4.5 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaEtimologia di Parikshit 49

Etimologia di Parikshit 49

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 49
Etimologia di Parikshit

शौनक उवाच ।
यदपृच्छत्तदा राजा मन्त्रिणो जनमेजयः ।
पितुः स्वर्गगतिं तन्मे विस्तरेण पुनर्वद ॥१॥
śaunaka uvāca |
yadapṛcchattadā rājā mantriṇo janamejayaḥ |
pituḥ svargagatiṃ tanme vistareṇa punarvada ||1||

Shaunaka disse: “Racconta in dettaglio tutto ciò che re Janamejaya chiese ai suoi ministri a riguardo della morte del padre.”

सौतिरुवाच ।
शृणु ब्रह्मन्यथाऽपृच्छन्मन्त्रिणो नृपतिस्तदा ।
यथा चाख्यातवन्तस्ते निधनं तत्परिक्षितः ॥२॥
sautiruvāca |
śṛṇu brahmanyathā:’pṛcchanmantriṇo nṛpatistadā |
yathā cākhyātavantaste nidhanaṃ tatparikṣitaḥ ||2||

Il suta disse: “O brahmana, ascolta tutto ciò che su richiesta del sovrano i ministri raccontarono sulla morte di Parikshit.”

जनमेजय उवाच ।
जानन्ति स्म भवन्तस्तद्यथावृत्तं पितुर्मम ।
आसीद्यथा स निधनं गतः काले महायशाः ॥३॥
janamejaya uvāca |
jānanti sma bhavantastadyathāvṛttaṃ piturmama |
āsīdyathā sa nidhanaṃ gataḥ kāle mahāyaśāḥ ||3||

Janamejaya disse: “Voi sapete quello che è successo al mio glorioso padre e come ha incontrato la morte.

श्रुत्वा भवत्सकाशाद्धि पितुर्वृत्तमशेषतः ।
कल्याणं प्रतिपत्स्यामि विपरीतं न जातुचित् ॥४॥
śrutvā bhavatsakāśāddhi piturvṛttamaśeṣataḥ |
kalyāṇaṃ pratipatsyāmi viparītaṃ na jātucit ||4||

Udendo la vostra testimonianza sull’intera vicenda di mio padre, farò ciò che è giusto e buono e giammai il contrario.”

सौतिरुवाच ।
मन्त्रिणोऽथाब्रुवन्वाक्यं पृष्टास्तेन महात्मना ।
सर्वे धर्मविदः प्राज्ञा राजानं जनमेजयम् ॥५॥
sautiruvāca |
mantriṇo:’thābruvanvākyaṃ pṛṣṭāstena mahātmanā |
sarve dharmavidaḥ prājñā rājānaṃ janamejayam ||5||

Il suta disse: “Interrogati da quel mahatma di re Janamejaya, quei saggi esperti nel dharma risposero.”

मन्त्रिण ऊचुः ।
शृणु पार्थिव यद्ब्रूषे पितुस्तव महात्मनः ।
चरितं पार्थिवेन्द्रस्य यथा निष्ठां गतश्च सः ॥६॥
mantriṇa ūcuḥ |
śṛṇu pārthiva yadbrūṣe pitustava mahātmanaḥ |
caritaṃ pārthivendrasya yathā niṣṭhāṃ gataśca saḥ ||6||

I ministri dissero: “Ascolta del mahatma, del dharmatma, di quel protettore delle creature di tuo padre, della condotta di quel mahatma.

धर्मात्मा च महात्मा च प्रजापालः पिता तव ।
आसीदिहायथा वृत्तः स महात्मा शृणुष्व तत् ॥७॥
dharmātmā ca ahatma ca prajāpālaḥ pitā tava |
āsīdihāyathā vṛttaḥ sa ahatma śṛṇuṣva tat ||7||

Tuo padre era un dharmatma protettore dei suoi sudditi. Ascolta di come si comportò sulla Terra quel re dall’anima nobile.

चातुर्वर्ण्यं स्वधर्मस्थं स कृत्वा पर्यरक्षत ।
धर्मतो धर्मविद्राजा धर्मो विग्रहवानिव ॥८॥
cāturvarṇyaṃ svadharmasthaṃ sa kṛtvā paryarakṣata |
dharmato dharmavidrājā dharmo vigrahavāniva ||8||

Fermo nel dharma egli proteggeva i quattro varna, con giustizia quel sapiente re del dharma era come il dharma incarnato.

ररक्ष पृथिवीं देवीं श्रीमानतुलविक्रमः ।
द्वेष्टारस्तस्य नैवासन्स च द्वेष्टि न कंचन ॥९॥
rarakṣa pṛthivīṃ devīṃ śrīmānatulavikramaḥ |
dveṣṭārastasya naivāsansa ca dveṣṭi na kaṃcana ||9||

Quel glorioso, con impareggiabile coraggio ha protetto la Terra, non aveva nemici e nessuno odiava.

समः सर्वेषु भूतेषु प्रजापतिरिवाभवत् ।
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चैव स्वकर्मसु ॥१०॥
samaḥ sarveṣu bhūteṣu prajāpatirivābhavat |
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrāścaiva svakarmasu ||10||

Come Prajapati, guardava tutte le creature con occhi uguali. I brahmana, gli kshatriya, i vaishya e i shudra,

स्थितः सुमनसो राजंस्तेन राज्ञा स्वधिष्ठिताः ।
विधवानाथविकलान्कृपणांश्च बभार सः ॥११॥
sthitaḥ sumanaso rājaṃstena rājñā svadhiṣṭhitāḥ |
vidhavānāthavikalānkṛpaṇāṃśca babhāra saḥ ||11||

erano impegnati nei rispettivi doveri, o re, da quel sovrano erano ben protetti. Manteneva vedove, orfani, storpi e poveri.

सुदर्शः सर्वभूतानामासीत्सोम इवापरः ।
तुष्टपुष्टजनः श्रीमान्सत्यवाग्दृढविक्रमः ॥१२॥
sudarśaḥ sarvabhūtānāmāsītsoma ivāparaḥ |
tuṣṭapuṣṭajanaḥ śrīmānsatyavāgdṛḍhavikramaḥ ||12||

Era facile da vedere, per tutti i viventi era come la Luna nel punto più alto, tutti erano ricchi e soddisfatti, era prospero e coraggioso.

धनुर्वेदे तु शिष्योऽभून्नृपः शारद्वतस्य सः ।
गोविन्दस्य प्रियश्चासीत्पिता ते जनमेजय ॥१३॥
dhanurvede tu śiṣyo:’bhūnnṛpaḥ śāradvatasya saḥ |
govindasya priyaścāsītpitā te janamejaya ||13||

Nella scienza delle armi, il sovrano era discepolo di Kripa il figlio Sharadvata. O Janamejaya, tuo padre era l’amato di Govinda.

लोकस्य चैव सर्वस्य प्रिय आसीन्महायशाः ।
परिक्षीणेषु कुरुषु सोत्तरायामजीजनत् ॥१४॥
lokasya caiva sarvasya priya āsīnmahāyaśāḥ |
parikṣīṇeṣu kuruṣu sottarāyāmajījanat ||14||

Era caro a tutto il mondo quel glorioso, nacque nel grembo di Uttara quando la razza Kuru fu distrutta.

परिक्षिदभवत्तेन सौभद्रस्यात्मजो बली ।
राजधर्मार्थकुशलो युक्तः सर्वगुणैर्वृतः ॥१५॥
parikṣidabhavattena saubhadrasyātmajo balī |
rājadharmārthakuśalo yuktaḥ sarvaguṇairvṛtaḥ ||15||

Perciò quel potente re, nato dal figlio di Subhadra1, abile nel governo nel dharma, nell’artha e dotato di tutte le qualità fu chiamato Parikshit.

जितेन्द्रियश्चात्मवांश्च मेधावी धर्मसेविता ।
षड्वर्गजिन्महाबुद्धिर्नीतिशास्त्रविदुत्तमः ॥१६॥
jitendriyaścātmavāṃśca medhāvī dharmasevitā |
ṣaḍvargajinmahābuddhirnītiśāstraviduttamaḥ ||16||

Domati i sensi, era padrone di sé, istruito, e rispettoso dei vecchi, conquistatore delle sei passioni, intelligente ed esperto nella migliore condotta.

प्रजा इमास्तव पिता षष्टिवर्षाण्यपालयत् ।
ततो दिष्टान्तमापन्नः सर्वेषां दुःखमावहन् ॥१७॥
prajā imāstava pitā ṣaṣṭivarṣāṇyapālayat |
tato diṣṭāntamāpannaḥ sarveṣāṃ duḥkhamāvahan ||17||

Tuo padre ha governato sui suoi sudditi per sessant’anni, quindi trovò la sua fine colpito dal serpente,

ततस्त्वं पुरुषश्रेष्ठ धर्मेण प्रतिपेदिवान् ।
इदं वर्षसहस्राणि राज्यं कुरुकुलागतम् ।
बाल एवाभिषिक्तस्त्वं सर्वभूतानुपालकः ॥१८॥
tatastvaṃ puruṣaśreṣṭha dharmeṇa pratipedivān |
idaṃ varṣasahasrāṇi rājyaṃ kurukulāgatam |
bāla evābhiṣiktastvaṃ sarvabhūtānupālakaḥ ||18||

Dopo di lui, o migliore degli uomini, secondo il dharma hai ereditato questo regno appartenuto ai Kuru per migliaia di anni e pur giovane, per nascita sei il protettore di tutti gli esseri.”

जनमेजय उवाच ।
नास्मिन्कुले जातु बभूव राजा
यो न प्रजानां प्रियकृत्प्रियश्च ।
विशेषतः प्रेक्ष्य पितामहानां
वृत्तं महद्वृत्तपरायणानाम् ॥१९॥
janamejaya uvāca |
nāsminkule jātu babhūva rājā
yo na prajānāṃ priyakṛtpriyaśca |
viśeṣataḥ prekṣya pitāmahānāṃ
vṛttaṃ mahadvṛttaparāyaṇānām ||19||

Janamejaya disse: “Mai nella nostra dinastia è nato un re che non abbia curato il bene dei suoi sudditi, specialmente guardando all’agire dei Pitri, seguaci della buona condotta.

कथं निधनमापन्नः पिता मम तथाविधः ।
आचक्षध्वं यथावन्मे श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः ॥२०॥
kathaṃ nidhanamāpannaḥ pitā mama tathāvidhaḥ |
ācakṣadhvaṃ yathāvanme śrotumicchāmi tattvataḥ ||20||

In che modo mio padre ha incontrato la morte? Questo ditemi rettamente, io voglio udire la verità.”

Riassunto della storia della morte di re Parikshit

सौतिरुवाच ।
एवं संचोदिता राज्ञा मन्त्रिणस्ते नराधिपम् ।
ऊचुः सर्वे यथावृत्तं राज्ञः प्रियहितैषिणः ॥२१॥
sautiruvāca |
evaṃ saṃcoditā rājñā mantriṇaste narādhipam |
ūcuḥ sarve yathāvṛttaṃ rājñaḥ priyahitaiṣiṇaḥ ||21||

Il suta disse: “Così interrogati dal re, i ministri, i sostenitori del re, gli raccontarono tutto com’era successo.

मन्त्रिण ऊचुः ।
स राजा पृथिवीपालः सर्वशस्त्रभृतां वरः ।
बभूव मृगयाशीलस्तव राजन्पिता सदा ॥२२॥
mantriṇa ūcuḥ |
sa rājā pṛthivīpālaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ |
babhūva mṛgayāśīlastava rājanpitā sadā ||22||

I ministri dissero: “O re, quel monarca, quel il signore del mondo, grandemente obbediente agli shastra, tuo padre era sempre intento alla caccia.

यथा पाण्डुर्महाबाहुर्धनुर्धरवरो युधि ।
अस्मास्वासज्य सर्वाणि राजकार्याण्यशेषतः ॥२३॥
yathā pāṇḍurmahābāhurdhanurdharavaro yudhi |
asmāsvāsajya sarvāṇi rājakāryāṇyaśeṣataḥ ||23||

Come Pandu, il migliore degli arcieri in battaglia, ci affidò tutti gli affari di stato.

स कदाचिद्वनगतो मृगं विव्याध पत्रिणा ।
विद्ध्वा चान्वसरत्तूर्णं तं मृगं गहने वने ॥२४॥
sa kadācidvanagato mṛgaṃ vivyādha patriṇā |
viddhvā cānvasarattūrṇaṃ taṃ mṛgaṃ gahane vane ||24||

Una volta vagando nella foresta, trafisse un cervo con una freccia. Ferito il cervo, lo seguì nella fitta foresta.

पदातिर्बद्धनिस्त्रिंशस्ततायुधकलापवान् ।
न चाससाद गहने मृगं नष्टं पिता तव ॥२५॥
padātirbaddhanistriṃśastatāyudhakalāpavān |
na cāsasāda gahane mṛgaṃ naṣṭaṃ pitā tava ||25||

Da solo a piedi, con la spada allacciata e portando una faretra. Ma non poté imbattersi in quel cervo nascosto nel folto.

परिश्रान्तो वयस्थश्च षष्टिवर्षो जरान्वितः ।
क्षुधितः स महारण्ये ददर्श मुनिसत्तमम् ॥२६॥
pariśrānto vayasthaśca ṣaṣṭivarṣo jarānvitaḥ |
kṣudhitaḥ sa mahāraṇye dadarśa munisattamam ||26||

Appesantito dalla stanchezza, anziano di sessant’anni, affamato, nella grande foresta vedeva un muni.

स तं पप्रच्छ राजेन्द्रो मुनिं मौनव्रते स्थितम् ।
न च किंचिदुवाचेदं पृष्टोऽपि समुनिस्तदा ॥२७॥
sa taṃ papraccha rājendro muniṃ maunavrate sthitam |
na ca kiṃciduvācedaṃ pṛṣṭo:’pi samunistadā ||27||

Il re dei re si avvicinò a quel muni, che stava osservando il voto del silenzio, e lo interrogò, ma il muni non rispose.

ततो राजा क्षुच्छ्रमार्तस्तं मुनिं स्थाणुवत्स्थितम् ।
मौनव्रतधरं शान्तं सद्यो मन्युवशं गतः ॥२८॥
tato rājā kṣucchramārtastaṃ muniṃ sthāṇuvatsthitam |
maunavratadharaṃ śāntaṃ sadyo manyuvaśaṃ gataḥ ||28||

Il re stanco e affamato si arrabbiò con il muni che sedeva immobile in osservanza del voto di silenzio.

न बुबोध च तं राजा मौनव्रतधरं मुनिम् ।
स तं क्रोधसमाविष्टो धर्षयामास ते पिता ॥२९॥
na bubodha ca taṃ rājā maunavratadharaṃ munim |
sa taṃ krodhasamāviṣṭo dharṣayāmāsa te pitā ||29||

Non sapendo che il muni stava osservando un voto di silenzio, tuo padre, arrabbiato, lo insultò.

मृतं सर्पं धनुष्कोट्या समुत्क्षिप्य धरातलात् ।
तस्य शुद्धात्मनः प्रादात्स्कन्धे भरतसत्तम ॥३०॥
mṛtaṃ sarpaṃ dhanuṣkoṭyā samutkṣipya dharātalāt |
tasya śuddhātmanaḥ prādātskandhe bharatasattama ||30||

O migliore dei Bharata, con l’estremità dell’arco prese da terra un serpente morto e lo posò sulla spalla di quell’anima perfetta.

न चोवाच स मेधावी तमथो साध्वसाधु वा ।
तस्थौ तथैव चाक्रुद्धः सर्पं स्कन्धेन धारयन् ॥३१॥
na covāca sa medhāvī tamatho sādhvasādhu vā |
tasthau tathaiva cākruddhaḥ sarpaṃ skandhena dhārayan ||31||

Ma quel saggio non disse una parola, buona o cattiva e non si arrabbiò, rimase com’era portando il serpente sulla spalla.”


NOTE:

1. Abhimanyu

ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti