरान ऋतून मासान न बुबॊध बहून गतान ॥११॥
sa rājā ratisaktatvād uttamastrī guṇair hṛtaḥ |
saṃvatsarān ṛtūn māsān na bubodha bahūn gatān ||11||

Il re, per le doti della meravigliosa donna, dalla morsa dell’amore preso per molti mesi, stagioni e anni non s’avvedeva.

रममाणस तया सार्धं यथाकामं जनेश्वरः ।
अष्टाव अजनयत पुत्रांस तस्याम अमर वर्णिनः ॥१२॥
ramamāṇas tayā sārdhaṃ yathākāmaṃ janeśvaraḥ |
aṣṭāv ajanayat putrāṃs tasyām amara varṇinaḥ ||12||

Deliziandosi con lei quanto desiderava quel signore di genti, con lei generava otto figli, belli come immortali.

जातं जातं च सा पुत्रं कषिपत्य अम्भसि भारत ।
परीणामि तवाहम इत्य उक्त्वा गङ्गा सरॊतस्य अमज्जयत ॥१३॥
jātaṃ jātaṃ ca sā putraṃ kṣipaty ambhasi bhārata |
prīṇāmi tvāham ity uktvā gaṅgā srotasy amajjayat ||13||

O Bharata, e ogni figlio nato ella gettava nelle acque “Io ti soddisfo.” Così dicendogli lo annegava nella corrente della Ganga.

तस्य तन न परियं राज्ञः शंतनॊर अभवत तदा ।
न च तां किं चनॊवाच तयागाद भीतॊ महीपतिः ॥१४॥
tasya tan na priyaṃ rājñaḥ śaṃtanor abhavat tadā |
na ca tāṃ kiṃ canovāca tyāgād bhīto mahīpatiḥ ||14||

Allora questo non piaceva al re Shamtanu, ma il sovrano, per paura dell’abbandono nulla a lei diceva.

अथ ताम अष्टमे पुत्रे जाते परहसिताम इव ।
उवाच राजा दुःखार्तः परीप्सन पुत्रम आत्मनः ॥१५॥
atha tām aṣṭame putre jāte prahasitām iva |
uvāca rājā duḥkhārtaḥ parīpsan putram ātmanaḥ ||15||

Ma quando nacque l’ottavo figlio, desiderando avere un proprio figlio, quasi ridendo allora diceva il re afflitto dal dolore:

मा वधीः कासि कस्यासि किं हिंससि सुतान इति ।
पुत्रघ्नि सुमहत पापं मा परापस तिष्ठ गर्हिते ॥१६॥
mā vadhīḥ kāsi kasyāsi kiṃ hiṃsasi sutān iti |
putraghni sumahat pāpaṃ mā prāpas tiṣṭha garhite ||16||

“Non ucciderlo! chi sei? e perché vuoi uccidere i figli? O assassina di figli, non compiere una grande colpa, ferma questa vergogna.”

स्त्र्य् उवाच ।
पुत्र कामन ते हन्मि पुत्रं पुत्रवतां वर ।
जीर्णस तु मम वासॊ ऽयं यथा स समयः कृतः ॥१७॥
stry uvāca |
putra kāmana te hanmi putraṃ putravatāṃ vara |
jīrṇas tu mama vāso ‘yaṃ yathā sa samayaḥ kṛtaḥ ||17||

La donna disse: “O tu che desideri figli, o migliore dei padri, io non ucciderò il figlio però secondo l’accordo fatto terminato è il mio soggiorno.

अहं गङ्गा जह्नुसुता महर्षिगणसेविता ।
देवकार्यार्थ सिद्ध्यर्थम उषिटाहं तवया सह ॥१८॥
ahaṃ gaṅgā jahnusutā maharṣigaṇasevitā |
devakāryārtha siddhyartham uṣiṭāhaṃ tvayā saha ||18||

Io sono Ganga figlia di Jahnu, abitata dalle schiere di maharishi, per adempiere ad un luminoso compito io ho dimorato con te.

अष्टमे वसवॊ देवा महाभागा महौजसः ।
वसिष्ठ शापदॊषेण मानुषत्वम उपागताः ॥१९॥
aṣṭame vasavo devā mahābhāgā mahaujasaḥ |
vasiṣṭha śāpadoṣeṇa mānuṣatvam upāgatāḥ ||19||

Gli otto Deva Vasu, gloriosi, dal grande splendore per una colpa, furono maledetti da Vasishtha e costretti a nascere come umani.

तेषां जनयिता नान्यस तवदृते भुवि विद्यते ।
मद्विधा मानुषी धात्री न चैवास्तीह का चन ॥२०॥
teṣāṃ janayitā nānyas tvadṛte bhuvi vidyate |
madvidhā mānuṣī dhātrī na caivāstīha kā cana ||20||

Di essi nessun’altro eccetto te si trova sulla Terra come padre, né donna alcuna pari a me per essere madre.

तस्मात तज जननी हेतॊर मानुषत्वम उपागता ।
जनयित्वा वसून अष्टौ जिता लॊकास तवयाक्षयाः ॥२१॥
tasmāt taj jananī hetor mānuṣatvam upāgatā |
janayitvā vasūn aṣṭau jitā lokās tvayākṣayāḥ ||21||

Perciò per essere la loro madre sono scesa nel mondo umano e avendo tu generato gli otto Vasu, hai conquistato i mondi eterni.

देवानां समयस तव एष वसूनां संश्रुतॊ मया ।
जातं जातं मॊक्षयिष्ये जन्मतॊ मानुषाद इति ॥२२॥
devānāṃ samayas tv eṣa vasūnāṃ saṃśruto mayā |
jātaṃ jātaṃ mokṣayiṣye janmato mānuṣād iti ||22||

Io stabilii un accordo coi Deva Vasu, che appena nati, ciascuno io lo liberassi dalla nascita umana.

तत ते शापाद विनिर्मुक्ता आपवस्य महात्मनः ।
सवस्ति ते ऽसतु गमिष्यामि पुत्रं पाहि महाव्रतम ॥२३॥
tat te śāpād vinirmuktā āpavasya mahātmanaḥ |
svasti te ‘stu gamiṣyāmi putraṃ pāhi mahāvratam ||23||

Quindi ora essi sono liberi dalla maledizione del mahatma Apava, fortuna sia a te, abbi cura di questo figlio di grandi voti.

एष पर्याय वासॊ मे वसूनां संनिधौ कृतः ।
मत्प्रसूतं विजानीहि गङ्गा दत्तम इमं सुतम ॥२३॥
eṣa paryāya vāso me vasūnāṃ saṃnidhau kṛtaḥ |
matprasūtaṃ vijānīhi gaṅgā dattam imaṃ sutam ||24||

La mia residenza qui è terminata compiuto l’accordo coi Vasu, e come da me generato, riconosci a questo figlio il nome di Gangadatta.”

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti