4.9 C
Milano
martedì, Dicembre 6, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaEtimologia di Sarvadamana 74

Etimologia di Sarvadamana 74

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 74
Etimologia di Sarvadamana

वैशंपायन उवाच ।
परतिज्ञाय तु दुःषन्ते परतियाते शकुन्तला ।
गर्भं सुषाव वामॊरुः कुमारम अमितौजसम ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
pratijñāya tu duḥṣante pratiyāte śakuntalā |
garbhaṃ suṣāva vāmoruḥ kumāram amitaujasam ||1||

Vaishampayana disse: “Dopo che aver fatto la promessa Duhshanta è partito. Mentre Shakuntala dalle belle cosce partoriva un bimbo, principe di incomparabile splendore.

तरिषु वर्षेषु पूर्णेषु दिप्तानल समद्युतिम ।
रूपौदार्यगुणॊपेतं दौःषन्तिं जनमेजय ॥२॥
triṣu varṣeṣu pūrṇeṣu diptānala samadyutim |
rūpaudāryaguṇopetaṃ dauḥṣantiṃ janamejaya ||2||

O Janamejaya, compiuti i tre anni quel figlio di Duhshanta fornito delle doti di nobiltà e bellezza splendeva come il divampante fuoco.

जातकर्मादि संस्कारं कण्वः पुण्यकृतां वरः ।
तस्याथ कारयाम आस वर्धमानस्य धीमतः ॥३॥
jātakarmādi saṃskāraṃ kaṇvaḥ puṇyakṛtāṃ varaḥ |
tasyātha kārayām āsa vardhamānasya dhīmataḥ ||3||

Kanva il migliore dei santi, per lui eseguiva i riti della nascita e della purificazione per la crescita di quell’intelligente fanciullo.

दन्तैः शुक्लैः शिखरिभिः सिंहसंहननॊ युवा ।
चक्राङ्कित करः शरीमान महामूर्धा महाबलः ॥४॥
dantaiḥ śuklaiḥ śikharibhiḥ siṃhasaṃhanano yuvā |
cakrāṅkita karaḥ śrīmān mahāmūrdhā mahābalaḥ ||4||

Il ragazzo era dotato di denti bianchi e aguzzi simili a quelli di leone, quel fortissimo aveva fronte ampia, quel glorioso aveva le mani contrassegnate da cakra.

कुमारॊ देवगर्भाभः स तत्राशु वयवर्धत ।
षड वर्ष एव बालः स कण्वाश्रमपदं परति ॥५॥
kumāro devagarbhābhaḥ sa tatrāśu vyavardhata |
ṣaḍ varṣa eva bālaḥ sa kaṇvāśramapadaṃ prati ||5||

Il principino, simile ad un bimbo dei Deva cresceva rapidamente, egli fanciullo di tre anni si aggirava nell’ashrama di Kanva.

वयाघ्रान सिंहान वराहांश च गजांश च महिषांस तथा ।
बद्ध्वा वृक्षेषु बलवान आश्रमस्य समन्ततः ॥६॥
vyāghrān siṃhān varāhāṃś ca gajāṃś ca mahiṣāṃs tathā |
baddhvā vṛkṣeṣu balavān āśramasya samantataḥ ||6||

Vi erano tigri, leoni, cinghiali, elefanti e pure bufali, legatili agli alberi attorno all’ashrama, quel fortissimo,

आरॊहन दमयंश चैव करीडंश च परिधावति ।
ततॊ ऽसय नाम चक्रुस ते कण्वाश्रमनिवासिनः ॥७॥
ārohan damayaṃś caiva krīḍaṃś ca paridhāvati |
tato ‘sya nāma cakrus te kaṇvāśramanivāsinaḥ ||7||

vi saliva sopra soggiogandoli e giocando vi correva intorno, allora gli abitanti dell’ashrama di Kanva gli diedero un nome:

अस्त्व अयं सर्वदमनः सर्वं हि दमयत्य अयम ।
स सर्वदमनॊ नाम कुमारः समपद्यत ॥८॥
astv ayaṃ sarvadamanaḥ sarvaṃ hi damayaty ayam |
sa sarvadamano nāma kumāraḥ samapadyata ||8||

“Sia dunque lui Sarvadamana, colui che tutti soggioga.” E il principe fu dunque chiamato Sarvadamana.

Shakuntala e Sarvadamana fanno visita a Duhshanta

विक्रमेणौजसा चैव बलेन च समन्वितः ।
तं कुमारम ऋषिर दृष्ट्वा कर्म चास्यातिमानुषम ॥९॥
vikrameṇaujasā caiva balena ca samanvitaḥ |
taṃ kumāram ṛṣir dṛṣṭvā karma cāsyātimānuṣam ||9||

Il rishi vedendo quel principe dotato di forza, energia e coraggio e le sue imprese sovrumane,

समयॊ यौव राज्यायेत्य अब्रवीच च शकुन्तलाम ।
तस्य तद बलम आज्ञाय कण्वः शिष्यान उवाच ह ॥१०॥
samayo yauva rājyāyety abravīc ca śakuntalām |
tasya tad balam ājñāya kaṇvaḥ śiṣyān uvāca ha ||10||

diceva a Shakuntala: “È tempo che il giovane vada al suo regno.” E conoscendo la sua forza, Kanva disse ai suoi discepoli:

शकुन्तलाम इमां शीघ्रं सहपुत्राम इत आश्रमात ।
भर्त्रे परापयताद्यैव सर्वलक्षणपूजिताम ॥११॥
śakuntalām imāṃ śīghraṃ sahaputrām ita āśramāt |
bhartre prāpayatādyaiva sarvalakṣaṇapūjitām ||11||

“Rapidamente dall’ashrama, Shakuntala ornata di tutte le doti con suo figlio conducete oggi al marito.

नारीणां चिरवासॊ हि बान्धवेषु न रॊचते ।
कीर्तिचारित्रधर्मघ्नस तस्मान नयत माचिरम ॥१२॥
nārīṇāṃ ciravāso hi bāndhaveṣu na rocate |
kīrticāritradharmaghnas tasmān nayata māciram ||12||

Non è desiderabile per le spose abitare a lungo coi genitori, questa condotta è contro le regole e il buon nome, quindi conduceteli subito.”

तथेत्य उक्त्वा तु ते सर्वे परातिष्ठन्तामितौजसः ।
शकुन्तलां पुरस्कृत्य सपुत्रां गजसाह्वयम ॥१३॥
tathety uktvā tu te sarve prātiṣṭhantāmitaujasaḥ |
śakuntalāṃ puraskṛtya saputrāṃ gajasāhvayam ||13||

Avendo detto di sì, tutti quei potenti partirono, conducendo Shakuntala col figlio verso la città degli elefanti (Hastinapura).

गृहीत्वामर गर्भाभं पुत्रं कमललॊचनम ।
आजगाम ततः शुभ्रा दुःषन्त विदिताद वनात ॥१४॥
gṛhītvāmara garbhābhaṃ putraṃ kamalalocanam |
ājagāma tataḥ śubhrā duḥṣanta viditād vanāt ||14||

Tenendo per mano quel figlio dagli occhi di loto simile ad un bimbo celeste, la bella giungeva dalla foresta nota a Dushyanta.

अभिसृत्य च राजानं विदिता सा परवेशिता ।
सह तेनैव पुत्रेण तरुणादित्यवर्चसा ॥१५॥
abhisṛtya ca rājānaṃ viditā sā praveśitā |
saha tenaiva putreṇa taruṇādityavarcasā ||15||

E arrivata alla corte del re, venendo riconosciuta, quella giovane splendente come il Sole vi entrava con il figlio.

निवेदयित्वा ते सर्वे आश्रमं पुनरागताः ।
पूजयित्वा यथान्यायमब्रवीच शकुन्तला ॥१६॥
nivedayitvā te sarve āśramaṃ punarāgatāḥ |
pūjayitvā yathānyāyamabravīca śakuntalā ||16||

I discepoli del rishi, dopo aver raccontato tutto al re, tornarono all’eremo. E Shakuntala, dopo aver debitamente omaggiato il re, disse.

La collera di Shakuntala

शकुन्तलोवाच ।
अयं पुत्रस्त्वया राजन् यौवराज्येऽभिषिच्यताम् ।
त्वया ह्ययं सुतो राजन् मय्युत्पन्नः सुरोपमः ।
यथासमयमेतस्मिन् वर्तस्व पुरुषोत्तम ॥१७॥
śakuntalovāca |
ayaṃ putrastvayā rājan yauvarājye’bhiṣicyatām |
tvayā hyayaṃ suto rājan mayyutpannaḥ suropamaḥ |
yathāsamayametasmin vartasva puruṣottama ||17||

Shakuntala disse: “O re, questo è tuo figlio, quello che devi consacrare come principe ereditario. O re, questo ragazzo simile a un celeste è stato generato da te su di me. O migliore degli uomini, adempi ora alla promessa.

यथा मत्सङ्गमे पूर्वं यः कृतः समयस्त्वया ।
तं स्मरस्व महाभाग कण्वाश्रमपदं प्रति ॥१८॥
yathā matsaṅgame pūrvaṃ yaḥ kṛtaḥ samayastvayā |
taṃ smarasva mahābhāga kaṇvāśramapadaṃ prati ||18||

O uomo illustre, ricordati l’accordo che hai fatto con me in occasione del nostro matrimonio nell’ashrama di Kanva.

सॊ ऽथ शरुत्वैव तद वाक्यं तस्या राजा समरन्न अपि ।
अब्रवीन न समरामीति कस्य तवं दुष्टतापसि ॥१९॥
so ‘tha śrutvaiva tad vākyaṃ tasyā rājā smarann api |
abravīn na smarāmīti kasya tvaṃ duṣṭatāpasi ||19||

Dopo aver ascoltato le sue parole, il re si ricordò tutto, ma disse: “io non ricordo di chi tu sia o falsa asceta,

धर्मकामार्थ संबन्धं न समरामि तवया सह ।
गच्छ वा तिष्ठ वा कामं यद वापीच्छसि तत कुरु ॥२०॥
dharmakāmārtha saṃbandhaṃ na smarāmi tvayā saha |
gaccha vā tiṣṭha vā kāmaṃ yad vāpīcchasi tat kuru ||20||

non ricordo di avere di aver fatto con te alcun accordo di dharma, artha o kama. Vai o resta o fai quello che vuoi.”

Discorso sulle falsità

सैवम उक्ता वरारॊहा वरीडितेव मनस्विनी ।
विसंज्ञेव च दुःखेन तस्थौ सथाणुर इवाचला ॥२१॥
saivam uktā varārohā vrīḍiteva manasvinī |
visaṃjñeva ca duḥkhena tasthau sthāṇur ivācalā ||21||

Così apostrofata quella saggia dalle belle natiche, imbarazzata e quasi priva di sensi per il dolore se ne stava ferma come una montagna.

संरम्भामर्ष ताम्राक्षी सफुरमाणौष्ठ संपुटा ।
कटाक्षैर निर्दहन्तीव तिर्यग राजानम ऐक्षत ॥२२॥
saṃrambhāmarṣa tāmrākṣī sphuramāṇauṣṭha saṃpuṭā |
kaṭākṣair nirdahantīva tiryag rājānam aikṣata ||22||

Presto i suoi occhi divennero rossi di rabbia, le sue labbra cominciarono a tremare e con sguardo bruciante guardava il re.

आकारं गूहमाना च मन्युनाभिसमीरिता ।
तपसा संभृतं तेजॊ धारयाम आस वै तदा ॥२३॥
ākāraṃ gūhamānā ca manyunābhisamīritā |
tapasā saṃbhṛtaṃ tejo dhārayām āsa vai tadā ||23||

E nascondendo l’emozione e contenendo la sua furia, tratteneva allora, la forza del tapas di cui era dotata.

सा मुहूर्तम इव धयात्वा दुःखामर्ष समन्विता ।
भर्तारम अभिसंप्रेक्ष्य करुद्धा वचनम अब्रवीत ॥२४॥
sā muhūrtam iva dhyātvā duḥkhāmarṣa samanvitā |
bhartāram abhisaṃprekṣya kruddhā vacanam abravīt ||24||

Ella avendo meditato per qualche momento, piena di dolore e sdegno, avvicinatasi irata al marito, diceva queste parole:

जानन्न अपि महाराज कस्माद एवं परभाषसे ।
न जानामीति निःसङ्गं यथान्यः पराकृतस तथा ॥२५॥
jānann api mahārāja kasmād evaṃ prabhāṣase |
na jānāmīti niḥsaṅgaṃ yathānyaḥ prākṛtas tathā ||25||

“O grande re, perché parli così pur conoscendo il vero? Dici “non ti conosco” come una persona volgare che non riflette.

अत्र ते हृदयं वेद सत्यस्यैवानृतस्य च ।
कल्याण बत साक्षी तवं मात्मानम अवमन्यथाः ॥२६॥
atra te hṛdayaṃ veda satyasyaivānṛtasya ca |
kalyāṇa bata sākṣī tvaṃ mātmānam avamanyathāḥ ||26||

Il tuo cuore è testimone della verità o della falsità, o nobile, dunque, tu che sei testimone non disprezzarmi.

यॊ ऽनयथा सन्तम आत्मानम अन्यथा परतिपद्यते ।
किं तेन न कृतं पापं चॊरेणात्मापहारिणा ॥२७॥
yo ‘nyathā santam ātmānam anyathā pratipadyate |
kiṃ tena na kṛtaṃ pāpaṃ coreṇātmāpahāriṇā ||27||

Colui che diversamente tratta sé stesso e diversamente il virtuoso, qual’è il male che resta incompiuto da questo malvagio celato?

एकॊ ऽहम अस्मीति च मन्यसे तवं;
न हृच्छयं वेत्सि मुनिं पुराणम ।
यॊ वेदिता कर्मणः पापकस्य;
यस्यान्तिके तवं वृजिनं करॊषि ॥२८॥
eko ‘ham asmīti ca manyase tvaṃ;
na hṛcchayaṃ vetsi muniṃ purāṇam |
yo veditā karmaṇaḥ pāpakasya;
yasyāntike tvaṃ vṛjinaṃ karoṣi ||28||

Tu pensi: “io solo esisto” ma non riconosci l’eterno testimone nel tuo cuore, che conosce l’agire del malvagio, e tu davanti ad esso compi il male.

मन्यते पापकं कृत्वा न कश चिद वेत्ति माम इति ।
विदन्ति चैनं देवाश च सवश चैवान्तर पूरुषः ॥२९॥
manyate pāpakaṃ kṛtvā na kaś cid vetti mām iti |
vidanti cainaṃ devāś ca svaś caivāntara pūruṣaḥ ||29||

L’uomo, quando fa del male, pensa che nessuno lo veda, ma i Deva conoscono ciò e anche quel testimone dentro l’uomo.

आदित्यचन्द्राव अनिलानलौ च;
दयौर भूमिर आपॊ हृदयं यमश च ।
अहश च रात्रिश च उभे च संध्ये;
धर्मश च जानाति नरस्य वृत्तम ॥३०॥
ādityacandrāv anilānalau ca;
dyaur bhūmir āpo hṛdayaṃ yamaś ca |
ahaś ca rātriś ca ubhe ca saṃdhye;
dharmaś ca jānāti narasya vṛttam ||30||

Il Sole, la Luna, l’aria, il fuoco, la terra, il cielo, l’acqua, il cuore, Yama, il giorno, la notte, il crepuscolo e il dharma vedono ogni atto dell’uomo.

यमॊ वैवस्वतस तस्य निर्यातयति दुष्कृतम ।
हृदि सथितः कर्म साक्षी कषेत्रज्ञॊ यस्य तुष्यति ॥३१॥
yamo vaivasvatas tasya niryātayati duṣkṛtam |
hṛdi sthitaḥ karma sākṣī kṣetrajño yasya tuṣyati ||31||

Yama, figlio di Vivasvata, restituisce il male compiuto, il testimone delle azioni nel cuore si compiace conoscendole.

न तु तुष्यति यस्यैष पुरुषस्य दुरात्मनः ।
तं यमः पापकर्माणं निर्यातयति दुष्कृतम ॥३२॥
na tu tuṣyati yasyaiṣa puruṣasya durātmanaḥ |
taṃ yamaḥ pāpakarmāṇaṃ niryātayati duṣkṛtam ||32||

Ma non si compiace di quelle dell’uomo malvagio, a questo malfattore, Yama restituisce il male compiuto.

अवमन्यात्मनात्मानम अन्यथा परतिपद्यते ।
देवा न तस्य शरेयांसॊ यस्यात्मापि न कारणम ॥३३॥
avamanyātmanātmānam anyathā pratipadyate |
devā na tasya śreyāṃso yasyātmāpi na kāraṇam ||33||

Chi degradando sé stesso, agisce falsamente da sé, costui non ha il favore dei Deva, né della sua stessa essenza.

सवयं पराप्तेति माम एवं मावमंस्थाः पतिव्रताम ।
अर्घ्यार्हां नार्चयसि मां सवयं भार्याम उपस्थिताम ॥३४॥
svayaṃ prāpteti mām evaṃ māvamaṃsthāḥ pativratām |
arghyārhāṃ nārcayasi māṃ svayaṃ bhāryām upasthitām ||34||

Per mio conto io sono giunta, non puoi offendermi, sono moglie fedele e tu non concedi il giusto onore a me giunta da sola come tua moglie.

किमर्थं मां पराकृतवद उपप्रेक्षसि संसदि ।
न खल्व अहम इदं शून्ये रौमि किं न शृणॊषि मे ॥३५॥
kimarthaṃ māṃ prākṛtavad upaprekṣasi saṃsadi |
na khalv aham idaṃ śūnye raumi kiṃ na śṛṇoṣi me ||35||

Perché davanti a tutti come una villana mi disprezzi? Di certo non sto parlando nel deserto, perché non mi ascolti?

यदि मे याचमानाया वचनं न करिष्यसि ।
दुःषन्त शतधा मूर्धा ततस ते ऽदय फलिष्यति ॥३६॥
yadi me yācamānāyā vacanaṃ na kariṣyasi |
duḥṣanta śatadhā mūrdhā tatas te ‘dya phaliṣyati ||36||

O Dushyanta, se rifiuti ciò che ti chiedo di fare, la tua testa ora andrà in cento pezzi.

Discorso sui figli

भार्यां पतिः संप्रविश्य स यस्माज जायते पुनः ।
जायाया इति जायात्वं पुराणाः कवयॊ विदुः ॥३७॥
bhāryāṃ patiḥ saṃpraviśya sa yasmāj jāyate punaḥ |
jāyāyā iti jāyātvaṃ purāṇāḥ kavayo viduḥ ||37||

Il marito penetra la moglie e perciò egli rinasce di nuovo, dalla moglie avviene il parto, così dicono gli antichi sapienti.

यद आगमवतः पुंसस तद अपत्यं परजायते ।
तत तारयति संतत्या पूर्वप्रेतान पितामहान ॥३८॥
yad āgamavataḥ puṃsas tad apatyaṃ prajāyate |
tat tārayati saṃtatyā pūrvapretān pitāmahān ||38||

Dall’unione sessuale l’uomo genera la sua discendenza, e riproducendosi, egli preserva i suoi antenati defunti.

पुन नाम्नॊ नरकाद यस्मात पितरं तरायते सुतः ।
तस्मात पुत्र इति परॊक्तः सवयम एव सवयम्भुवा ॥३९॥
pun nāmno narakād yasmāt pitaraṃ trāyate sutaḥ |
tasmāt putra iti proktaḥ svayam eva svayambhuvā ||39||

Col nome di “put” il figlio salva il padre dall’inferno, perciò “putra” viene detto egli stesso, dal svayambhuva (nato da sé).

Discorso sulle mogli

सा भार्या या गृहे दक्षा सा भार्या या परजावती ।
सा भार्या या पतिप्राणा सा भार्या या पतिव्रता ॥४०॥
sā bhāryā yā gṛhe dakṣā sā bhāryā yā prajāvatī |
sā bhāryā yā patiprāṇā sā bhāryā yā pativratā ||40||

La moglie che in casa lavora, la moglie che genera figli, la moglie che vive per il marito, la moglie che è fedele al marito,

अर्धं भार्या मनुष्यस्य भार्या शरेष्ठतमः सखा ।
भार्या मूलं तरिवर्गस्य भार्या मित्रं मरिष्यतः ॥४१॥
ardhaṃ bhāryā manuṣyasya bhāryā śreṣṭhatamaḥ sakhā |
bhāryā mūlaṃ trivargasya bhāryā mitraṃ mariṣyataḥ ||41||

la moglie è la metà dell’uomo, la moglie è il suo migliore amico, la moglie è la radice dei tre stati della vita, la moglie è il compagno del moribondo,

भार्यावन्तः करियावन्तः सभार्या गृहमेधिनः ।
भार्यावन्तः परमॊदन्ते भार्यावन्तः शरियान्विताः ॥४२॥
bhāryāvantaḥ kriyāvantaḥ sabhāryā gṛhamedhinaḥ |
bhāryāvantaḥ pramodante bhāryāvantaḥ śriyānvitāḥ ||42||

chi ha moglie celebra i riti, i riti famigliari si compiono con la moglie, chi ha moglie trova la gioia, chi ha moglie è baciato dalla fortuna.

सखायः परविविक्तेषु भवन्त्य एताः परियंवदाः ।
पितरॊ धर्मकार्येषु भवन्त्य आर्तस्य मातरः ॥४३॥
sakhāyaḥ pravivikteṣu bhavanty etāḥ priyaṃvadāḥ |
pitaro dharmakāryeṣu bhavanty ārtasya mātaraḥ ||43||

Le mogli parlando con dolci parole sono le amiche nella solitudine, come padri nel comportamento e come madri nella sofferenza.

कान्तारेष्व अपि विश्रामॊ नरस्याध्वनिकस्य वै ।
यः सदारः स विश्वास्यस तस्माद दाराः परा गतिः ॥४४॥
kāntāreṣv api viśrāmo narasyādhvanikasya vai |
yaḥ sadāraḥ sa viśvāsyas tasmād dārāḥ parā gatiḥ ||44||

Nei luoghi impervi sono riposo per l’uomo che viaggia, chi ha moglie è consolato; perciò, la moglie è la cosa migliore.

संसरन्तम अपि परेतं विषमेष्व एकपातिनम ।
भार्यैवान्वेति भर्तारं सततं या पतिव्रता ॥४५॥
saṃsarantam api pretaṃ viṣameṣv ekapātinam |
bhāryaivānveti bhartāraṃ satataṃ yā pativratā ||45||

Pure di chi trapassa e muore, condividendo le disgrazie, la moglie fedele al marito, sempre segue il consorte.

परथमं संस्थिता भार्या पतिं परेत्य परतीक्षते ।
पूर्वं मृतं च भर्तारं पश्चात साध्व्य अनुगच्छति ॥४६॥
prathamaṃ saṃsthitā bhāryā patiṃ pretya pratīkṣate |
pūrvaṃ mṛtaṃ ca bhartāraṃ paścāt sādhvy anugacchati ||46||

Morendo per prima la moglie nell’aldilà attende il marito, e quando muore prima il marito la virtuosa lo segue da sé.

एतस्मात कारणाद राजन पाणिग्रहणम इष्यते ।
यद आप्नॊति पतिर भार्याम इह लॊके परत्र च ॥४७॥
etasmāt kāraṇād rājan pāṇigrahaṇam iṣyate |
yad āpnoti patir bhāryām iha loke paratra ca ||47||

O re, per questo motivo è spinto al matrimonio il marito, perché ottiene la moglie quaggiù e nell’aldilà.

आत्मात्मनैव जनितः पुत्र इत्य उच्यते बुधैः ।
तस्माद भार्यां नरः पश्येन मातृवत पुत्र मातरम ॥४८॥
ātmātmanaiva janitaḥ putra ity ucyate budhaiḥ |
tasmād bhāryāṃ naraḥ paśyen mātṛvat putra mātaram ||48||

Il proprio figlio, dicono i saggi essere come sé stesso, perciò l’uomo guardi alla moglie, madre di suo figlio, come alla propria madre.

Discorso sul rapporto tra padre e figlio

भार्यायां जनितं पुत्रम आदर्शे सवम इवाननम ।
हलादते जनिता परेष्क्य सवर्गं पराप्येव पुण्यकृत ॥४९॥
bhāryāyāṃ janitaṃ putram ādarśe svam ivānanam
hlādate janitā preṣkya svargaṃ prāpyeva puṇyakṛt ||49||

Nel guardare il figlio simile a sé, nato dalla moglie, il padre si rallegra, come il virtuoso che vede il paradiso ottenuto.

दह्यमाना मनॊदुःखैर वयाधिभिश चातुरा नराः ।
हलादन्ते सवेषु दारेषु घर्मार्ताः सलिलेष्व इव ॥५०॥
dahyamānā manoduḥkhair vyādhibhiś cāturā narāḥ |
hlādante sveṣu dāreṣu gharmārtāḥ salileṣv iva ||50||

Gli uomini intelligenti, accesi da malattie e da dolori dell’anima, trovano refrigerio nelle proprie mogli come gli accaldati dalle acque.

सुसंरब्धॊ ऽपि रामाणां न बरूयाद अप्रियं बुधः ।
रतिं परीतिं च धर्मं च तास्व आयत्तम अवेक्ष्य च ॥५१॥
susaṃrabdho ‘pi rāmāṇāṃ na brūyād apriyaṃ budhaḥ |
ratiṃ prītiṃ ca dharmaṃ ca tāsv āyattam avekṣya ca ||51||

Anche da irato il saggio non dica dunque cose sgradevoli alla moglie, ma cose gioiose, amorevoli e nel dharma, guardando al loro attaccamento.

आत्मनॊ जन्मनः कषेत्रं पुण्यं रामाः सनातनम ।
ऋषीणाम अपि का शक्तिः सरष्टुं रामाम ऋते परजाः ॥५२॥
ātmano janmanaḥ kṣetraṃ puṇyaṃ rāmāḥ sanātanam |
ṛṣīṇām api kā śaktiḥ sraṣṭuṃ rāmām ṛte prajāḥ ||52||

La moglie è sempre il sacro campo del proprio generare, e pure i rishi quale potere hanno di generare figli senza una moglie?

परिपत्य यदा सूनुर धरणी रेणुगुण्ठितः ।
पितुर आश्लिष्यते ऽङगानि किम इवास्त्य अधिकं ततः ॥५३॥
paripatya yadā sūnur dharaṇī reṇuguṇṭhitaḥ |
pitur āśliṣyate ‘ṅgāni kim ivāsty adhikaṃ tataḥ ||53||

Quando un bimbo correndogli intorno coperto di polvere, si attacca alle braccia del padre, cosa c’è di superiore a questo?

स तवं सवयम अनुप्राप्तं साभिलाषम इमं सुतम ।
परेक्षमाणं च काक्षेण किमर्थम अवमन्यसे ॥५४॥
sa tvaṃ svayam anuprāptaṃ sābhilāṣam imaṃ sutam |
prekṣamāṇaṃ ca kākṣeṇa kimartham avamanyase ||54||

Ora tu hai ottenuto questo tuo figlio che a lungo hai desiderato, che ti guarda con sguardo triste, per quale motivo lo disprezzi?

अण्डानि बिभ्रति सवानि न भिन्दन्ति पिपीलिकाः ।
न भरेथाः कथं नु तवं धर्मज्ञः सन सवम आत्मजम ॥५५॥
aṇḍāni bibhrati svāni na bhindanti pipīlikāḥ |
na bharethāḥ kathaṃ nu tvaṃ dharmajñaḥ san svam ātmajam ||55||

Le formiche non distruggono le proprie uova, le mantengono, perché dunque tu, essendo istruito del dharma non mantieni tuo figlio?

न वाससां न रामाणां नापां सपर्शस तथा सुखः ।
शिशॊर आलिङ्ग्यमानस्य सपर्शः सूनॊर यथासुखः ॥५६॥
na vāsasāṃ na rāmāṇāṃ nāpāṃ sparśas tathā sukhaḥ |
śiśor āliṅgyamānasya sparśaḥ sūnor yathāsukhaḥ ||56||

Non vi è tocco di vesti, né di piacevoli acque, così bello quanto è bello il contatto di un figlio amato che ti abbraccia.

बराह्मणॊ दविपदां शरेष्ठॊ गौर वरिष्ठा चतुष्पदाम ।
गुरुर गरीयसां शरेष्ठः पुत्रः सपर्शवतां वरः ॥५७॥
brāhmaṇo dvipadāṃ śreṣṭho gaur variṣṭhā catuṣpadām |
gurur garīyasāṃ śreṣṭhaḥ putraḥ sparśavatāṃ varaḥ ||57||

Il brahmana è il migliore dei bipedi, la vacca la migliore dei quadrupedi, il guru il migliore dei venerabili, il figlio il migliore dei contatti.

सपृशतु तवां समाश्लिष्य पुत्रॊ ऽयं परियदर्शनः ।
पुत्र सपर्शात सुखतरः सपर्शॊ लॊके न विद्यते ॥५८॥
spṛśatu tvāṃ samāśliṣya putro ‘yaṃ priyadarśanaḥ |
putra sparśāt sukhataraḥ sparśo loke na vidyate ||58||

Fatti toccare in un abbraccio da questo tuo figlio caro a vedersi, al mondo non c’è contatto più bello dell’abbraccio del figlio.

तरिषु वर्षेषु पूर्णेषु परजाताहम अरिंदम ।
इमं कुमारं राजेन्द्र तव शॊकप्रणाशनम ॥५९॥
triṣu varṣeṣu pūrṇeṣu prajātāham ariṃdama |
imaṃ kumāraṃ rājendra tava śokapraṇāśanam ||59||

O re dei re, sono ormai passati tre anni da cui io partorii, o uccisore dei nemici, questo tuo figlio ora è distrutto dal dolore.

आहर्ता वाजिमेधस्य शतसंख्यस्य पौरव ।
इति वाग अन्तरिक्षे मां सूतके ऽभयवदत पुरा ॥६०॥
āhartā vājimedhasya śatasaṃkhyasya paurava |
iti vāg antarikṣe māṃ sūtake ‘bhyavadat purā ||60||

Al momento del parto, questo una voce incorporea mi diceva: “Il discendente di Puru sarà il sacrificatore di centinaia di vajimedha1.”

ननु नामाङ्कम आरॊप्य सनेहाद गरामान्तरं गताः ।
मूर्ध्नि पुत्रान उपाघ्राय परतिनन्दन्ति मानवः ॥६१॥
nanu nāmāṅkam āropya snehād grāmāntaraṃ gatāḥ |
mūrdhni putrān upāghrāya pratinandanti mānavaḥ ||61||

Forse che datogli il nome con amore, andando in un altro villaggio portandosi i figli sulla testa gli uomini non ne gioiscono?

Formula per la consacrazione dell’infanzia

वेदेष्व अपि वदन्तीमं मन्त्रवादं दविजातयः ।
जातकर्मणि पुत्राणां तवापि विदितं तथा ॥६२॥
vedeṣv api vadantīmaṃ mantravādaṃ dvijātayaḥ |
jātakarmaṇi putrāṇāṃ tavāpi viditaṃ tathā ||62||

Anche nei veda i dvija recitano questo mantra che di fatto anche tu conosci per i riti di nascita dei figli:

अङ्गाद अङ्गात संभवसि हृदयाद अभिजायसे ।
आत्मा वै पुत्र नामासि स जीव शरदः शतम ॥६३॥
aṅgād aṅgāt saṃbhavasi hṛdayād abhijāyase |
ātmā vai putra nāmāsi sa jīva śaradaḥ śatam ||63||

“Dalle mie membra sei nato, dal mio cuore sei sorto, un altro me stesso col nome di figlio sei, che tu abbia cento anni di vita,

पॊषॊ हि तवदधीनॊ मे संतानम अपि चाक्षयम ।
तस्मात तवं जीव मे वत्स सुसुखी शरदां शतम ॥६४॥
poṣo hi tvadadhīno me saṃtānam api cākṣayam |
tasmāt tvaṃ jīva me vatsa susukhī śaradāṃ śatam ||64||

prosperi in te la mia discendenza e che sempre sia imperitura; perciò, tu sei la mia vita o figlio, sii felice per cento anni.”

तवद अङ्गेभ्यः परसूतॊ ऽयं पुरुषात पुरुषॊ ऽपरः ।
सरसीवामल आत्मानं दवितीयं पश्य मे सुतम ॥६५॥
tvad aṅgebhyaḥ prasūto ‘yaṃ puruṣāt puruṣo ‘paraḥ |
sarasīvāmala ātmānaṃ dvitīyaṃ paśya me sutam ||65||

Dai tuoi lombi fu generato costui, altro uomo da uomo, guarda come in un limpido lago, mio figlio come un secondo te stesso.

यथा हय आहवनीयॊ ऽगनिर गार्पपत्यात परणीयते ।
तथा तवत्तः परसूतॊ ऽयं तवम एकः सन दविधाकृतः ॥६६॥
yathā hy āhavanīyo ‘gnir gārpapatyāt praṇīyate |
tathā tvattaḥ prasūto ‘yaṃ tvam ekaḥ san dvidhākṛtaḥ ||66||

Come il fuoco sacrificale si produce dal focolare ancestrale, così questo è stato generato da te, da uno diventato due.

Riassunto sulla nascita di Shakuntala

मृगापकृष्टेन हि ते मृगयां परिधावता ।
अहम आसादिता राजन कुमारी पितुर आश्रमे ॥६७॥
mṛgāpakṛṣṭena hi te mṛgayāṃ paridhāvatā |
aham āsāditā rājan kumārī pitur āśrame ||67||

O re, ricordati quando tu intento alla caccia, stanando la preda, ancora fanciulla mi incontrasti nell’ashrama di mio padre.

उर्वशी पूर्वचित्तिश च सहजन्या च मेनका ।
विश्वाची च घृताची च षड एवाप्सरसां वराः ॥६८॥
urvaśī pūrvacittiś ca sahajanyā ca menakā |
viśvācī ca ghṛtācī ca ṣaḍ evāpsarasāṃ varāḥ ||68||

Urvashi, e Purvacitti, e Sahajanya e Menaka, e Vishvaci, e Ghritaci sono le sei migliori Apsara.

तासां मां मेनका नाम बरह्मयॊनिर वराप्सराः ।
दिवः संप्राप्य जगतीं विश्वामित्राद अजीजनत ॥६९॥
tāsāṃ māṃ menakā nāma brahmayonir varāpsarāḥ |
divaḥ saṃprāpya jagatīṃ viśvāmitrād ajījanat ||69||

Di queste la stupenda Apsara di nome Menaka è nata da Brahma, dopo aver raggiunto la Terra dal cielo mi generava da Vishvamitra.

सा मां हिमवतः पृष्ठे सुषुवे मेनकाप्सराः ।
अवकीर्य च मां याता परात्मजम इवासती ॥७०॥
sā māṃ himavataḥ pṛṣṭhe suṣuve menakāpsarāḥ |
avakīrya ca māṃ yātā parātmajam ivāsatī ||70||

L’apsara Menaka mi partoriva sul monte Himavat e abbandonandomi come fossi figlia altrui se ne andava quell’infedele.

किं नु कर्माशुभं पूर्वं कृतवत्य अस्मि जन्मनि ।
यद अहं बान्धवैस तयक्ता बाल्ये संप्रति च तवया ॥७१॥
kiṃ nu karmāśubhaṃ pūrvaṃ kṛtavaty asmi janmani |
yad ahaṃ bāndhavais tyaktā bālye saṃprati ca tvayā ||71||

Nella mia precedente vita, quale orrenda azione devo aver compiuto, per essere abbandonata dai genitori da neonata e ora da te?

कामं तवया परित्यक्ता गमिष्याम्य अहम आश्रमम ।
इमं तु बालं संत्यक्तुं नार्हस्य आत्मजम आत्मना ॥७२॥
kāmaṃ tvayā parityaktā gamiṣyāmy aham āśramam |
imaṃ tu bālaṃ saṃtyaktuṃ nārhasy ātmajam ātmanā ||72||

Cessato il tuo amore per me, io ritornerò all’ashrama, ma non devi abbandonare questo fanciullo da te generato.”

La risposta del re

दुःषन्त उवाच ।
न पुत्रम अभिजानामि तवयि जातं शकुन्तले ।
असत्यवचना नार्यः कस ते शरद्धास्यते वचः ॥७३॥
duḥṣanta uvāca |
na putram abhijānāmi tvayi jātaṃ śakuntale |
asatyavacanā nāryaḥ kas te śraddhāsyate vacaḥ ||73||

Dushanta disse: “O Shakuntala, io non riconosco il figlio nato dal tuo grembo, per natura la donna è bugiarda, come posso crederti?

मेनका निरनुक्रॊशा बन्धकी जननी तव ।
यया हिमवतः पृष्ठे निर्माल्येव परवेरिता ॥७४॥
menakā niranukrośā bandhakī jananī tava |
yayā himavataḥ pṛṣṭhe nirmālyeva praveritā ||74||

Menaka, tua madre fu una malafemmina che priva di compassione ti lasciò abbandonandoti sull’Himavat.

स चापि निरनुक्रॊशः कषत्रयॊनिः पिता तव ।
विश्वामित्रॊ बराह्मणत्वे लुब्धः कामपरायणः ॥७५॥
sa cāpi niranukrośaḥ kṣatrayoniḥ pitā tava |
viśvāmitro brāhmaṇatve lubdhaḥ kāmaparāyaṇaḥ ||75||

E crudele fu anche tuo padre, nato nel grembo di una kshatriya, quel Vishvamitra che seguendo la sua smania divenne brahmana.

मेनकाप्सरसां शरेष्ठा महर्षीणां च ते पिता ।
तयॊर अपत्यं कस्मात तवं पुंश्चलीवाभिधास्यसि ॥७६॥
menakāpsarasāṃ śreṣṭhā maharṣīṇāṃ ca te pitā |
tayor apatyaṃ kasmāt tvaṃ puṃścalīvābhidhāsyasi ||76||

Menaka è la migliore delle Apsara, e tuo padre lo è dei grandi rishi, di questi due tu sei la prole, perché parli come una cortigiana?

अश्रद्धेयम इदं वाक्यं कथयन्ती न लज्जसे ।
विशेषतॊ मत्सकाशे दुष्टतापसि गम्यताम ॥७७॥
aśraddheyam idaṃ vākyaṃ kathayantī na lajjase |
viśeṣato matsakāśe duṣṭatāpasi gamyatām ||77||

Non ti vergogni di dire queste parole prive di fede? E particolarmente davanti a me o falsa asceta? Vattene!

कव महर्षिः सदैवॊग्रः साप्सरा कव च मेनका ।
कव च तवम एवं कृपणा तापसी वेषधारिणी ॥७८॥
kva maharṣiḥ sadaivograḥ sāpsarā kva ca menakā |
kva ca tvam evaṃ kṛpaṇā tāpasī veṣadhāriṇī ||78||

Dov’è quel grande rishi potente come un dio? E dov’è l’Apsara Menaka? E dove sei tu, così misera sotto le sembianze di un’asceta?

अतिकायश च पुत्रस ते बालॊ ऽपि बलवान अयम ।
कथम अल्पेन कालेन शालस्कन्ध इवॊद्गतः ॥७९॥
atikāyaś ca putras te bālo ‘pi balavān ayam |
katham alpena kālena śālaskandha ivodgataḥ ||79||

È grande tuo figlio e per un bambino è pure forte, come può in poco tempo essere cresciuto come un albero Shala?

सुनिकृष्टा च यॊनिस ते पुंश्चली परतिभासि मे ।
यदृच्छया कामरागाज जाता मेनकया हय असि ॥८०॥
sunikṛṣṭā ca yonis te puṃścalī pratibhāsi me |
yadṛcchayā kāmarāgāj jātā menakayā hy asi ||80||

La tua è una vilissima yoni2 e da cortigiana mi parli, solo per caso sei nata da Menaka in preda alla lussuria.

सर्वम एतत परॊक्षं मे यत तवं वदसि तापसि ।
नाहं तवाम अभिजानामि यथेष्टं गम्यतां तवया ॥८१॥
sarvam etat parokṣaṃ me yat tvaṃ vadasi tāpasi |
nāhaṃ tvām abhijānāmi yatheṣṭaṃ gamyatāṃ tvayā ||81||

O asceta tutto quanto mi dici è privo di prove, io non ti conosco, vattene dove più ti aggrada.”

La replica di Sakuntala

शकुन्तलोवाच ।
राजन सर्षप मात्राणि परच छिद्राणि पश्यसि ।
आत्मनॊ बिल्वमात्राणि पश्यन्न अपि न पश्यसि ॥८२॥
śakuntalovāca |
rājan sarṣapa mātrāṇi parac chidrāṇi paśyasi |
ātmano bilvamātrāṇi paśyann api na paśyasi ||82||

Shakuntala disse: “O re, tu guardi i difetti altrui che sono grandi come semi di sesamo e pur vedendo i tuoi grandi come frutti del Bilva non li consideri.

मेनका तरिदशेष्व एव तरिदशाश चानु मेनकाम ।
ममैवॊद्रिच्यते जन्म दुःषन्त तव जन्मतः ॥८३॥
menakā tridaśeṣv eva tridaśāś cānu menakām |
mamaivodricyate janma duḥṣanta tava janmataḥ ||83||

O Duhshanta, Menaka vive tra i trenta dei, e gli dèi sono con Menaka, la mia nascita è superiore alla tua nascita.

कषिताव अटसि राजंस तवम अन्तरिक्षे चराम्य अहम ।
आवयॊर अन्तरं पश्य मेरुसर्षपयॊर इव ॥८४॥
kṣitāv aṭasi rājaṃs tvam antarikṣe carāmy aham |
āvayor antaraṃ paśya merusarṣapayor iva ||84||

Tu ti aggiri nei tuoi palazzi, io mi muovo nell’aria, la differenza tra noi due che è come un seme di sesamo col monte Meru.

महेन्द्रस्य कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च ।
भवनान्य अनुसंयामि परभावं पश्य मे नृप ॥८५॥
mahendrasya kuberasya yamasya varuṇasya ca |
bhavanāny anusaṃyāmi prabhāvaṃ paśya me nṛpa ||85||

I palazzi del grande Indra, di Kuvera, di Yama e di Varuna io visito, guarda dunque il mio splendore o sovrano.

सत्यश चापि परवादॊ ऽयं यं परवक्ष्यामि ते ऽनघ ।
निदर्शनार्थं न दवेषात तच छरुत्वा कषन्तुम अर्हसि ॥८६॥
satyaś cāpi pravādo ‘yaṃ yaṃ pravakṣyāmi te ‘nagha |
nidarśanārthaṃ na dveṣāt tac chrutvā kṣantum arhasi ||86||

O senza macchia, per farti un esempio, la verità è in queste parole che ti dirò, tu non devi offendermi per scontentezza di ciò che odi.

विरूपॊ यावद आदर्शे नात्मनः पश्यते मुखम ।
मन्यते तावद आत्मानम अन्येभ्यॊ रूपवत्तरम ॥८७॥
virūpo yāvad ādarśe nātmanaḥ paśyate mukham |
manyate tāvad ātmānam anyebhyo rūpavattaram ||87||

Quanto più il brutto non guarda il suo viso nello specchio, tanto più crede di essere il più bello di tutti gli altri.

यदा तु मुखम आदर्शे विकृतं सॊ ऽभिवीक्षते ।
तदेतरं विजानाति आत्मानं नेतरं जनम ॥८८॥
yadā tu mukham ādarśe vikṛtaṃ so ‘bhivīkṣate |
tadetaraṃ vijānāti ātmānaṃ netaraṃ janam ||88||

Quando però scorge il suo brutto viso nello specchio, solo allora si riconosce brutto e non brutta la gente.

अतीव रूपसंपन्नॊ न किं चिद अवमन्यते ।
अतीव जल्पन दुर्वाचॊ भवतीह विहेठकः ॥८९॥
atīva rūpasaṃpanno na kiṃ cid avamanyate |
atīva jalpan durvāco bhavatīha viheṭhakaḥ ||89||

Chi possiede suprema bellezza non disprezza nessuno, chi continuamente parla male diviene quaggiù un oltraggiatore.

मूर्खॊ हि जल्पतां पुंसां शरुत्वा वाचः शुभाशुभाः ।
अशुभं वाक्यम आदत्ते पुरीषम इव सूकरः ॥९०॥
mūrkho hi jalpatāṃ puṃsāṃ śrutvā vācaḥ śubhāśubhāḥ |
aśubhaṃ vākyam ādatte purīṣam iva sūkaraḥ ||90||

Lo schiocco udendo le parole belle o brutte degli uomini che discorrono, accetta i cattivi discorsi come il maiale fa con lo sterco.

पराज्ञस तु जल्पतां पुंसां शरुत्वा वाचः शुभाशुभाः ।
गुणवद वाक्यम आदत्ते हंसः कषीरम इवाम्भसः ॥९१॥
prājñas tu jalpatāṃ puṃsāṃ śrutvā vācaḥ śubhāśubhāḥ |
guṇavad vākyam ādatte haṃsaḥ kṣīram ivāmbhasaḥ ||91||

Il saggio invece, udendo le parole belle o brutte degli uomini che discorrono, accetta solo i discorsi di qualità, come l’oca selvatica fa con la linfa delle piante.

अन्यान परिवदन साधुर यथा हि परितप्यते ।
तथा परिवदन्न अन्यांस तुष्टॊ भवति दुर्जनः ॥९२॥
anyān parivadan sādhur yathā hi paritapyate |
tathā parivadann anyāṃs tuṣṭo bhavati durjanaḥ ||92||

Quanto il giusto si addolora nel parlar male degli altri, tanto il maligno trova soddisfazione nello sparlare degli altri.

अभिवाद्य यथा वृद्धान सन्तॊ गच्छन्ति निर्वृतिम ।
एवं सज्जनम आक्रुश्य मूर्खॊ भवति निर्वृतः ॥९३॥
abhivādya yathā vṛddhān santo gacchanti nirvṛtim |
evaṃ sajjanam ākruśya mūrkho bhavati nirvṛtaḥ ||93||

Quanto i buoni, nel rispetto degli anziani trovano la felicità, tanto lo sciocco trova soddisfazione nell’abusare della gente virtuosa.

सुखं जीवन्त्य अदॊषज्ञा मूर्खा दॊषानुदर्शिनः ।
यत्र वाच्याः परैः सन्तः परान आहुस तथाविधान ॥९४॥
sukhaṃ jīvanty adoṣajñā mūrkhā doṣānudarśinaḥ |
yatra vācyāḥ paraiḥ santaḥ parān āhus tathāvidhān ||94||

Bene vivono coloro che conoscono le colpe e gli sciocchi senza conoscerle, quando dagli altri sono apostrofati, i buoni, parlano degli altri come di sé.

अतॊ हास्यतरं लॊके किं चिद अन्यन न विद्यते ।
इदं दुर्जन इत्य आह दुर्जनः सज्जनं सवयम ॥९५॥
ato hāsyataraṃ loke kiṃ cid anyan na vidyate |
idaṃ durjana ity āha durjanaḥ sajjanaṃ svayam ||95||

Dunque, quale altra cosa più ridicola di questa si trova al mondo, che essendo maligna, la mala gente chiama sé stessa virtuosa?

सत्यधर्मच्युतात पुंसः करुद्धाद आशीविषाद इव ।
अनास्तिकॊ ऽपय उद्विजते जनः किं पुनर आस्तिकः ॥९६॥
satyadharmacyutāt puṃsaḥ kruddhād āśīviṣād iva |
anāstiko ‘py udvijate janaḥ kiṃ punar āstikaḥ ||96||

Come da un serpente infuriato, dall’uomo lontano dal dharma e dalla verità, perfino il non credente è afflitto, dunque cosa dire del credente?

सवयम उत्पाद्य वै पुत्रं सदृशं यॊ ऽवमन्यते ।
तस्य देवाः शरियं घनन्ति न च लॊकान उपाश्नुते ॥९७॥
svayam utpādya vai putraṃ sadṛśaṃ yo ‘vamanyate |
tasya devāḥ śriyaṃ ghnanti na ca lokān upāśnute ||97||

Di colui che disprezza il figlio che ha generato simile a sé stesso, di costui i celesti distruggono la prosperità, ed egli non ottiene gli altri mondi.

कुलवंशप्रतिष्ठां हि पितरः पुत्रम अब्रुवन ।
उत्तमं सर्वधर्माणां तस्मात पुत्रं न संत्यजेत ॥९८॥
kulavaṃśapratiṣṭhāṃ hi pitaraḥ putram abruvan |
uttamaṃ sarvadharmāṇāṃ tasmāt putraṃ na saṃtyajet ||98||

I padri chiamano il figlio il fondamento della casa e della famiglia; perciò, non si deve abbandonare il figlio che è il migliore di tutti i dharma.

सवपत्नी परभवान पञ्च लब्धान करीतान विवर्धितान ।
कृतान अन्यासु चॊत्पन्नान पुत्रान वै मनुर अब्रवीत ॥९९॥
svapatnī prabhavān pañca labdhān krītān vivardhitān |
kṛtān anyāsu cotpannān putrān vai manur abravīt ||99||

Di cinque tipi sono i figli: i nati dalla moglie, gli avuti in dono, i comprati, gli allevati, e quelli nati da altre donne, questi sono chiamati figli da Manu.

धर्मकीर्त्य आवहा नॄणां मनसः परीतिवर्धनाः ।
तरायन्ते नरकाज जाताः पुत्रा धर्मप्लवाः पितॄन ॥१००॥
dharmakīrty āvahā nṝṇāṃ manasaḥ prītivardhanāḥ |
trāyante narakāj jātāḥ putrā dharmaplavāḥ pitṝn ||100||

Degli uomini producono la giusta gloria, e il rallegramento dell’animo, i figli, essi navicella del dharma salvano gli antenati dall’inferno.

स तवं नृपतिशार्दूल न पुत्रं तयक्तुम अर्हसि ।
आत्मानं सत्यधर्मौ च पालयानॊ महीपते ।
नरेन्द्र सिंहकपटं न वॊढुं तवम इहार्हसि ॥१०१॥
sa tvaṃ nṛpatiśārdūla na putraṃ tyaktum arhasi |
ātmānaṃ satyadharmau ca pālayāno mahīpate |
narendra siṃhakapaṭaṃ na voḍhuṃ tvam ihārhasi ||101||

O tigre dei sovrani, dunque tu non devi abbandonare il figlio che è protettore di te stesso, del vero e del dharma, o signore della Terra, non è da te o leone fra i sovrani di perpetrare una frode.

वरं कूपशताद वापी वरं वापी शतात करतुः ।
वरं करतुशतात पुत्रः सत्यं पुत्रशताद वरम ॥१०२॥
varaṃ kūpaśatād vāpī varaṃ vāpī śatāt kratuḥ |
varaṃ kratuśatāt putraḥ satyaṃ putraśatād varam ||102||

Il sacrificio è meglio di cento stagni e pure meglio di cento pozzi, il figlio è meglio di cento sacrifici, e la verità è meglio di cento figli.

अश्वमेध सहस्रं च सत्यं च तुलया धृतम ।
अश्वमेध सहस्राद धि सत्यम एव विशिष्यते ॥१०३॥
aśvamedha sahasraṃ ca satyaṃ ca tulayā dhṛtam |
aśvamedha sahasrād dhi satyam eva viśiṣyate ||103||

La verità pesa sulla bilancia come mille ashvamedha3, quindi la verità è dunque superiore a mille ashvamedha.

सर्ववेदाधिगमनं सर्वतीर्थावगाहनम ।
सत्यं च वदतॊ राजन समं वा सयान न वा समम ॥१०४॥
sarvavedādhigamanaṃ sarvatīrthāvagāhanam |
satyaṃ ca vadato rājan samaṃ vā syān na vā samam ||104||

La verità è come lo studio di tutti i Veda e il bagno in tutti i tirtha4, questo è la verità, sia verosimile o non verosimile chi la dice.

नास्ति सत्यात परॊ धर्मॊ न सत्याद विद्यते परम ।
न हि तीव्रतरं किं चिद अनृताद इह विद्यते ॥१०५॥
nāsti satyāt paro dharmo na satyād vidyate param |
na hi tīvrataraṃ kiṃ cid anṛtād iha vidyate ||105||

Non vi è dharma superiore alla verità, né si trova qualcosa di superiore ad essa e non si trova quaggiù nulla di più violento della falsità.

राजन सत्यं परं बरह्मसत्यं च समयः परः ।
मा तयाक्षीः समयं राजन सत्यं संगतम अस्तु ते ॥१०६॥
rājan satyaṃ paraṃ brahmasatyaṃ ca samayaḥ paraḥ |
mā tyākṣīḥ samayaṃ rājan satyaṃ saṃgatam astu te ||106||

O re, la verità è il supremo Brahman, la verità è il supremo patto, o re, non rigettare l’accordo fatto che la verità ti accompagni.

अनृते चेत परसङ्गस ते शरद्दधासि न चेत सवयम ।
आत्मनॊ हन्त गच्छामि तवादृशे नास्ति संगतम ॥१०७॥
anṛte cet prasaṅgas te śraddadhāsi na cet svayam |
ātmano hanta gacchāmi tvādṛśe nāsti saṃgatam ||107||

Se tu aderisci al falso, se non credi in te stesso, per mio volere, sola io me ne andrò, non può esserci intimità con uno come te.

ऋते ऽपि तवयि दुःषन्त शौल राजावतंसकाम ।
चतुरन्ताम इमाम उर्वीं पुत्रॊ मे पालयिष्यति ॥१०८॥
ṛte ‘pi tvayi duḥṣanta śaula rājāvataṃsakām |
caturantām imām urvīṃ putro me pālayiṣyati ||108||

O Duhshanta, anche tuo malgrado, questo mio figlio, nelle quattro direzioni, la Terra circondata dal mare governerà.”

Una voce dal cielo

वैशंपायन उवाच ।
एतावद उक्त्वा वचनं परातिष्ठत शकुन्तला ।
अथान्तरिक्षे दुःषन्तं वाग उवाचाशरीरिणी ।
ऋत्विक पुरॊहिताचार्यैर मन्त्रिभिश चावृतं तदा ॥१०९॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
etāvad uktvā vacanaṃ prātiṣṭhata śakuntalā |
athāntarikṣe duḥṣantaṃ vāg uvācāśarīriṇī |
ṛtvik purohitācāryair mantribhiś cāvṛtaṃ tadā ||109||

Vaishampayana disse: “Dopo aver pronunciato tale discorso, Shakuntala partiva; quindi, una voce incorporea dall’aria diceva a Duhshanta che era circondato da ministri, maestri, ritvik e dal purohita:

भस्त्रा माता पितुः पुत्रॊ येन जातः स एव सः ।
भरस्व पुत्रं दुःषन्त मावमंस्थाः शकुन्तलाम ॥११०॥
bhastrā mātā pituḥ putro yena jātaḥ sa eva saḥ |
bharasva putraṃ duḥṣanta māvamaṃsthāḥ śakuntalām ||110||

“La madre è il recipiente dal quale nasce il figlio del padre, alleva tuo figlio o Duhshanta, non oltraggiare Shakuntala.

रेतॊधाः पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात ।
तवं चास्य धाता गर्भस्य सत्यम आह शकुन्तला ॥१११॥
retodhāḥ putra unnayati naradeva yamakṣayāt |
tvaṃ cāsya dhātā garbhasya satyam āha śakuntalā ||111||

Con la fecondazione, il figlio viene fuori dalla dimora di Yama, o signore di uomini, tu sei il creatore del pargolo, Shakuntala ha detto il vero.

जाया जनयते पुत्रम आत्मनॊ ऽङगं दविधाकृतम ।
तस्माद भरस्व दुःषन्त पुत्रं शाकुन्तलं नृप ।
अभूतिर एषा कस तयज्याज जीवञ जीवन्तम आत्मजम ॥११२॥
jāyā janayate putram ātmano ‘ṅgaṃ dvidhākṛtam |
tasmād bharasva duḥṣanta putraṃ śākuntalaṃ nṛpa |
abhūtir eṣā kas tyajyāj jīvañ jīvantam ātmajam ||112||

O sovrano, la moglie genera un figlio facendo due parti del tuo corpo, perciò alleva o Duhshanta, il figlio di Shakuntala, quale grande sventura è abbandonare il proprio figlio vivente.

शाकुन्तलं महात्मानं दौःषन्तिं भर पौरव ।
भर्तव्यॊ ऽयं तवया यस्माद अस्माकं वचनाद अपि ।
तस्माद भवत्व अयं नाम्ना भरतॊ नाम ते सुतः ॥११३॥
śākuntalaṃ mahātmānaṃ dauḥṣantiṃ bhara paurava |
bhartavyo ‘yaṃ tvayā yasmād asmākaṃ vacanād api |
tasmād bhavatv ayaṃ nāmnā bharato nāma te sutaḥ ||113||

Alleva o paurava, il mahatma figlio di Shakuntala e di Duhshanta, lui deve essere allevato da te anche per nostro ordine, perciò a tuo figlio sia dato il nome di Bharata.”

Duhshmanta accetta il figlio

तच छरुत्वा पौरवॊ राजा वयाहृतं वै दिवौकसाम ।
पुरॊहितम अमात्यांश च संप्रहृष्टॊ ऽबरवीद इदम ।
शृण्वन्त्व एतद भवन्तॊ ऽसय देवदूतस्य भाषितम ॥११४॥
tac chrutvā pauravo rājā vyāhṛtaṃ vai divaukasām |
purohitam amātyāṃś ca saṃprahṛṣṭo ‘bravīd idam |
śṛṇvantv etad bhavanto ‘sya devadūtasya bhāṣitam ||114||

Questo avendo udito il re dei Paurava, mormorato dai celesti, lieto, questo diceva al purohita e ai ministri: “Ascoltate signori questo discorso del messaggero dei Deva.

अहम अप्य एवम एवैनं जानामि सवयम आत्मजम ।
यद्य अहं वचनाद एव गृह्णीयाम इमम आत्मजम ।
भवेद धि शङ्का लॊकस्य नैवं शुद्धॊ भवेद अयम ॥११५॥
aham apy evam evainaṃ jānāmi svayam ātmajam |
yady ahaṃ vacanād eva gṛhṇīyām imam ātmajam |
bhaved dhi śaṅkā lokasya naivaṃ śuddho bhaved ayam ||115||

Io pure riconosco come mio questo figlio, se io avessi accettato sulla parola questo figlio, ci sarebbe stato nel mondo il dubbio che lui non fosse legittimo.”

वैशंपायन उवाच ।
तं विशॊध्य तदा राजा देवदूतेन भारत ।
हृष्टः परमुदितश चापि परतिजग्राह तं सुतम ॥११६॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
taṃ viśodhya tadā rājā devadūtena bhārata |
hṛṣṭaḥ pramuditaś cāpi pratijagrāha taṃ sutam ||116||

Vaishampayana disse: “O Bharata, quel figlio legittimato dalla voce del messaggero dei Deva, allora il re, felice, e pure pago accoglieva quel figlio.

मूर्ध्नि चैनम उपाघ्राय सस्नेहं परिषस्वजे ।
सभाज्यमानॊ विप्रैश च सतूयमानश च बन्दिभिः ।
स मुदं परमां लेभे पुत्र संस्पर्शजां नृपः ॥११७॥
mūrdhni cainam upāghrāya sasnehaṃ pariṣasvaje |
sabhājyamāno vipraiś ca stūyamānaś ca bandibhiḥ |
sa mudaṃ paramāṃ lebhe putra saṃsparśajāṃ nṛpaḥ ||117||

E sollevatolo al capo lo abbracciava con amore, ed elogiato dai brahmani, e cantato dai bardi, il sovrano ebbe una suprema gioia, prodotta dal contatto col figlio.

तां चैव भार्यां धर्मज्ञः पूजयाम आस धर्मतः ।
अब्रवीच चैव तां राजा सान्त्वपूर्वम इदं वचः ॥११८॥
tāṃ caiva bhāryāṃ dharmajñaḥ pūjayām āsa dharmataḥ |
abravīc caiva tāṃ rājā sāntvapūrvam idaṃ vacaḥ ||118||

E quel sapiente del dharma, secondo il dharma onorava la moglie e a lei diceva il re queste parole concilianti:

कृतॊ लॊकपरॊक्षॊ ऽयं संबन्धॊ वै तवया सह ।
तस्माद एतन मया देवि तवच छुद्ध्य अर्थं विचारितम ॥११९॥
kṛto lokaparokṣo ‘yaṃ saṃbandho vai tvayā saha |
tasmād etan mayā devi tvac chuddhy arthaṃ vicāritam ||119||

“O divina, io con te mi sono congiunto lontano dalla vista del mondo; perciò, ho agito così per salvaguardare la tua innocenza.

मन्यते चैव लॊकस ते सत्रीभावान मयि संगतम ।
पुत्रश चायं वृतॊ राज्ये मया तस्माद विचारितम ॥१२०॥
manyate caiva lokas te strībhāvān mayi saṃgatam |
putraś cāyaṃ vṛto rājye mayā tasmād vicāritam ||120||

E il mondo pensi dunque di te che vergine ti sei unita a me; perciò, io stabilisco che questo figlio salga al trono.

यच च कॊपितयात्यर्थं तवयॊक्तॊ ऽसम्य अप्रियं परिये ।
परणयिन्या विशालाक्षि तत कषान्तं ते मया शुभे ॥१२१॥
yac ca kopitayātyarthaṃ tvayokto ‘smy apriyaṃ priye |
praṇayinyā viśālākṣi tat kṣāntaṃ te mayā śubhe ||121||

O cara, quanto tu mi hai detto, di spiacevole mossa dall’ira, o gradi occhi, o bellissima, per l’amore che ho io ti perdono.”

ताम एवम उक्त्वा राजर्षिर दुःषन्तॊ महिषीं परियाम ।
वासॊभिर अन्नपानैश च पूजयाम आस भारत ॥१२२॥
tām evam uktvā rājarṣir duḥṣanto mahiṣīṃ priyām |
vāsobhir annapānaiś ca pūjayām āsa bhārata ||122||

A lei grandemente amata, il rajarishi Duhshanta così avendo parlato, con ricchezze, cibi e bevande la onorava o Bharata.

दुःषन्तश च ततॊ राजा पुत्रं शाकुन्तलं तदा ।
भरतं नामतः कृत्वा यौवराज्ये ऽभयषेचयत ॥१२३॥
duḥṣantaś ca tato rājā putraṃ śākuntalaṃ tadā |
bharataṃ nāmataḥ kṛtvā yauvarājye ‘bhyaṣecayat ||123||

Allora il re Duhshanta, al figlio di Shakuntala diede il nome di Bharata e lo consacrava come principe ereditario.

तस्य तत परथितं चक्रं परावर्तत महात्मनः ।
भास्वरं दिव्यम अजितं लॊकसंनादनं महत ॥१२४॥
tasya tat prathitaṃ cakraṃ prāvartata mahātmanaḥ |
bhāsvaraṃ divyam ajitaṃ lokasaṃnādanaṃ mahat ||124||

E il celebre carro di quel mahatma percorreva con grande frastuono il mondo, invincibile, splendido e divino.

स विजित्य महीपालांश चकार वशवर्तिनः ।
चकार च सतां धर्मं पराप चानुत्तमं यशः ॥१२५॥
sa vijitya mahīpālāṃś cakāra vaśavartinaḥ |
cakāra ca satāṃ dharmaṃ prāpa cānuttamaṃ yaśaḥ ||125||

Egli sconfitti i sovrani della Terra, li fece tributari e praticava il dharma dei virtuosi e otteneva suprema gloria.

स राजा चक्रवर्त्य आसीत सार्वभौमः परतापवान ।
ईजे च बहुभिर यज्ञैर यथा शक्रॊ मरुत्पतिः ॥१२६॥
sa rājā cakravarty āsīt sārvabhaumaḥ pratāpavān |
īje ca bahubhir yajñair yathā śakro marutpatiḥ ||126||

Il re fu conosciuto come imperatore di tutta la Terra, il potente, celebrava molti sacrifici come lo stesso Shakra il signore dei Marut.

याजयाम आस तं कण्वॊ दक्षवद भूरिदक्षिणम ।
शरीमान गॊविततं नाम वाजिमेधम अवाप सः ।
यस्मिन सहस्रं पद्मानां कण्वाय भरतॊ ददौ ॥१२७॥
yājayām āsa taṃ kaṇvo dakṣavad bhūridakṣiṇam |
śrīmān govitataṃ nāma vājimedham avāpa saḥ |
yasmin sahasraṃ padmānāṃ kaṇvāya bharato dadau ||127||

E per lui sacrificava Kanva simile a Daksha con moltissime dakshina5, e quel glorioso ottenne il rito vajimedha e quello che ha nome govitata6, e Bharata diede a Kanva migliaia di monete d’oro.

भरताद भारती कीर्तिर येनेदं भारतं कुलम ।
अपरे ये च पूर्वे च भारता इति विश्रुताः ॥१२८॥
bharatād bhāratī kīrtir yenedaṃ bhārataṃ kulam |
apare ye ca pūrve ca bhāratā iti viśrutāḥ ||128||

Da Bharata, l’appellativo di Bharata, da cui è sorta la razza dei Bharata e altri che precedentemente furono noti come Bharata.

भरतस्यान्ववाये हि देवकल्पा महौजसः ।
बभूवुर बरह्मकल्पाश च बहवॊ राजसत्तमः ॥१२९॥
bharatasyānvavāye hi devakalpā mahaujasaḥ |
babhūvur brahmakalpāś ca bahavo rājasattamaḥ ||129||

Nella discendenza di Bharata, simile a Deva di grande gloria, vi furono molti grandi sovrani simili a Brahma.

येषाम अपरिमेयानि नामधेयानि सर्वशः ।
तेषां तु ते यथामुख्यं कीर्तयिष्यामि भारत ।
महाभागान देवकल्पान सत्यार्जव परायणान ॥१३०॥
yeṣām aparimeyāni nāmadheyāni sarvaśaḥ |
teṣāṃ tu te yathāmukhyaṃ kīrtayiṣyāmi bhārata |
mahābhāgān devakalpān satyārjava parāyaṇān ||130||

Di costoro i cui nomi sono infiniti da nominare per intero, di questi ti nominerò i principali o Bharata, quelli venerabili, seguaci del vero e della sincerità e simili a Deva.


NOTE:

1. वाजिमेध (vājimedha) – Sinonimo di ashvameda, “sacrificio del cavallo”.
2. योनि (yoni) – Organo sessuale femminile.
3. अश्वमेध (aśvamedha) – Sacrificio del cavallo.
4. तीर्थ (tīrtha) – Luogo di pellegrinaggio.
5. दक्षिणा (dakṣiṇā) – Offerta sacrificale.
6. गोवितत (govitata) – Un peculiare sacrificio del cavallo.

Articolo precedenteDevayani sposa Yayati 81
Articolo successivoRipopolazione degli Kshatrya 64
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti