4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaEtimologia del nome Jaratkaru 40

Etimologia del nome Jaratkaru 40

ASTIKA PARVA
(La storia di Astika)

SEZIONE 40
Etimologia del nome Jaratkaru

शौनक उवाच ।
जरत्कारुरिति ख्यातो यस्त्वया सूतनन्दन ।
इच्छामि तदहं श्रोतुं ऋषेस्तस्य महात्मनः ॥१॥
śaunaka uvāca |
jaratkāruriti khyāto yastvayā sūtanandana |
icchāmi tadahaṃ śrotuṃ ṛṣestasya mahātmanaḥ ||1||

Shaunaka disse: “O figlio di suta, desidero sapere di quel Jaratkaru che hai menzionato, racconta di quel rishi mahatma.

किं कारणं जरत्कारोर्नामैतत्प्रथितं भुवि ।
जरत्कारुनिरुक्तिं त्वं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥२॥
kiṃ kāraṇaṃ jaratkārornāmaitatprathitaṃ bhuvi |
jaratkāruniruktiṃ tvaṃ yathāvadvaktumarhasi ||2||

Per quale ragione fu universalmente conosciuto con il nome di Jaratkaru? Riferisci l’etimologia del nome Jaratkaru.”

सौतिरुवाच ।
जरेति क्षयमाहुर्वै दारुणं कारुसंज्ञितम् ।
शरीरं कारु तस्यासीत्तत्स धीमाञ्शनैःशनैः ॥३॥
sautiruvāca |
jareti kṣayamāhurvai dāruṇaṃ kārusaṃjñitam |
śarīraṃ kāru tasyāsīttatsa dhīmāñśanaiḥśanaiḥ ||3||

Il suta disse: “Jara, significa “declino” e Kara significa “durezza”. Il corpo di quel saggio era duro, ma lo ammorbidì

क्षपयामास तीव्रेण तपसेत्यत उच्यते ।
जरत्कारुरिति ब्रह्मन्वासुकेर्भगिनी तथा ॥४॥
kṣapayāmāsa tīvreṇa tapasetyata ucyate |
jaratkāruriti brahmanvāsukerbhaginī tathā ||4||

con un fiero tapas. O brahmana, da questo prese il nome, così anche la sorella di Vasuki.

एवमुक्तस्तु धर्मात्मा शौनकः प्राहसत्तदा ।
उग्रश्रवसमामन्त्र्य उपपन्नमिति ब्रुवन् ॥५॥
evamuktastu dharmātmā śaunakaḥ prāhasattadā |
ugraśravasamāmantrya upapannamiti bruvan ||5||

Quando il dharmatma Shaunaka udì la risposta, sorrise e rivolgendosi a Ugrashrava disse: “È vero”.

Le pratiche ascetiche di Jaratkaru

शौनक उवाच ।
उक्तं नाम यथा पूर्वं सर्वं तच्छ्रुतवानहम् ।
यथा तु जातो ह्यास्तीक एतदिच्छामि वेदितुम् ।
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सौतिः प्रोवाच शास्त्रतः ॥६॥
śaunaka uvāca |
uktaṃ nāma yathā pūrvaṃ sarvaṃ tacchrutavānaham |
yathā tu jāto hyāstīka etadicchāmi veditum |
tacchrutvā vacanaṃ tasya sautiḥ provāca śāstrataḥ ||6||

Shaunaka disse: Ho ascoltato tutto ciò che hai narrato. Ora voglio ascoltare della nascita di Astika.”

सौतिरुवाच ।
संदिश्य पन्नगान्सर्वान्वासुकिः सुसमाहितः ।
स्वसारमुद्यम्य तदा जरत्कारुमृषिं प्रति ॥७॥
sautiruvāca |
saṃdiśya pannagānsarvānvāsukiḥ susamāhitaḥ |
svasāramudyamya tadā jaratkārumṛṣiṃ prati ||7||

Il suta disse: “Il Naga Vasuki, desiderando donare sua sorella al rishi Jaratkaru, diede ordini ai serpenti.”

सौतिरुवाच ।
अथ कालस्य महतः स मुनिः संशितव्रतः ।
तपस्यभिरतो धीमान्स दारान्नाभ्यकाङ्क्षत ॥८॥
sūtauvāca
atha kālasya mahataḥ sa muniḥ saṃśitavrataḥ |
tapasyabhirato dhīmānsa dārānnābhyakāṅkṣata ||8||

Il suta disse: “Molti anni passarono, ma quel muni dai ferrei voti, sempre impegnato nel tapas non cercava moglie.

स तूर्ध्वरेतास्तपसि प्रसक्तः
स्वाध्यायवान्वीतभयः कृतात्मा ।
चचार सर्वां पृथिवीं महात्मा
न चापि दारान्मनसाध्यकाङ्क्षत् ॥९॥
sa tūrdhvaretāstapasi prasaktaḥ
svādhyāyavānvītabhayaḥ kṛtātmā |
cacāra sarvāṃ pṛthivīṃ mahātmā
na cāpi dārānmanasādhyakāṅkṣat ||9||

Quel casto, intento nel tapas tratteneva il suo seme e senza paura ne fatica compiva i suoi studi percorrendo l’intera Terra, quel mahatma nemmeno col pensiero desiderava una moglie.

Parikshit parte per la caccia

ततोऽपरस्मिन्संप्राप्ते काले कस्मिंश्चिदेव तु ।
परिक्षिन्नाम राजासीद्ब्रह्मन्कौरववंशजः ॥१०॥
tato:’parasminsaṃprāpte kāle kasmiṃścideva tu |
parikṣinnāma rājāsīdbrahmankauravavaṃśajaḥ ||10||

Quindi giunto il momento appropriato, il re di nome Parikshit della razza Kaurava,

यथा पाण्डुर्महाबाहुर्धनुर्धरवरो युधि ।
बभूव मृगयाशीलः पुरास्य प्रपितामहः ॥११॥
yathā pāṇḍurmahābāhurdhanurdharavaro yudhi |
babhūva mṛgayāśīlaḥ purāsya prapitāmahaḥ ||11||

sulla Terra potente con l’arco come il mahabahu Pandu, come il Pitamaha era amante della caccia.

मृगान्विध्यन्वराहांश्च तरक्षून्महिषांस्तथा ।
अन्यांश्च विविधान्वन्यांश्चचार पृथिवीपतिः ॥१२॥
mṛgānvidhyanvarāhāṃśca tarakṣūnmahiṣāṃstathā |
anyāṃśca vividhānvanyāṃścacāra pṛthivīpatiḥ ||12||

Quel principe percorreva foreste, cacciando cervi, cinghiali, iene e bufali e vari altri animali selvatici.

स कदाचिन्मृगं विद्ध्वा बाणेनानतपर्वणा ।
पृष्ठतो धनुरादाय ससार गहने वने ॥१३॥
sa kadācinmṛgaṃ viddhvā bāṇenānataparvaṇā |
pṛṣṭhato dhanurādāya sasāra gahane vane ||13||

Un giorno, ferita una preda con una freccia aguzza, con arco in mano l’inseguiva nella fitta foresta.

यथैव भगवान्रुद्रो विद्ध्वा यज्ञमृगं दिवि ।
अन्वगच्छद्धनुष्पाणिः पर्यन्वेष्टुमितस्ततः ॥१४॥
yathaiva bhagavānrudro viddhvā yajñamṛgaṃ divi |
anvagacchaddhanuṣpāṇiḥ paryanveṣṭumitastataḥ ||14||

Come il bhagavan Rudra dopo che in cielo colpì la gazzella sacrificale, la inseguiva e con arco in mano la cercava qua e là.

न हि तेन मृगो विद्धो जीवन्गच्छति वै वने ।
पूर्वरूपं तु तत्तूर्णं तस्यासीत्स्वर्गतिं प्रति ॥१५॥
na hi tena mṛgo viddho jīvangacchati vai vane |
pūrvarūpaṃ tu tattūrṇaṃ tasyāsītsvargatiṃ prati ||15||

Ma da lui colpita, ancora viva la preda vagava per la foresta, questo fu un presagio per la sua prossima salita al cielo.

L’incontro con il muni

परिक्षितो नरेन्द्रस्य विद्धो यन्नष्टवान्मृगः ।
दूरं चापहृतस्तेन मृगेण स महीपतिः ॥१६॥
parikṣito narendrasya viddho yannaṣṭavānmṛgaḥ |
dūraṃ cāpahṛtastena mṛgeṇa sa mahīpatiḥ ||16||

La gazzella ferita dal re Parikshit era ancora viva e trascinato lontano da quella preda, il sovrano

परिश्रान्तः पिपासार्त आससाद मुनिं वने ।
गवां प्रचारेष्वासीनं वत्सानां मुखनिःसृतम् ॥१७॥
pariśrāntaḥ pipāsārta āsasāda muniṃ vane |
gavāṃ pracāreṣvāsīnaṃ vatsānāṃ mukhaniḥsṛtam ||17||

stanco e assetato si imbatté in un muni che seduto in un pascolo di vacche beveva la schiuma che usciva dalle bocche

भूयिष्ठमुपयुञ्जानं फेनमापिबतां पयः ।
तमभिद्रुत्य वेगेन स राजा संशितव्रतम् ॥१८॥
bhūyiṣṭhamupayuñjānaṃ phenamāpibatāṃ payaḥ |
tamabhidrutya vegena sa rājā saṃśitavratam ||18||

dei vitelli, beveva la schiuma attaccata alle labbra di loro che succhiavano con vemenza. Avvicinatosi a quel fermo nei voti, il re

अपृच्छद्धनुरुद्यम्य तं मुनिं क्षुच्छ्रमान्वितः ।
भोभो ब्रह्मन्नहं राजा परीक्षिदभिमन्युजः ॥१९॥
apṛcchaddhanurudyamya taṃ muniṃ kṣucchramānvitaḥ |
bhobho brahmannahaṃ rājā parīkṣidabhimanyujaḥ ||19||

oppresso dalla sete, alzando l’arco chiedeva al muni: “Salute o brahmana, io sono il re Parikṣit figlio di Abhimanyu.

मया विद्धो मृगो नष्टः कच्चित्तं दृष्टवानसि ।
स मुनिस्तं तु नोवाच किंचिन्मौनव्रते स्थितः ॥२०॥
mayā viddho mṛgo naṣṭaḥ kaccittaṃ dṛṣṭavānasi |
sa munistaṃ tu novāca kiṃcinmaunavrate sthitaḥ ||20||

Una preda da me colpita è sparita, l’hai forse vista?” Ma il muni che osservava il voto del silenzio non gli rispose.

तस्य स्कन्धे मृतं सर्पं क्रुद्धो राजा समासजत् ।
समुत्क्षिप्य धनुष्कोट्या स चैनं समुपैक्षत ॥२१॥
tasya skandhe mṛtaṃ sarpaṃ kruddho rājā samāsajat |
samutkṣipya dhanuṣkoṭyā sa cainaṃ samupaikṣata ||21||

Il re rabbioso sollevato un serpente morto con l’estremità dell’arco, lo mise al collo del rishi e lo osservava.

न स किंचिदुवाचैनं शुभं वा यदि वाऽशुभम् ।
स राजा क्रोधमुत्सृज्य व्यथितस्तं तथागतम् ।
दृष्ट्वा जगाम नगरमृषिस्त्वासीत्तथैव सः ॥२२॥
na sa kiṃciduvācainaṃ śubhaṃ vā yadi vā:’śubham |
sa rājā krodhamutsṛjya vyathitastaṃ tathāgatam |
dṛṣṭvā jagāma nagaramṛṣistvāsīttathaiva saḥ ||22||

Non disse una parola, né buona né cattiva. Vedendolo in meditazione abbandonò l’ira, quindi tornò in città, mentre il rishi rimaneva la seduto.

न हि तं राजशार्दूलं क्षमाशीलो महामुनिः ॥२३॥
na hi taṃ rājaśārdūlaṃ kṣamāśīlo mahāmuniḥ ||23||

Il mahamuni fu molto buono con quel migliore dei re.

न हि तं राजशार्दूलस्तथा धर्मपरायणम् ।
जानाति भरतश्रेष्ठस्तत एनमधर्षयत् ॥२४॥
na hi taṃ rājaśārdūlastathā dharmaparāyaṇam |
jānāti bharataśreṣṭhastata enamadharṣayat ||24||

Fedele al dharma del suo ordine non lo maledisse. Quel migliore dei re, quel migliore della razza Bharata, non sapeva che il rishi era un uomo virtuoso.

Le parole di Krisha

तरुणस्तस्य पुत्रोऽभूत्तिग्मतेजा महातपाः।
शृङ्गी नाम महाक्रोधो दुष्पसादोमहाव्रतः ॥२५॥
taruṇastasya putro:’bhūttigmatejā mahātapāḥ|
śṛṅgī nāma mahākrodho duṣpasādomahāvrataḥ ||25||

Questo aveva un giovane figlio, molto fiero, irascibile, difficile da calmare e dal grande tapas, si chiamava Shringi.

स देवं परमासीनं सर्वभूतहिते रतम् ।
ब्रह्माणमुपतस्थे वै काले काले सुंसयतः ॥२६॥
sa devaṃ paramāsīnaṃ sarvabhūtahite ratam |
brahmāṇamupatasthe vai kāle kāle suṃsayataḥ ||26||

Egli, qualche volta venerava il supremo dio Isana che è intento nel bene di tutti gli esseri, di tanto in tanto controllando sé stesso venerava Brahma.

स तेन समनुज्ञातॊ बरह्मणा गृहम ईयिवान ।
सख्यॊक्तः करीडमानेन स तत्र हसता किल ॥२७॥
sa tena samanujñāto brahmaṇā gṛham īyivān |
sakhyoktaḥ krīḍamānena sa tatra hasatā kila ||27||

Egli con il permesso di Brahma tornava a casa, quando un amico, in uno stato d’animo giocoso, ridendo gli parlò di suo padre.

संरम्भी कॊपनॊ ऽतीव विषकल्प ऋषेः सुतः ।
ऋषिपुत्रेण नर्मार्थं कृशेन दविजसत्तमः ॥२८॥
saṃrambhī kopano ‘tīva viṣakalpa ṛṣeḥ sutaḥ |
ṛṣiputreṇa narmārthaṃ kṛśena dvijasattamaḥ ||28||

O migliore dei dvija, quell’irritabile figlio del rishi, grandemente avvelenato dall’ira, ascoltò l’accaduto da Krisha.

कृश उवाच ।
तेजस्विनस्तव पिता तथैव च तपस्विनः ।
शवं स्कन्धेन वहति मा शृङ्गिन्गर्वितो भव ॥२९॥
kṛśa uvāca |
tejasvinastava pitā tathaiva ca tapasvinaḥ |
śavaṃ skandhena vahati mā śṛṅgingarvito bhava ||29||

Krisha disse: “O Shringi, sei un potente asceta, quindi perché non sei fiero. Tuo padre porta sul collo un cadavere.

व्याहरत्स्वृषिपुत्रेषु मा स्म किंचिद्वचो वद ।
अस्मद्विधेषु सिद्धेषु ब्रह्मवित्सु तपस्विषु ॥३०॥
vyāharatsvṛṣiputreṣu mā sma kiṃcidvaco vada |
asmadvidheṣu siddheṣu brahmavitsu tapasviṣu ||30||

Non agire quando parlano i figli dei rishi, perfetti asceti, sapienti nel brahman quali noi siamo.

क्व ते पुरुषमानित्वं क्व ते वाचस्तथाविधाः ।
दर्पजाः पितरं द्रष्टा यस्त्वं शवधरं तथा ॥३१॥
kva te puruṣamānitvaṃ kva te vācastathāvidhāḥ |
darpajāḥ pitaraṃ draṣṭā yastvaṃ śavadharaṃ tathā ||31||

Dov’è la tua virilità? Dove sono le orgogliose parole che nascono dalla fierezza, quando vedrai tuo padre portare un cadavere?

पित्रा च तव तत्कर्म नानुरूपमिवात्मनः ।
कृतं मुनिजनश्रेष्ठ येनाहं भृशदुःखितः ॥३२॥
pitrā ca tava tatkarma nānurūpamivātmanaḥ |
kṛtaṃ munijanaśreṣṭha yenāhaṃ bhṛśaduḥkhitaḥ ||32||

O migliore dei muni, tuo padre non ha meritato questo trattamento. Sono addolorato come se fosse stato fatto a me.”

Articolo precedenteLa discesa sulla Terra 65
Articolo successivoGaruda si avvicina al Sole 25
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti