4.1 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaEtimologia di Dvaipayana, Vyasa e Krishna 105

Etimologia di Dvaipayana, Vyasa e Krishna 105

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 105
Etimologia di Dvaipayana, Vyasa e Krishna

La classe sacerdotale godeva di privilegi, talvolta superiori a quella dei nobili e dei re anche loro sottomessi. Ogni servizio svolto dai brahmana era a pagamento e non mancava il sesso. Tutto questo in contradizione con il tapas (penitenza, austerità, ecc.), il vivere di elemosina, risiedere nella foresta, ecc.

भीष्म उवाच ।
पुनर भरत वंशस्य हेतुं संतानवृद्धये ।
वक्ष्यामि नियतं मातस तन मे निगदतः शृणु ॥१॥
bhīṣma uvāca |
punar bharata vaṃśasya hetuṃ saṃtānavṛddhaye |
vakṣyāmi niyataṃ mātas tan me nigadataḥ śṛṇu ||1||

Bhishma disse: “O madre, di nuovo il modo di continuare e aumentare la stirpe dei Bharata ti dirò secondo tradizione, ascolta queste mie parole.

बराह्मणॊ गुणवान कश चिद धनेनॊपनिमन्त्र्यताम ।
विचित्रवीर्यक्षेत्रेषु यः समुत्पादयेत परजाः ॥२॥
brāhmaṇo guṇavān kaś cid dhanenopanimantryatām |
vicitravīryakṣetreṣu yaḥ samutpādayet prajāḥ ||2||

Un brahmana di grandi doti, col denaro sia invitato a far nascere dei figli con le mogli di Vicitravirya.”

वैशंपायन उवाच ।
ततः सत्यवती भीष्मं वाचा संसज्जमानया ।
विहसन्तीव सव्रीडम इदं वचनम अब्रवीत ॥३॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tataḥ satyavatī bhīṣmaṃ vācā saṃsajjamānayā |
vihasantīva savrīḍam idaṃ vacanam abravīt ||3||

Vaishampayana disse: “Allora Satyavati seguendo le parole di Bhishma, con un timido sorriso, disse queste parole:

सत्यम एतन महाबाहॊ यथा वदसि भारत ।
विश्वासात ते परवक्ष्यामि संतानाय कुलस्य च ॥४॥
satyam etan mahābāho yathā vadasi bhārata |
viśvāsāt te pravakṣyāmi saṃtānāya kulasya ca ||4||

“O mahbaho, o Bharata, quanto tu dici è vero, in confidenza io ora ti parlerò per la continuazione della stirpe.

न ते शक्यम अनाख्यातुम आपद धीयं तथाविधा ।
तवम एव नः कुले धर्मस तवं सत्यं तवं परा गतिः ॥५॥
na te śakyam anākhyātum āpad dhīyaṃ tathāvidhā |
tvam eva naḥ kule dharmas tvaṃ satyaṃ tvaṃ parā gatiḥ ||5||

In un momento di difficoltà, tu non devi rifiutare questa idea, tu sei il dharma della nostra famiglia, tu sei la verità, tu sei il supremo rifugio.

तस्मान निशम्य वाक्यं मे कुरुष्व यद अनन्तरम ।
धर्मयुक्तस्य धर्मात्मन पितुर आसीत तरी मम ॥६॥
tasmān niśamya vākyaṃ me kuruṣva yad anantaram |
dharmayuktasya dharmātman pitur āsīt tarī mama ||6||

O dharmatma, perciò udite le mie parole agisci di conseguenza, mio padre fermo nel dharma aveva una barca.

सा कदा चिद अहं तत्र गता परथमयौवने ।
अथ धर्मभृतां शरेष्ठः परमर्षिः पराशरः ॥७॥
sā kadā cid ahaṃ tatra gatā prathamayauvane |
atha dharmabhṛtāṃ śreṣṭhaḥ paramarṣiḥ parāśaraḥ ||7||

Un giorno io in quella, essendo ancora appena adolescente, il migliore dei sostenitori del dharma il supremo rishi Parashara,

आजगाम तरीं धीमांस तरिष्यन यमुनां नदीम ।
स तार्यमाणॊ यमुनां माम उपेत्याब्रवीत तदा ॥८॥
ājagāma tarīṃ dhīmāṃs tariṣyan yamunāṃ nadīm |
sa tāryamāṇo yamunāṃ mām upetyābravīt tadā ||8||

quel saggio, giungeva alla barca per attraversare la fiumana Yamuna, egli mentre attraversava la Yamuna avvicinandosi mi parlava allora

सान्त्वपूर्वं मुनिश्रेष्ठः कामार्तॊ मधुरं बहु ।
तम अहं शापभीता च पितुर भीता च भारत ॥९॥
sāntvapūrvaṃ muniśreṣṭhaḥ kāmārto madhuraṃ bahu |
tam ahaṃ śāpabhītā ca pitur bhītā ca bhārata ||9||

o Bharata, con dolcezza quel migliore dei muni, e con molta delicatezza, preso da passione, io allora timorosa della sua maledizione, e pure timorosa del padre,

वरैर असुलभैर उक्ता न परत्याख्यातुम उत्सहे ।
अभिभूय स मां बालां तेजसा वशम आनयत ॥१०॥
varair asulabhair uktā na pratyākhyātum utsahe |
abhibhūya sa māṃ bālāṃ tejasā vaśam ānayat ||10||

e con rari doni invitata, non osai rifiutare e avendomi sottomessa ancora fanciulla mi prese in suo potere.

तमसा लॊकम आवृत्य नौ गताम एव भारत ।
मत्स्यगन्धॊ महान आसीत पुरा मम जुगुप्सितः ॥११॥
tamasā lokam āvṛtya nau gatām eva bhārata |
matsyagandho mahān āsīt purā mama jugupsitaḥ ||11||

O Bharata, e coperto di tenebre il luogo e anche me che ero sulla barca, e il disgustoso grande odore di pesce che io prima avevo,

तम अपास्य शुभं गन्धम इमं परादात स मे मुनिः ।
ततॊ माम आह स मुनिर गर्भम उत्सृज्य मामकम ॥१२॥
tam apāsya śubhaṃ gandham imaṃ prādāt sa me muniḥ |
tato mām āha sa munir garbham utsṛjya māmakam ||12||

togliendomi, quel muni, mi donava questo soave profumo quindi il muni mi diceva: “Partorito mio figlio,

दवीपे ऽसया एव सरितः कन्यैव तवं भविष्यसि ।
पाराशर्यॊ महायॊगी स बभूव महान ऋषिः ॥१३॥
dvīpe ‘syā eva saritaḥ kanyaiva tvaṃ bhaviṣyasi |
pārāśaryo mahāyogī sa babhūva mahān ṛṣiḥ ||13||

su un’isola di questa fiumana, di nuovo vergine tornerai.” Quel figlio di Parashara divenne un grande yogin e un grande rishi.

कन्या पुत्रॊ मम पुरा दवैपायन इति समृतः ।
यॊ वयस्य वेदांश चतुरस तपसा भगवान ऋषिः ॥१४॥
kanyā putro mama purā dvaipāyana iti smṛtaḥ |
yo vyasya vedāṃś caturas tapasā bhagavān ṛṣiḥ ||14||

E quel mio figlio avuto da fanciulla, un tempo fu conosciuto come il dvaipayana1, quel venerabile rishi con il suo tapas ordinava i quattro Veda.

लॊके वयासत्वम आपेदे कार्ष्ण्यात कृष्णत्वम एव च ।
सत्यवादी शम परस तपस्वी दग्धकिल्बिषः ॥१५॥
loke vyāsatvam āpede kārṣṇyāt kṛṣṇatvam eva ca |
satyavādī śama paras tapasvī dagdhakilbiṣaḥ ||15||

E al mondo ottenne il nome di Vyasa2 e per la pelle scura quello di Krishna3, egli di parola sincera, asceta di pace interiore, ha distrutto ogni colpa.

स नियुक्तॊ मया वयक्तं तवया च अमितद्युते ।
भरातुः कषेत्रेषु कल्याणम अपत्यं जनयिष्यति ॥१६॥
sa niyukto mayā vyaktaṃ tvayā ca amitadyute |
bhrātuḥ kṣetreṣu kalyāṇam apatyaṃ janayiṣyati ||16||

O infinito splendore, invitato da me e apertamente da te, con le mogli di tuo fratello una discendenza nobile genererà.

स हि माम उक्तवांस तत्र समरेः कृत्येषु माम इति ।
तं समरिष्ये महाबाहॊ यदि भीष्म तवम इच्छसि ॥१७॥
sa hi mām uktavāṃs tatra smareḥ kṛtyeṣu mām iti |
taṃ smariṣye mahābāho yadi bhīṣma tvam icchasi ||17||

Egli mi disse allora: “Per qualsiasi bisogno chiamami con la mente.” O mahabaho4, se tu lo vuoi io lo richiamerò in mente.

तव हय अनुमते भीष्म नियतं स महातपाः ।
विचित्रवीर्यक्षेत्रेषु पुत्रान उत्पादयिष्यति ॥१८॥
tava hy anumate bhīṣma niyataṃ sa mahātapāḥ |
vicitravīryakṣetreṣu putrān utpādayiṣyati ||18||

O Bhishma, e col tuo permesso quel grande asceta sarà invitato, produrrà dei figli con le mogli di Vicitravirya.”

महर्षेः कीर्तने तस्य भीष्मः पराञ्जलिर अब्रवीत ।
धर्मम अर्थं च कामं च तरीन एतान यॊ ऽनुपश्यति ॥१९॥
maharṣeḥ kīrtane tasya bhīṣmaḥ prāñjalir abravīt |
dharmam arthaṃ ca kāmaṃ ca trīn etān yo ‘nupaśyati ||19||

Alla menzione di quel grande rishi, Bhishma a mani giunte diceva: “Chi conosce queste tre cose: il dharma, l’artha e il kama.

अर्थम अर्थानुबन्धं च धर्मं धर्मानुबन्धनम ।
कामं कामानुबन्धं च विपरीतान पृथक पृथक ॥२०॥
artham arthānubandhaṃ ca dharmaṃ dharmānubandhanam |
kāmaṃ kāmānubandhaṃ ca viparītān pṛthak pṛthak ||20||

L’artha nelle sue connessioni, e il dharma nelle sue connessioni, e il kama nelle sue connessioni, e i mali di ciascuno di essi.

यॊ विचिन्त्य धिया सम्यग वयवस्यति स बुद्धिमान ।
तद इदं धर्मयुक्तं च हितं चैव कुलस्य नः ॥२१॥
yo vicintya dhiyā samyag vyavasyati sa buddhimān |
tad idaṃ dharmayuktaṃ ca hitaṃ caiva kulasya naḥ ||21||

Chi nella mente rettamente li medita e li mette in ordine, è un saggio; perciò, questo che è secondo il dharma è pure un beneficio per la stirpe.

उक्तं भवत्या यच छरेयः परमं रॊचते मम ।
ततस तस्मिन परतिज्ञाते भीष्मेण कुरुनन्दन ॥२२॥
uktaṃ bhavatyā yac chreyaḥ paramaṃ rocate mama |
tatas tasmin pratijñāte bhīṣmeṇa kurunandana ||22||

Quanto tu hai detto è la cosa migliore e mi piace moltissimo.” O discendente dei kuru, quindi questo essendo approvato da Bhishma,

कृष्णद्वैपायनं काली चिन्तयाम आस वै मुनिम ।
स वेदान विब्रुवन धीमान मातुर विज्ञाय चिन्तितम ॥२३॥
kṛṣṇadvaipāyanaṃ kālī cintayām āsa vai munim |
sa vedān vibruvan dhīmān mātur vijñāya cintitam ||23||

Kali richiamava alla mente il muni Krishna il dvaipayana, quel saggio mentre recitava i Veda si accorse del pensiero della madre.

परादुर्बभूवाविदितः कषणेन कुरुनन्दन ।
तस्मै पूजां तदा दत्त्वा सुताय विधिपूर्वकम ॥२४॥
prādurbabhūvāviditaḥ kṣaṇena kurunandana |
tasmai pūjāṃ tadā dattvā sutāya vidhipūrvakam ||24||

O discendente dei Kuru, e in un istante, in segreto appariva a lei, a suo figlio portò gli onori secondo le regole.

परिष्वज्य च बाहुभ्यां परस्नवैर अभिषिच्य च ।
मुमॊच बाष्पं दाशेयी पुत्रं दृष्ट्वा चिरस्य तम ॥२५॥
pariṣvajya ca bāhubhyāṃ prasnavair abhiṣicya ca |
mumoca bāṣpaṃ dāśeyī putraṃ dṛṣṭvā cirasya tam ||25||

E stringendolo con le braccia e bagnandolo di lacrime, vedendo il figlio dopo molto tempo, piangeva le sue lacrime la figlia del pescatore.

ताम अद्भिः परिषिच्यार्तां महर्षिर अभिवाद्य च ।
मातरं पूर्वजः पुत्रॊ वयासॊ वचनम अब्रवीत ॥२६॥
tām adbhiḥ pariṣicyārtāṃ maharṣir abhivādya ca |
mātaraṃ pūrvajaḥ putro vyāso vacanam abravīt ||26||

Quel grande rishi, salutatala, spruzzando di acqua l’oppressa madre, il figlio primogenito, Vyasa alla madre diceva queste parole:

भवत्या यद अभिप्रेतं तद अहं कर्तुम आगतः ।
शाधि मां धर्मतत्त्वज्ञे करवाणि परियं तव ॥२७॥
bhavatyā yad abhipretaṃ tad ahaṃ kartum āgataḥ |
śādhi māṃ dharmatattvajñe karavāṇi priyaṃ tava ||27||

“O sapiente del vero dharma, quanto tu desideri io sono venuto a fare, istruiscimi dunque e io agirò nel tuo bene.”

तस्मै पूजां ततॊ ऽकार्षीत पुरॊधाः परमर्षये ।
स च तां परतिजग्राह विधिवन मन्त्रपूर्वकम ॥२८॥
tasmai pūjāṃ tato ‘kārṣīt purodhāḥ paramarṣaye |
sa ca tāṃ pratijagrāha vidhivan mantrapūrvakam ||28||

Al grande rishi allora conferiva l’onore di essere il purohita, ed egli accettava secondo le regole e con gli appropriati mantra.

La richiesta di Satyavati

तम आसनगतं माता पृष्ट्वा कुशलम अव्ययम ।
सत्यवत्य अभिवीक्ष्यैनम उवाचेदम अनन्तरम ॥२९॥
tam āsanagataṃ mātā pṛṣṭvā kuśalam avyayam |
satyavaty abhivīkṣyainam uvācedam anantaram ||29||

La madre dopo averlo fatto sedere e chiesto della salute, Satyavati, scrutandolo, di seguito gli diceva:

मातापित्रॊः परजायन्ते पुत्राः साधारणाः कवे ।
तेषां पिता यथा सवामी तथा माता न संशयः ॥३०॥
mātāpitroḥ prajāyante putrāḥ sādhāraṇāḥ kave |
teṣāṃ pitā yathā svāmī tathā mātā na saṃśayaḥ ||30||

“O savio, i figli comunemente sono generati da padre e madre e di loro tanto il padre che la madre sono senza dubbio i signori.

विधातृविहितः स तवं यथा मे परथमः सुतः ।
विचित्रवीर्यॊ बरह्मर्षे तथा मे ऽवरजः सुतः ॥३१॥
vidhātṛvihitaḥ sa tvaṃ yathā me prathamaḥ sutaḥ |
vicitravīryo brahmarṣe tathā me ‘varajaḥ sutaḥ ||31||

E come tu dal creatore fosti stabilito mio figlio primogenito, o brahmarishi, così Vicitravirya è mio figlio più giovane.

यथैव पितृतॊ भीष्मस तथा तवम अपि मातृतः ।
भराता विचित्रवीर्यस्य यथा वा पुत्र मन्यसे ॥३२॥
yathaiva pitṛto bhīṣmas tathā tvam api mātṛtaḥ |
bhrātā vicitravīryasya yathā vā putra manyase ||32||

E tanto Bhishma per padre quanto tu per madre, siete fratelli di Vicitravirya, cosa ne pensi o figlio?

अयं शांतनवः सत्यं पालयन सत्यविक्रमः ।
बुद्धिं न कुरुते ऽपत्ये तथा राज्यानुशासने ॥३३॥
ayaṃ śāṃtanavaḥ satyaṃ pālayan satyavikramaḥ |
buddhiṃ na kurute ‘patye tathā rājyānuśāsane ||33||

Il figlio di Shamtanu mantenendosi nella verità, quel molto sincero, non pone mente a fare figli né a governare il regno.

स तवं वयपेक्षया भरातुः संतानाय कुलस्य च ।
भीष्मस्य चास्य वचनान नियॊगाच च ममानघ ॥३४॥
sa tvaṃ vyapekṣayā bhrātuḥ saṃtānāya kulasya ca |
bhīṣmasya cāsya vacanān niyogāc ca mamānagha ||34||

O senza macchia, tu dunque, in considerazione del fratello e per la continuazione della stirpe, e per consiglio di Bhishma e per mio desiderio.

अनुक्रॊशाच च भूतानां सर्वेषां रक्षणाय च ।
आनृशंस्येन यद बरूयां तच छरुत्वा कर्तुम अर्हसि ॥३५॥
anukrośāc ca bhūtānāṃ sarveṣāṃ rakṣaṇāya ca |
ānṛśaṃsyena yad brūyāṃ tac chrutvā kartum arhasi ||35||

E per la tua compassione e protezione di tutti gli esseri, quanto io ti dico con favore, tu uditolo, devi compiere.

यवीयसस तव भरातुर भार्ये सुरसुतॊपमे ।
रूपयौवन संपन्ने पुत्र कामे च धर्मतः ॥३६॥
yavīyasas tava bhrātur bhārye surasutopame |
rūpayauvana saṃpanne putra kāme ca dharmataḥ ||36||

Le due mogli di tuo fratello minore, sono simili a figlie di Sura, dotate di bellezza e giovinezza, secondo il dharma desiderose di figli.

तयॊर उत्पादयापत्यं समर्थॊ हय असि पुत्रक ।
अनुरूपं कुलस्यास्य संतत्याः परसवस्य च ॥३७॥
tayor utpādayāpatyaṃ samartho hy asi putraka |
anurūpaṃ kulasyāsya saṃtatyāḥ prasavasya ca ||37||

Tu o figlio mio, con queste due devi generare la discendenza, appropriata a questa famiglia e per la continuazione della casata.”

व्यास उवाच ।
वेत्थ धर्मं सत्यवति परं चापरम एव च ।
यथा च तव धर्मज्ञे धर्मे परणिहिता मतिः ॥३८॥
vyāsa uvāca |
vettha dharmaṃ satyavati paraṃ cāparam eva ca |
yathā ca tava dharmajñe dharme praṇihitā matiḥ ||38||

Vyasa disse: “O Satyavati, tu conosci il dharma proprio e l’altrui, o sapiente del dharma, e poiché secondo il dharma è il desiderio richiesto.

Vyasa accetta di generare figli

तस्माद अहं तवन नियॊगाद धर्मम उद्दिश्य कारणम ।
ईप्सितं ते करिष्यामि दृष्टं हय एतत पुरातनम ॥३९॥
tasmād ahaṃ tvan niyogād dharmam uddiśya kāraṇam |
īpsitaṃ te kariṣyāmi dṛṣṭaṃ hy etat purātanam ||39||

Ciò avendo visto anche nel passato, allora io per tuo ordine, guardando alla causa del dharma, quanto tu desideri compirò.

भरातुः पुत्रान परदास्यामि मित्रा वरुणयॊः समान ।
वरतं चरेतां ते देव्यौ निर्दिष्टम इह यन मया ॥४०॥
bhrātuḥ putrān pradāsyāmi mitrā varuṇayoḥ samān |
vrataṃ caretāṃ te devyau nirdiṣṭam iha yan mayā ||40||

Per il fratello io genererò dei figli simili a Mitra e Varuna, le due regine devono compiere però il voto che io stabilisco.

संवत्सरं यथान्यायं ततः शुद्धे भविष्यतः ।
न हि माम अव्रतॊपेता उपेयात का चिद अङ्गना ॥४१॥
saṃvatsaraṃ yathānyāyaṃ tataḥ śuddhe bhaviṣyataḥ |
na hi mām avratopetā upeyāt kā cid aṅganā ||41||

Per un anno secondo le regole, devono purificarsi, nessuna donna si accosti a me senza aver compiuto il voto.”

सत्यवत्य् उवाच ।
यथा सद्यः परपद्येत देवी गर्भं तथा कुरु ।
अराजकेषु राष्ट्रेषु नास्ति वृष्टिर न देवताः ॥४२॥
satyavaty uvāca |
yathā sadyaḥ prapadyeta devī garbhaṃ tathā kuru |
arājakeṣu rāṣṭreṣu nāsti vṛṣṭir na devatāḥ ||42||

Satyavati disse: “Oggi stesso compi quanto occorre a che la regina abbia un figlio, nei regni senza re, non vi è né pioggia né divinità.

कथम अराजकं राष्ट्रं शक्यं धारयितुं परभॊ ।
तस्माद गर्भं समाधत्स्व भीष्मस तं वर्धयिष्यति ॥४३॥
katham arājakaṃ rāṣṭraṃ śakyaṃ dhārayituṃ prabho |
tasmād garbhaṃ samādhatsva bhīṣmas taṃ vardhayiṣyati ||43||

O potente, come può essere amministrato un regno senza re? Perciò tu semina un figlio e Bhishma lo alleverà.”

व्यास उवाच ।
यदि पुत्रः परदातव्यॊ मया कषिप्रम अकालिकम ।
विरूपतां मे सहताम एतद अस्याः परं वरतम ॥४४॥
vyāsa uvāca |
yadi putraḥ pradātavyo mayā kṣipram akālikam |
virūpatāṃ me sahatām etad asyāḥ paraṃ vratam ||44||

Vyasa disse: “Se un figlio io devo immediatamente generare, il supremo voto per lei sarà l’unirsi con la mia bruttezza.

यदि मे सहते गन्धं रूपं वेषं तथा वपुः ।
अद्यैव गर्भं कौसल्या विशिष्टं परतिपद्यताम ॥४५॥
yadi me sahate gandhaṃ rūpaṃ veṣaṃ tathā vapuḥ |
adyaiva garbhaṃ kausalyā viśiṣṭaṃ pratipadyatām ||45||

Se di me sopporterà l’odore, l’aspetto, la veste e il corpo, oggi stesso la figlia di Kausalya concepirà un eccellente bambino.”

वैशंपायन उवाच ।
समागमनम आकाङ्क्षन्न इति सॊ ऽनतर्हितॊ मुनिः ।
ततॊ ऽभिगम्य सा देवी सनुषां रहसि संगताम ।
धर्म्यम अर्थसमायुक्तम उवाच वचनं हितम ॥४६॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
samāgamanam ākāṅkṣann iti so ‘ntarhito muniḥ |
tato ‘bhigamya sā devī snuṣāṃ rahasi saṃgatām |
dharmyam arthasamāyuktam uvāca vacanaṃ hitam ||46||

Vaishampayana disse: “Apprestandosi al coito quel muni scompariva, allora avvicinata la nuora, la regina incontratala in segreto, le faceva questo discorso utile al dharma e all’artha:

कौसल्ये धर्मतन्त्रं यद बरवीमि तवां निबॊध मे ।
भरतानां समुच्छेदॊ वयक्तं मद्भाग्यसंक्षयात ॥४७॥
kausalye dharmatantraṃ yad bravīmi tvāṃ nibodha me |
bharatānāṃ samucchedo vyaktaṃ madbhāgyasaṃkṣayāt ||47||

“O figlia di Kausalya, quanto di saldo nel dharma io ti dirò ascolta bene, l’annichilamento dei Bharata appare nella distruzione della mia fortuna.

वयथितां मां च संप्रेक्ष्य पितृवंशं च पीडितम ।
भीष्मॊ बुद्धिम अदान मे ऽतर धर्मस्य च विवृद्धये ॥४८॥
vyathitāṃ māṃ ca saṃprekṣya pitṛvaṃśaṃ ca pīḍitam |
bhīṣmo buddhim adān me ‘tra dharmasya ca vivṛddhaye ||48||

Guardando alla mia agitazione e alla famiglia paterna interrotta, Bhishma mi diede un consiglio per la continuazione del dharma.

सा च बुद्धिस तवाधीना पुत्रि जञातं मयेति ह ।
नष्टं च भारतं वंशं पुनर एव समुद्धर ॥४९॥
sā ca buddhis tavādhīnā putri jñātaṃ mayeti ha |
naṣṭaṃ ca bhārataṃ vaṃśaṃ punar eva samuddhara ||49||

O figlia mia, e questo consiglio io so che dipende da te, tu devi risollevare la discendenza interrotta dei Bharata.

पुत्रं जनय सुश्रॊणि देवराजसमप्रभम ।
स हि राज्यधुरं गुर्वीम उद्वक्ष्यति कुलस्य नः ॥५०॥
putraṃ janaya suśroṇi devarājasamaprabham |
sa hi rājyadhuraṃ gurvīm udvakṣyati kulasya naḥ ||50||

O belle natiche, genera un figlio che abbia lo splendore del Devaraja, egli così reggerà il pesante governo del regno della nostra famiglia.”

सा धर्मतॊ ऽनुनीयैनां कथं चिद धर्मचारिणीम ।
भॊजयाम आस विप्रांश च देवर्षीन अतिथींस तथा ॥५१॥
sā dharmato ‘nunīyaināṃ kathaṃ cid dharmacāriṇīm |
bhojayām āsa viprāṃś ca devarṣīn atithīṃs tathā ||51||

Ella avendola dunque convinta a praticare quel dharma, andava a nutrire i brahmana e i devarishi ospitati.


NOTE:

1. द्वैपायन (dvaipāyana) – Si riferisce al fatto che il figlio di Satyavati è nato nei pressi di un’isola della Yamuna. Si ricorda che la madre di Satyavati era un pesce, quindi legata a un fiume, così il figlio nasce sul fiume e vive su un isolotto di questo.
2. व्यास (vyāsa) – Al letterale “compilatore”, così chiamato per aver diviso il Veda in quattro sezioni.
3. कृष्ण (kṛṣṇa) – Al letterale “nero”, così chiamato per via del colore della pelle.
4. महाबाहो (mahābāho) – “Grandi-braccia”, un epiteto riservato agli individui della classe degli kshatrya.

Articolo successivoMorte di Shamtanu 101
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti