4.4 C
Milano
venerdì, Dicembre 9, 2022
spot_img
HomeAdi ParvaDurante un giorno di Luna Nuova 120

Durante un giorno di Luna Nuova 120

SAMBHAVA PARVA
(Il libro delle nascite)

SEZIONE 120
Durante un giorno di Luna Nuova

Durante un giorno di amavasya alcuni rishi desiderano far visita a Svayambhuva, vi è una sola strada, dirigersi verso nord, raggiunta l’estrema latitudine cominciare a salire fino a raggiungere il punto più alto del cielo. Svayambhuva si trovava sulla cima del monte Meru per partecipare a un conclave di Deva.
L’estrema latitudine nord è un luogo di desolazione, privo di vita, nemmeno gli uccelli vi volano e le nevi sono eterne, è il confine tra il “terzo luogo” della Terra e il “terzo cielo”. Più avanti, nel Sabha Parva, Arjuna partirà per la conquista del nord, raggiunto l’estremo confine incontra gli “Uttara-Kuru” (i Kuru del nord) che lo fermano in quanto più in là non si poteva andare, se non per salire in alto. Vedi anche la sezione 109.
Amavasya è il primo giorno del mese lunare, il conteggio dei giorni lunari comincia con la Luna Nuova. Svayambhuva (il nato da sé) è Brahma.

वैशंपायन उवाच ।
तत्रापि तपसि शरेष्ठे वर्तमानः स वीर्यवान ।
सिद्धचारणसंघानां बभूव परियदर्शनः ॥१॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tatrāpi tapasi śreṣṭhe vartamānaḥ sa vīryavān |
siddhacāraṇasaṃghānāṃ babhūva priyadarśanaḥ ||1||

Vaishampayana disse: “Quindi quel valoroso impegnato nel miglior tapas, divenne caro alle schiere dei Siddha e dei Carana.

शुश्रूषुर अनहंवादी संयतात्मा जितेन्द्रियः ।
सवर्गं गन्तुं पराक्रान्तः सवेन वीर्येण भारत ॥२॥
śuśrūṣur anahaṃvādī saṃyatātmā jitendriyaḥ |
svargaṃ gantuṃ parākrāntaḥ svena vīryeṇa bhārata ||2||

O Bharata, desideroso di imparare, libero dall’ego, con autocontrollo, vinti sensi, col proprio valore era impegnato per raggiungere il terzo cielo.

केषां चिद अभवद भराता केषां चिद अभवत सखा ।
ऋषयस तव अपरे चैनं पुत्रवत पर्यपालयन ॥३॥
keṣāṃ cid abhavad bhrātā keṣāṃ cid abhavat sakhā |
ṛṣayas tv apare cainaṃ putravat paryapālayan ||3||

Di alcuni diveniva fratello, di altri diveniva amico, altri rishi lo trattavano come un figlio.

स तु कालेन महता पराप्य निष्कल्मषं तपः ।
बरह्मर्षिसदृशः पाण्डुर बभूव भरतर्षभ ॥४॥
sa tu kālena mahatā prāpya niṣkalmaṣaṃ tapaḥ |
brahmarṣisadṛśaḥ pāṇḍur babhūva bharatarṣabha ||4||

O toro fra gli uomini, egli dopo lungo tempo raggiungeva il tapas che libera dalle colpe, Pandu divenne pari ad un brahmarishi.

अमावस्यां तु सहिता ऋषयः संशितव्रताः ।
ब्रह्मणं द्रष्टुकामास्ते सम्प्रतस्थुमहर्षयः ॥५॥
amāvasyāṃ tu sahitā ṛṣayaḥ saṃśitavratāḥ |
brahmaṇaṃ draṣṭukāmāste sampratasthumaharṣayaḥ ||5||

Durante un giorno di Luna Nuova1 i rishi di rigidi voti si riunivano, stavano sviluppando il desiderio di far visita a Brahma.

सम्प्रयातानृषीन् दृष्ट्वा पाण्डुर्वचनमब्रवीत् ।
भवन्तः क्व गमिष्यन्ति ब्रूत मे वदतां वराः ॥६॥
samprayātānṛṣīn dṛṣṭvā pāṇḍurvacanamabravīt |
bhavantaḥ kva gamiṣyanti brūta me vadatāṃ varāḥ ||6||

Vedendo che i rishi stavano per partire, Pandu disse: “O migliori fra gli uomini eloquenti, dite dove state andando.”

ऋषयः ऊचुः ।
समवायो महानद्य ब्रह्मलोके महात्मनाम् ।
देवानां च ऋषीणां च पितॄणां च महात्मनाम् ।
वयं तत्र गमिष्यामो द्रष्टुकामाः स्वयम्भुवम् ॥७॥
ṛṣayaḥ ūcuḥ |
samavāyo mahānadya brahmaloke mahātmanām |
devānāṃ ca ṛṣīṇāṃ ca pitṝṇāṃ ca mahātmanām |
vayaṃ tatra gamiṣyāmo draṣṭukāmāḥ svayambhuvam ||7||

I rishi dissero: “Ci sarà un grande raduno di rishi e Pitri dharmatma nella dimora dei Deva, andremo là; desideriamo vedere Svayambhuva.”

वैशम्पायन उवाच
पाण्डुरुत्थाय सहसा गन्तुकामो महर्षिभिः।
स्वर्गपारं तितीर्घः स शतशृङ्गादुदङ्मुखः॥८॥
vaiśampāyana uvāca |
pāṇḍurutthāya sahasā gantukāmo maharṣibhiḥ |
svargapāraṃ titīrghaḥ sa śataśṛṅgādudaṅmukhaḥ ||8||

Vaishampayana disse: “Pandu si alzò improvvisamente con il desiderio di andare con i rishi per raggiungere il terzo cielo.

परतस्थे सह पत्नीभ्याम अब्रुवंस तत्र तापसाः ।
उपर्य उपरि गच्छन्तः शैलराजम उदङ्मुखाः ॥९॥
pratasthe saha patnībhyām abruvaṃs tatra tāpasāḥ |
upary upari gacchantaḥ śailarājam udaṅmukhāḥ ||9||

E desiderando attraversare il confine per il terzo cielo, egli dallo Shatashringa2, verso nord partiva assieme alle mogli, e là gli dicevano gli asceti: “Sempre più in alto andando sul re dei monti verso nord3.

दृष्टवन्तॊ गिरेर अस्य दुर्गान देशान बहून वयम ।
आक्रीडभूतान देवानां गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥१०॥
dṛṣṭavanto girer asya durgān deśān bahūn vayam |
ākrīḍabhūtān devānāṃ gandharvāpsarasāṃ tathā ||10||

Noi abbiamo visto molti aspri luoghi di questa montagna, i veri giardini dei Deva, dei Gandharva e delle Apsaras.

उद्यानानि कुबेरस्य समानि विषमाणि च ।
महानदी नितम्बांश च दुर्गांश च गिरिगह्वरान ॥११॥
udyānāni kuberasya samāni viṣamāṇi ca |
mahānadī nitambāṃś ca durgāṃś ca girigahvarān ||11||

I parchi di Kubera, sia piani che scoscesi, le rive dei grandi fiumi e gli impervi abissi dei monti.

सन्ति नित्यहिमा देशा निर्वृक्ष मृगपक्षिणः ।
सन्ति के चिन महावर्षा दुर्गाः के चिद दुरासदाः ॥१२॥
santi nityahimā deśā nirvṛkṣa mṛgapakṣiṇaḥ |
santi ke cin mahāvarṣā durgāḥ ke cid durāsadāḥ ||12||

Vi sono luoghi dalle nevi eterne4, privi di alberi, di animali e di uccelli, e vi sono grandi piogge, e aspri luoghi difficili da raggiungere.

अतिक्रामेन न पक्षी यान कुत एवेतरे मृगाः ।
वायुर एकॊ ऽतिगाद यत्र सिद्धाश च परमर्षयः ॥१३॥
atikrāmen na pakṣī yān kuta evetare mṛgāḥ |
vāyur eko ‘tigād yatra siddhāś ca paramarṣayaḥ ||13||

Che nemmeno gli uccelli attraversano, in che modo dunque gli altri animali? Solo il vento arriva dove sono i Siddha e i supremi rishi.

गच्छन्त्यौ शैलराजे ऽसमिन राजपुत्र्यौ कथं तव इमे ।
न सीदेताम अदुःखार्हे मा गमॊ भरतर्षभ ॥१४॥
gacchantyau śailarāje ‘smin rājaputryau kathaṃ tv ime |
na sīdetām aduḥkhārhe mā gamo bharatarṣabha ||14||

O toro dei Bharata, in che modo queste due regine possono andare sulla cima del monte, senza cadere afflitte dal dolore? Non partire.”

पाण्डुर् उवाच ।
अप्रजस्य महाभागा न दवारं परिचक्षते ।
सवर्गे तेनाभितप्तॊ ऽहम अप्रजस तद बरवीमि वः ॥१५॥
pāṇḍur uvāca |
aprajasya mahābhāgā na dvāraṃ paricakṣate |
svarge tenābhitapto ‘ham aprajas tad bravīmi vaḥ ||15||

Pandu disse: “O venerabili, per chi non ha figli, si dice che non vi sia porta nel terzo cielo, per questo io sono afflitto, io sono privo di figli, questo vi dico.

I quattro obblighi della razza umana

ऋणैश चतुर्भिः संयुक्ता जायन्ते मनुजा भुवि ।
पितृदेवर्षिमनुजदेयैः शतसहस्रशः ॥१६॥
ṛṇaiś caturbhiḥ saṃyuktā jāyante manujā bhuvi |
pitṛdevarṣimanujadeyaiḥ śatasahasraśaḥ ||16||

Gli uomini sulla Terra nascono legati da quattro obblighi, da centomila offerte ai Pitri, ai Deva, ai rishi e agli uomini.

एतानि तु यथाकालं यॊ न बुध्यति मानवः ।
न तस्य लॊकाः सन्तीति धर्मविद्भिः परतिष्ठितम ॥१७॥
etāni tu yathākālaṃ yo na budhyati mānavaḥ |
na tasya lokāḥ santīti dharmavidbhiḥ pratiṣṭhitam ||17||

Per l’uomo che nel giusto momento, questi non osservi, non vi sono luoghi, così è tramandato dai sapienti del dharma.

यज्ञैश च देवान परीणाति सवाध्यायतपसा मुनीन ।
पुत्रैः शराद्धैश पितॄंश चापि आनृशंस्येन मानवान ॥१८॥
yajñaiś ca devān prīṇāti svādhyāyatapasā munīn |
putraiḥ śrāddhaiś pitṝṃś cāpi ānṛśaṃsyena mānavān ||18||

Con sacrifici soddisfa i Deva, con lo studio e il tapas i muni, con i figli e le offerte funebri i Pitri e con l’astenersi dalla violenza gli umani.

ऋषिदेव मनुष्याणां परिमुक्तॊ ऽसमि धर्मतः ।
पित्र्याद ऋणाद अनिर्मुक्तस तेन तप्ये तपॊधनाः ॥१९॥
ṛṣideva manuṣyāṇāṃ parimukto ‘smi dharmataḥ |
pitryād ṛṇād anirmuktas tena tapye tapodhanāḥ ||19||

O ricchi in tapas, secondo il dharma io mi sono liberato verso Deva, rishi e uomini, ma dall’obbligo verso i Pitri non sono libero, per questo mi dolgo.

देहनाशे धरुवॊ नाशः पितॄणाम एष निश्चयः ।
इह तस्मात परजा हेतॊः परजायन्ते नरॊत्तमाः ॥२०॥
dehanāśe dhruvo nāśaḥ pitṝṇām eṣa niścayaḥ |
iha tasmāt prajā hetoḥ prajāyante narottamāḥ ||20||

Con la fine del corpo è certa la fine dei Pitri, questo si dice; perciò, quaggiù i migliori uomini nascono con lo scopo di procreare.

यथैवाहं पितुः कषेत्रे सृष्टस तेन महात्मना ।
तथैवास्मिन मम कषेत्रे कथं वै संभवेत परजा ॥२१॥
yathaivāhaṃ pituḥ kṣetre sṛṣṭas tena mahātmanā |
tathaivāsmin mama kṣetre kathaṃ vai saṃbhavet prajā ||21||

Come io, dunque, fui generato con la moglie del padre da quel mahatma, così sia con queste mie mogli, in modo che nasca della prole.”

तापसा ऊचुः ।
अस्ति वै तव धर्मात्मन विद्म देवॊपमं शुभम ।
अपत्यम अनघं राजन वयं दिव्येन चक्षुषा ॥२२॥
tāpasā ūcuḥ |
asti vai tava dharmātman vidma devopamaṃ śubham |
apatyam anaghaṃ rājan vayaṃ divyena cakṣuṣā ||22||

Gli asceti dissero: “Tu sei un dharmatma e pari ai Deva dotato sublime saggezza, con occhio divino, o re, per te noi vediamo una prole senza macchia.

दैवदिष्टं नरव्याघ्र कर्मणेहॊपपादय ।
अक्लिष्टं फलम अव्यग्रॊ विन्दते बुद्धिमान नरः ॥२३॥
daivadiṣṭaṃ naravyāghra karmaṇehopapādaya |
akliṣṭaṃ phalam avyagro vindate buddhimān naraḥ ||23||

O tigre fra gli uomini, stabilita dai Deva quaggiù procurata col loro agire, un sereno frutto trova l’uomo saggio e imperturbato.

तस्मिन दृष्टे फले तात परयत्नं कर्तुम अर्हसि ।
अपत्यं गुणसंपन्नं लब्ध्वा परीतिम अपाप्स्यसि ॥२४॥
tasmin dṛṣṭe phale tāta prayatnaṃ kartum arhasi |
apatyaṃ guṇasaṃpannaṃ labdhvā prītim apāpsyasi ||24||

O figlio, in vista di questo frutto tu devi compiere uno sforzo e ottenuta una discendenza piena di qualità, tu ne avrai felicità.”

वैशंपायन उवाच ।
तच छरुत्वा तापस वचः पाण्डुश चिन्तापरॊ ऽभवत ।
आत्मनॊ मृगशापेन जानन्न उपहतां करियाम ॥२५॥
vaiśaṁpāyana uvāca |
tac chrutvā tāpasa vacaḥ pāṇḍuś cintāparo ‘bhavat |
ātmano mṛgaśāpena jānann upahatāṃ kriyām ||25||

Vaishampayana disse: “Udite le parole degli asceti, conoscendo la maledizione per l’uccisione dell’antilope, Pandu divenne pensieroso.

सॊ ऽबरवीद विजने कुन्तीं धर्मपत्नीं यशस्विनीम ।
अपत्यॊत्पादने यॊगम आपदि परसमर्थयन ॥२६॥
so ‘bravīd vijane kuntīṃ dharmapatnīṃ yaśasvinīm |
apatyotpādane yogam āpadi prasamarthayan ||26||

Egli in segreto diceva a Kunti, la sua splendida regina: “Considerando in questa sventura un mezzo per produrre progenie,

अपत्यं नाम लॊकेषु परतिष्ठा धर्मसंहिता ।
इति कुन्ति विदुर धीराः शाश्वतं धर्मम आदितः ॥२७॥
apatyaṃ nāma lokeṣu pratiṣṭhā dharmasaṃhitā |
iti kunti vidur dhīrāḥ śāśvataṃ dharmam āditaḥ ||27||

una prole di solo nome è stabilita nei mondi essere conforme al dharma, così o Kunti sanno i saggi fin dal principio essere l’eterno dharma.

इष्टं दत्तं तपस तप्तं नियमश च सवनुष्ठितः ।
सर्वम एवानपत्यस्य न पावनम इहॊच्यते ॥२८॥
iṣṭaṃ dattaṃ tapas taptaṃ niyamaś ca svanuṣṭhitaḥ |
sarvam evānapatyasya na pāvanam ihocyate ||28||

Il donare quanto si vuole, la pratica del tapas e praticare l’autocontrollo, tutto questo quaggiù si dice che non sia purificazione all’assenza di prole.

सॊ ऽहम एवं विदित्वैतत परपश्यामि शुचिस्मिते ।
अनपत्यः शुभाँल लॊकान नावाप्स्यामीति चिन्तयन ॥२९॥
so ‘ham evaṃ viditvaitat prapaśyāmi śucismite |
anapatyaḥ śubhāṁl lokān nāvāpsyāmīti cintayan ||29||

O dolce sorriso, e io questo sapendo, così io penso, vedo che senza prole non raggiungerò i luoghi.

मृगाभिशापान नष्टं मे परजनं हय अकृतात्मनः ।
नृशंसकारिणॊ भीरु यथैवॊपहतं तथा ॥३०॥
mṛgābhiśāpān naṣṭaṃ me prajanaṃ hy akṛtātmanaḥ |
nṛśaṃsakāriṇo bhīru yathaivopahataṃ tathā ||30||

O timida, è distrutto il generare con la maledizione dell’antilope, per me ancora immaturo, che così male ho agito per questo io mi dolgo.

I dodici generi di figli

इमे वै बन्धुदायादाः षट पुत्रा धर्मदर्शने ।
षड एवाबन्धु दायादाः पुत्रास ताञ शृणु मे पृथे ॥३१॥
ime vai bandhudāyādāḥ ṣaṭ putrā dharmadarśane |
ṣaḍ evābandhu dāyādāḥ putrās tāñ śṛṇu me pṛthe ||31||

O Pritha, i figli sono di sei tipi pure i congiunti eredi, secondo il dharma e di questi sei tipi di figli e di eredi congiunti, ascolta da me.

सवयं जातः परणीतश च परिक्रीतश च यः सुतः ।
पौनर्भवश च कानीनः सवैरिण्यां यश च जायते ॥३२॥
svayaṃ jātaḥ praṇītaś ca parikrītaś ca yaḥ sutaḥ |
paunarbhavaś ca kānīnaḥ svairiṇyāṃ yaś ca jāyate ||32||

Il figlio nato dal proprio sangue, e il figlio offerto e quello comprato, quello nato da una vedova, da una nubile e quello nato da una cortigiana.

दत्तः करीतः कृत्रिमश च उपगच्छेत सवयं च यः ।
सहॊढॊ जातरेताश च हीनयॊनिधृतश च यः ॥३३॥
dattaḥ krītaḥ kṛtrimaś ca upagacchet svayaṃ ca yaḥ |
sahoḍho jātaretāś ca hīnayonidhṛtaś ca yaḥ ||33||

Il figlio dato, comprato e adottato e quello che giunga da sé stesso, il figlio nato da altro seme del marito e quello che nasce in un grembo inferiore.

पूर्वपूर्वतमाभावे मत्वा लिप्सेत वै सुतम ।
उत्तमाद अवराः पुंसः काङ्क्षन्ते पुत्रम आपदि ॥३४॥
pūrvapūrvatamābhāve matvā lipseta vai sutam |
uttamād avarāḥ puṃsaḥ kāṅkṣante putram āpadi ||34||

E chi desidera avere un figlio nel fallire del primo tipo può pensare all’altro da uno superiore gli uomini inferiori desiderano avere un figlio, non avendone.

अपत्यं धर्मफलदं शरेष्ठं विन्दन्ति साधवः ।
आत्मशुक्राद अपि पृथे मनुः सवायम्भुवॊ ऽबरवीत ॥३५॥
apatyaṃ dharmaphaladaṃ śreṣṭhaṃ vindanti sādhavaḥ |
ātmaśukrād api pṛthe manuḥ svāyambhuvo ‘bravīt ||35||

O Pritha, e i virtuosi sanno che la prole è il miglior frutto del dharma, così diceva pure Manu figlio del svayambhuva.

तस्मात परहेष्याम्य अद्य तवां हीनः परजननात सवयम ।
सदृशाच छरेयसॊ वा तवं विद्ध्य अपत्यं यशस्विनि ॥३६॥
tasmāt praheṣyāmy adya tvāṃ hīnaḥ prajananāt svayam |
sadṛśāc chreyaso vā tvaṃ viddhy apatyaṃ yaśasvini ||36||

O splendida, perciò ora io privo di prole propria, io a te comando, da uno che sia così o da uno meglio trova tu figliolanza.

शृणु कुन्ति कथां चेमां शार दण्डायनीं परति ।
या वीर पत्नी गुरुभिर नियुक्तापत्य जन्मनि ॥३७॥
śṛṇu kunti kathāṃ cemāṃ śāra daṇḍāyanīṃ prati |
yā vīra patnī gurubhir niyuktāpatya janmani ||37||

O Kunti, ascolta la storia che riguarda la moglie di Sharadandayani, che moglie di un eroe, dai guru fu indotta a procreare figliolanza.

पुष्पेण परयता सनाता निशि कुन्ति चतुष्पथे ।
वरयित्वा दविजं सिद्धं हुत्वा पुंसवने ऽनलम ॥३८॥
puṣpeṇa prayatā snātā niśi kunti catuṣpathe |
varayitvā dvijaṃ siddhaṃ hutvā puṃsavane ‘nalam ||38||

O Kunti, purificata dal mestruo e lavata, di notte ad un crocicchio scelto un illuminato siddha, e sacrificato al fuoco per la nascita di un maschio.

कर्मण्य अवसिते तस्मिन सा तेनैव सहावसत ।
तत्र तरीञ जनयाम आस दुर्जयादीन महारथान ॥३९॥
karmaṇy avasite tasmin sā tenaiva sahāvasat |
tatra trīñ janayām āsa durjayādīn mahārathān ||39||

Determinata in questo agire ella con lui si univa, e generava allora tre grandi guerrieri a cominciare da Durjaya.

तथा तवम अपि कल्याणि बराह्मणात तपसाधिकात ।
मन्नियॊगाद यतक्षिप्रम अपत्यॊत्पादनं परति ॥४०॥
tathā tvam api kalyāṇi brāhmaṇāt tapasādhikāt |
manniyogād yatakṣipram apatyotpādanaṃ prati ||40||

O gentildonna, così tu dunque da un brahmana superiore per tapas, per mio ordine, ottieni rapidamente la generazione della prole.”


NOTE:

1. अमावस्या (amāvasyā) – Il conteggio dei giorni lunari (tithi) in alcune opere iniziano dalla Luna Nuova.
2. शतशृङ्ग (śataśṛṅga) – Al letterale “con cento corna” (cento picchi), è il nome di un monte. L’intento di Pandu era quello di raggiungere il Meru, il monte fittizio, rappresentazione dell’asse terrestre che punta verso nord, sulla cima del meru vi è il trono di Indra (la stella Polare) con tutti i Deva (stelle) che gli girano attorno.
3. Il monte Meru.
4. E’ vero che si parla di monti e che i ghiacciai sono fatti di neve che non si scioglie, tuttavia il testo parla di luoghi che devono essere attraversati per raggiungere l’estremo nord, il confine tra il “terzo luogo” della Terra (dal tropico del Cancro alle estreme latitudini nord, dove le nevi sono eterne) e il “terzo cielo”, il punto dove il “terzo luogo” comincia ad estendersi nello spazio.

Articolo precedenteNascita di Dushala 116
Articolo successivoGli otto tipi di matrimonio 73
ARTICOLI CORRELATI

Ultime entrate

Il parere di Drona 202

Il parere di Bishma 201

Il parere di Karna 200

Il parere di Duryodhana 199

Commenti